A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Untersagung
Untersatz
Unterschallgeschwindigkeit
unterscheidbar
unterscheiden
unterscheiden durch
unterscheiden von
unterscheidend
Unterscheidung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
1249 results for
Unterscheiden
Word division: un·ter·schei·den
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
Ich
habe
nie
in
Erfahrung
bringen
können
,
wie
lange
er
gedauert
hat
,
aber
als
ich
die
Augen
öffnete
,
konnte
ich
die
Gegenstände
,
die
mich
umgaben
,
unterscheiden
. [L]
No
he
podido
saber
nunca
cuánto
tiempo
duró
;
pero
,
al
abrir
los
ojos
,
pude
distinguir
los
objetos
que
me
rodeaban
.
Wie
können
wir
wenigstens
seine
Schatten
von
denen
des
Grabes
unterscheiden
? [L]
¿Cómo
,
al
menos
,
podremos
distinguir
sus
sombras
de
las
de
la
tumba
?
101
Aufwendungen
werden
unterteilt
,
um
die
Erfolgsbestandteile
,
die
sich
bezüglich
Häufigkeit
,
Gewinn-
oder
Verlustpotenzial
und
Vorhersagbarkeit
unterscheiden
können
,
hervorzuheben
. [EU]
101
Los
gastos
se
presentarán
subclasificados
,
para
destacar
los
componentes
del
rendimiento
financiero
que
puedan
ser
diferentes
en
términos
de
frecuencia
,
potencial
de
ganancia
o
pérdida
y
capacidad
de
predicción
.
11
Die
Rechnungslegungsmethoden
,
die
ein
Unternehmen
in
seiner
IFRS-Eröffnungsbilanz
verwendet
,
können
sich
von
den
Methoden
der
zum
selben
Zeitpunkt
verwendeten
vorherigen
Rechnungslegungsgrundsätze
unterscheiden
. [EU]
11
Las
políticas
contables
que
una
entidad
utilice
en
su
estado
de
situación
financiera
de
apertura
con
arreglo
a
las
NIIF
,
pueden
diferir
de
las
que
aplicaba
en
la
misma
fecha
con
arreglo
a
sus
PCGA
anteriores
.
133
Einige
Unternehmen
unterscheiden
zwischen
kurzfristigen
und
langfristigen
Vermögenswerten
oder
Schulden
. [EU]
133
Algunas
entidades
separan
,
en
sus
estados
financieros
,
los
activos
y
pasivos
corrientes
de
los
activos
y
pasivos
no
corrientes
.
269-271:
die
einschlägigen
Informationen
aus
dem
EAW-Abschnitt
i,
aber
nur
,
wenn
sie
sich
von
den
Angaben
in
den
Feldern
251
,
252
und
032
unterscheiden
[EU]
269-271:
Se
introducirá
la
información
pertinente
de
la
sección
(i)
pero
únicamente
en
caso
de
que
sea
diferente
de
la
de
las
rúbricas
251
,
252
y
032
)
272:
laufende
Nummer
des
Europäischen
Haftbefehls
eingeben
,
um
zwischen
verschiedenen
Haftbefehlen
für
die
gleiche
Person
unterscheiden
zu
können
[EU]
272:
Se
introducirá
un
número
de
secuencia
de
la
orden
de
detención
europea
para
distinguir
entre
varias
órdenes
de
detención
europeas
para
la
misma
persona
38
Gemeinschaftliche
Pläne
mehrerer
Arbeitgeber
unterscheiden
sich
von
gemeinschaftlich
verwalteten
Plänen
. [EU]
38
Los
planes
multiempresariales
son
diferentes
de
los
planes
administrados
colectivamente
.
49
Ein
Unternehmen
hat
einen
Abschluss
eindeutig
als
solchen
zu
bezeichnen
und
von
anderen
Informationen
,
die
im
gleichen
Dokument
veröffentlicht
werden
,
zu
unterscheiden
. [EU]
49
Una
entidad
identificará
claramente
los
estados
financieros
y
los
distinguirá
de
cualquier
otra
información
publicada
en
el
mismo
documento
.
58
Ein
Unternehmen
hat
die
Nettoschuld
(
Vermögenswert
)
aus
leistungsorientierten
Versorgungsplänen
so
regelmäßig
zu
bestimmen
,
dass
sichergestellt
ist
,
dass
sich
die
in
den
Abschlüssen
angesetzten
Beträge
nicht
wesentlich
von
den
Beträgen
unterscheiden
,
die
sich
bei
Bestimmung
am
Abschlussstichtag
ergäben
. [EU]
58
La
entidad
debe
determinar
el
pasivo
(activo)
neto
por
prestaciones
definidas
,
con
la
suficiente
regularidad
para
que
los
importes
reconocidos
en
los
estados
financieros
no
difieran
,
de
forma
significativa
,
de
los
importes
que
se
determinen
al
cierre
del
ejercicio
sobre
el
que
se
informa
.
59
Die
Anwendung
unterschiedlicher
Bewertungsgrundlagen
für
verschiedene
Gruppen
von
Vermögenswerten
lässt
vermuten
,
dass
sie
sich
in
ihrer
Art
oder
Funktion
unterscheiden
und
deshalb
als
gesonderte
Posten
auszuweisen
sind
. [EU]
59
La
utilización
de
diferentes
bases
de
valoración
para
distintas
clases
de
activos
sugiere
que
su
naturaleza
o
función
difieren
y,
en
consecuencia
,
que
deben
ser
presentados
como
partidas
separadas
.
86
Da
sich
die
Auswirkungen
der
verschiedenen
Tätigkeiten
,
Geschäftsvorfälle
und
sonstigen
Ereignisse
hinsichtlich
ihrer
Häufigkeit
,
ihres
Gewinn-
oder
Verlustpotenzials
sowie
ihrer
Vorhersagbarkeit
unterscheiden
,
hilft
die
Darstellung
der
Erfolgsbestandteile
beim
Verständnis
der
erreichten
Erfolgslage
des
Unternehmens
sowie
bei
der
Vorhersage
der
künftigen
Erfolgslage
. [EU]
86
Dado
que
los
efectos
de
las
diferentes
actividades
,
transacciones
y
otros
sucesos
de
una
entidad
,
difieren
en
frecuencia
,
potencial
de
ganancias
o
pérdidas
y
capacidad
de
predicción
,
la
revelación
de
información
sobre
los
componentes
del
rendimiento
financiero
ayudará
a
los
usuarios
a
comprender
dicho
rendimiento
financiero
alcanzado
,
así
como
a
realizar
proyecciones
futuras
sobre
el
mismo
.
86
Da
sich
die
Auswirkungen
der
verschiedenen
Tätigkeiten
,
Geschäftsvorfälle
und
sonstigen
Ereignisse
hinsichtlich
ihrer
Häufigkeit
,
ihres
Gewinn-
oder
Verlustpotenzials
sowie
ihrer
Vorhersagbarkeit
unterscheiden
,
hilft
die
Darstellung
der
Erfolgsbestandteile
beim
Verständnis
der
erreichten
Erfolgslage
des
Unternehmens
sowie
bei
der
Vorhersage
der
künftigen
Erfolgslage
. [EU]
86
Dado
que
los
efectos
de
las
diferentes
actividades
,
transacciones
y
otros
sucesos
de
una
entidad
difieren
en
frecuencia
,
potencial
de
ganancias
o
pérdidas
y
previsibilidad
,
la
revelación
de
información
sobre
los
componentes
del
rendimiento
financiero
ayudará
a
los
usuarios
a
comprender
el
rendimiento
financiero
alcanzado
,
así
como
a
realizar
proyecciones
futuras
sobre
este
.
Abgesehen
davon
,
dass
die
Preiskonditionen
für
die
einzelnen
Dienstarten
sich
erheblich
unterscheiden
,
liegt
die
Spanne
der
Marktanteile
von
Sweden
Post
zwischen
[... %]
und
[... %] (
wertmäßig
)
bzw
. [... %]
und
[... %] (
mengenmäßig
),
was
nicht
mit
einem
einzigen
Markt
vereinbar
ist
. [EU]
Dejando
al
margen
el
hecho
de
que
las
condiciones
de
tarificación
varían
significativamente
según
los
diferentes
tipos
de
servicios
prestados
,
esta
cuota
de
mercado
tan
elevada
abarca
toda
una
serie
de
cuotas
de
mercado
de
Correos
de
Suecia
que
oscilan
entre
el
[... %] y
el
[... %]
en
valor
y
entre
el
[... %] y
el
[... %]
en
volumen
,
lo
que
no
resulta
compatible
con
la
existencia
de
un
mercado
único
.
Abgesehen
von
der
Vorschussregelung
sind
bei
den
Zahlungen
der
Kommission
an
die
zugelassenen
Zahlstellen
die
Zwischenzahlungen
von
der
Restzahlung
zu
unterscheiden
und
die
Modalitäten
für
die
Überweisung
dieser
Beträge
festzulegen
. [EU]
Aparte
de
la
prefinanciación
,
es
conveniente
distinguir
entre
los
pagos
de
la
Comisión
a
los
organismos
pagadores
autorizados
,
los
pagos
intermedios
y
el
pago
del
saldo
y
establecer
normas
para
su
abono
.
Abgesehen
von
diesen
Ausführungen
zur
direkten
Vergütung
,
vertrat
Deutschland
jedoch
ganz
grundsätzlich
die
Auffassung
,
dass
es
bei
einer
Investitionsentscheidung
darauf
nicht
bzw
.
nicht
allein
ankomme
und
dass
"in
Übereinstimmung
mit
der
Rechtsprechung
...der
Anleger
,
der
am
betreffenden
Unternehmen
keine
nennenswerte
Beteiligung
hält
und
sie
auch
nicht
anstrebt
,
sondern
an
zügig
erreichbarer
Verzinsung
seiner
Investition
interessiert
ist
,
von
den
langfristig
orientierten
Investoren
, z. B.
Holdings
,
zu
unterscheiden
(
ist
)". [EU]
Al
margen
de
estos
comentarios
sobre
la
remuneración
directa
,
Alemania
argumentó
también
que
no
era
un
factor
, o
no
el
único
factor
,
que
se
tuviera
en
cuenta
al
tomar
una
decisión
de
inversión
y
que
«de
conformidad
con
la
jurisprudencia
, ...
hay
que
diferenciar
entre
un
inversor
que
no
quiere
conservar
o
tratar
de
conservar
una
participación
significativa
en
la
empresa
de
que
se
trate
sino
que
está
interesado
en
obtener
unos
intereses
rápidos
de
su
inversión
,
de
los
inversores
que
actúan
a
más
largo
plazo
,
como
por
ejemplo
los
holdings»
.
Abschließend
ist
zu
sagen
,
dass
den
Untersuchungsergebnissen
zufolge
im
Rahmen
der
Verpflichtungen
inzwischen
häufig
Folien
in
der
Gemeinschaft
verkauft
werden
,
die
sich
von
dem
Produktmix
unterscheiden
,
auf
dem
die
MEP
basieren
,
und
dass
jene
Waren
in
Zahl
und
Unterschieden
potenziell
zunehmen
könnten
. [EU]
La
investigación
,
en
fin
,
ha
mostrado
que
al
amparo
de
los
compromisos
actuales
se
están
vendiendo
asiduamente
a
la
Comunidad
películas
que
ya
no
responden
a
la
combinación
de
productos
en
la
que
se
basaron
los
PIM
y
que
,
además
,
existe
la
posibilidad
de
que
el
número
y
variedad
de
productos
actual
aumente
todavía
más
.
Absicherung
eines
bereits
im
Eigentum
befindlichen
Wertpapiers:
wenn
die
Durchschnittskosten
des
gesicherten
Wertpapiers
sich
vom
zu
Beginn
der
Absicherung
geltenden
Marktpreis
des
Wertpapiers
unterscheiden
,
findet
die
folgende
Bewertungsmethode
Anwendung:
[EU]
Cobertura
de
un
valor
ya
adquirido:
si
el
coste
medio
de
un
valor
cubierto
es
distinto
del
precio
de
mercado
del
valor
al
inicio
de
la
cobertura
,
se
aplicará
el
siguiente
tratamiento:
Achszählersysteme
müssen
in
der
Lage
sein
,
die
Erkennung
einer
Achse
durch
zwei
aufeinanderfolgende
Zähler
mit
einer
ausreichend
hohen
Auflösung
zu
unterscheiden
,
sonst
ergibt
sich
ein
Zählfehler
. [EU]
Los
sistemas
de
contadores
de
ejes
tienen
que
ser
capaces
de
distinguir
la
detección
de
un
eje
por
dos
contadores
sucesivos
con
una
resolución
suficientemente
elevada
para
evitar
cualquier
error
de
recuento
.
Alle
Kohlenstoffdurchsätze
sollten
sich
nicht
mehr
als
6 %
voneinander
unterscheiden
. [EU]
Los
distintos
caudales
de
carbono
no
deberían
diferir
en
más
de
un
6 %.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Unterscheiden":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners