A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
69 results for Kopfes
Tip:
Search for more words (boolean AND):
word1 +word2
German
Spanish
Die
Untersuchung
von
Einhufern
auf
Rotz
umfasst
eine
sorgfältige
Besichtigung
der
Schleimhäute
von
Luftröhre
,
Kehlkopf
,
Nasenhöhle
und
ihrer
Nebenhöhlen
nach
Spaltung
des
Kopfes
längs
der
Medianebene
und
Auslösen
der
Nasenscheidewand
. [EU]
El
examen
para
la
detección
del
muermo
en
los
solípedos
incluirá
un
atento
reconocimiento
de
las
mucosas
de
la
tráquea
,
de
la
laringe
,
de
las
cavidades
nasales
,
de
los
senos
y
de
sus
ramificaciones
,
previa
incisión
de
la
cabeza
en
el
plano
medio
y
ablación
del
tabique
nasal
.
Die
Verlagerung
des
Bezugspunkts
des
Brustkorbs
darf
größer
sein
als
in
Absatz
6.4.1.3.2
angegeben
,
wenn
entweder
rechnerisch
oder
durch
eine
weitere
Prüfung
nachgewiesen
werden
kann
,
dass
kein
Teil
des
Oberkörpers
oder
des
Kopfes
der
bei
der
dynamischen
Prüfung
verwendeten
Prüfpuppe
mit
einem
starren
Teil
im
vorderen
Teil
des
Fahrzeugs
in
Berührung
gekommen
wäre
;
dies
gilt
nicht
für
die
Berührung
des
Brustkorbs
mit
der
Lenkanlage
,
wenn
diese
den
Vorschriften
der
Regelung
Nr
.
12
entspricht
und
die
Berührung
nicht
bei
einer
Geschwindigkeit
von
mehr
als
24
km/h
erfolgt
. [EU]
El
movimiento
del
punto
de
referencia
torácico
podrá
ser
superior
al
especificado
en
el
punto
6.4.1.3.2
si
se
demuestra
,
mediante
cálculos
o
ensayo
posterior
,
que
ninguna
parte
del
torso
o
de
la
cabeza
del
maniquí
utilizado
en
el
ensayo
dinámico
puede
tocar
ninguna
pieza
rígida
de
la
parte
delantera
del
vehículo
,
excepto
si
se
trata
de
un
contacto
entre
el
tórax
y
el
dispositivo
de
conducción
,
si
este
último
se
ajusta
a
lo
prescrito
en
el
Reglamento
no
12
y
siempre
que
el
contacto
no
tenga
lugar
a
una
velocidad
superior
a
24
km/h
.
die
vertikale
und
horizontale
Verlagerung
des
Kopfes
der
Prüfpuppe
bei
den
Klassen
I,
II
und
III
und
die
Verlagerung
der
Prüfpuppe
ohne
Berücksichtigung
ihrer
Gliedmaßen
bei
den
Klassen
0
und
0+
[EU]
el
desplazamiento
de
la
cabeza
del
maniquí
en
los
planos
vertical
y
horizontal
para
los
grupos
I,
II
y
III
, y
para
los
grupos
0 y 0 +
el
desplazamiento
del
maniquí
sin
considerar
sus
extremidades
Ein
Gewirke
,
das
das
Fell
darstellt
,
bedeckt
den
größten
Teil
des
Korpus
aus
Ton
,
wobei
Teile
des
Kopfes
und
die
vier
Hufe
sichtbar
bleiben
. [EU]
Un
tejido
de
punto
,
que
representa
la
lana
,
cubre
la
mayor
parte
del
cuerpo
de
cerámica
,
dejando
al
descubierto
una
parte
de
la
cabeza
y
las
cuatro
pezuñas
.
Es
sind
Expositionen
des
oronasalen
Bereichs
,
des
Kopfes
oder
des
ganzen
Körpers
in
Inhalationskammern
zu
verwenden
;
die
beiden
ersten
Expositionsarten
dienen
dazu
,
die
Aufnahme
der
Prüfsubstanz
auf
anderen
Wegen
einzuschränken
. [EU]
También
se
puede
recurrir
a
un
sistema
de
exposición
oro-nasal
,
únicamente
de
la
cabeza
o
de
cuerpo
entero
,
en
una
cámara
individual
;
con
los
dos
primeros
tipos
de
exposición
se
evita
la
absorción
de
la
sustancia
por
otras
vías
.
Findet
dennoch
eine
Berührung
statt
,
dann
darf
die
Aufprallgeschwindigkeit
des
Kopfes
nicht
größer
als
24
km/h
sein
und
das
betreffende
Fahrzeugteil
muss
den
Vorschriften
der
Energieaufnahmeprüfung
nach
Anhang
4
der
Regelung
Nr
.
21
entsprechen
. [EU]
No
obstante
,
si
hay
contacto
,
la
velocidad
del
impacto
de
la
cabeza
deberá
ser
menor
de
24
km/h
, y
la
parte
que
entre
en
contacto
deberá
cumplir
los
requisitos
del
ensayo
de
absorción
de
energía
establecido
en
el
anexo
4
del
Reglamento
no
21
.
Findet
dennoch
eine
Berührung
statt
,
dann
darf
die
Aufprallgeschwindigkeit
des
Kopfes
nicht
größer
als
24
km/h
sein
,
und
das
betreffende
Fahrzeugteil
muss
den
Vorschriften
der
Energieaufnahmeprüfung
nach
der
Regelung
Nr
.
21
Anhang
4entsprechen
. [EU]
No
obstante
,
si
hay
contacto
,
la
velocidad
del
impacto
de
la
cabeza
deberá
ser
menor
de
24
km/h
, y
la
parte
que
entre
en
contacto
deberá
cumplir
los
requisitos
del
ensayo
de
absorción
de
energía
establecido
en
el
anexo
4
del
Reglamento
no
21
.
Für
Expositionen
des
Mund-Nasen-Bereichs
,
des
Kopfes
oder
des
Ganzkörpers
sind
spezielle
Inhalationskammern
zu
verwenden
.
Die
beiden
ersten
Expositionsarten
sollen
dazu
beitragen
,
die
Aufnahme
der
Prüfsubstanz
auf
anderen
Wegen
so
weit
wie
möglich
einzuschränken
. [EU]
También
se
puede
recurrir
a
un
sistema
de
exposición
oro-nasal
,
únicamente
de
cabeza
o
de
cuerpo
entero
,
en
una
cámara
individual
;
con
los
dos
primeros
tipos
de
exposición
se
evita
la
absorción
de
la
sustancia
por
otras
vías
.
Für
jeden
Abstand
vom
Drehpunkt
bis
zum
Scheitelpunkt
des
Kopfes
,
den
die
Messeinrichtung
innerhalb
der
Innenabmessungen
des
Fahrzeuges
messen
kann
,
sind
alle
vor
dem
"H"-Punkt
gelegenen
Berührungspunkte
zu
bestimmen
(
siehe
Anhang
X,
erklärende
Hinweise
zu
Absatz
2.2.
von
Anhang
I). [EU]
Para
cada
valor
de
la
dimensión
entre
el
punto
de
articulación
y
la
parte
superior
de
la
cabeza
que
el
aparato
de
medición
pueda
medir
en
función
de
las
dimensiones
interiores
del
vehículo
,
deberán
determinarse
todos
los
puntos
de
contacto
situados
por
delante
del
punto
H. (véase
el
anexo
X,
Notas
explicativas
,
nota
relativa
al
punto
2.2
del
anexo
I).
Im
außerhalb
der
in
den
Absätzen
5.7.1.2.1
bis
5.7.1.2.2
vorgesehenen
Grenzen
liegenden
Kopfaufschlagbereich
müssen
die
Teile
des
Sitzrahmens
gepolstert
sein
,
um
die
unmittelbare
Berührung
des
Kopfes
mit
den
Teilen
des
Rahmens
,
die
in
diesen
Bereichen
einen
Abrundungsradius
von
mindestens
5
mm
haben
müssen
,
zu
vermeiden
. [EU]
En
la
zona
de
impacto
de
la
cabeza
y
fuera
de
los
límites
establecidos
en
los
puntos
5.7.1.2.1 a 5.7.1.2.2,
los
elementos
de
la
estructura
del
asiento
deberán
estar
acolchados
para
evitar
el
contacto
directo
de
la
cabeza
con
dichos
elementos
,
que
en
esas
zonas
deberán
presentar
además
un
radio
de
curvatura
de
5
mm
como
mínimo
.
Im
obigen
Beispiel
des
Hammers
könnte
diese
Gefahr
im
Brechen
des
Hammer
kopfes
bestehen
,
denn
dabei
könnten
Teile
des
Kopfes
dem
Benutzer
ins
Auge
geschleudert
werden
und
zur
Erblindung
führen
. [EU]
En
el
ejemplo
del
martillo
,
podría
tratarse
de
la
rotura
de
la
cabeza
,
ya
que
los
trozos
rotos
podrían
salir
despedidos
,
introducirse
en
el
ojo
del
usuario
y
dejarle
ciego
.
In
den
Prüfungen
,
die
gemäß
der
vorgenannten
Verfahren
durchgeführt
werden
,
darf
die
Verzögerung
des
Kopfes
für
die
fortlaufende
Dauer
von
mehr
als
3
Millisekunden
80
g
nicht
überschreiten
. [EU]
En
los
ensayos
efectuados
según
las
modalidades
indicadas
anteriormente
,
la
deceleración
de
la
falsa
cabeza
no
deberá
sobrepasar
80
g
continuos
durante
más
de
3
milisegundos
.
In
der
Arbeitsposition
des
Kopfes
und
der
Schultern
des
Triebfahrzeugführers
(
wie
in
Abschnitt
4.2.9.1.3
definiert
)
dürfen
die
vom
Lüftungssystem
verursachten
Luftströme
den
Grenzwert
für
die
Luftgeschwindigkeit
nicht
überschreiten
,
der
für
einen
Arbeitsplatz
als
angemessen
anerkannt
ist
. [EU]
En
la
posición
de
sentado
(definida
en
la
cláusula
4.2.9.1.3)
al
nivel
de
la
cabeza
y
los
hombros
del
maquinista
,
no
habrá
flujos
de
aire
provocados
por
el
sistema
de
ventilación
que
tengan
una
velocidad
superior
al
valor
límite
reconocido
, a
fin
de
asegurar
un
entorno
de
trabajo
adecuado
.
In
einem
Packstück
darf
das
Gewicht
des
schwersten
Kopfes
höchstens
das
Doppelte
des
Gewichts
des
leichtesten
Kopfes
betragen
. [EU]
El
peso
de
la
pella
mayor
no
debe
ser
superior
al
doble
del
de
la
pella
menor
contenida
en
el
mismo
envase
.
jede
Berührungsstelle
des
Kopfes
der
Prüfpuppe
(
bei
der
Klasse
0
der
Prüfpuppe
ohne
Berücksichtigung
ihrer
Gliedmaßen
)
mit
der
Innenseite
des
Fahrzeuges
[EU]
cualquier
contacto
de
la
cabeza
del
maniquí
(en
el
caso
del
grupo
0,
del
maniquí
sin
sus
extremidades
)
con
el
interior
del
vehículo
jede
Berührungsstelle
des
Kopfes
der
Prüfpuppe
mit
der
Innenseite
der
Fahrgastzelle
[EU]
cualquier
contacto
de
la
cabeza
del
maniquí
con
el
interior
de
la
carrocería
del
vehículo
"Kopfstütze"
eine
Einrichtung
,
deren
Aufgabe
es
ist
,
die
Rückwärtsverlagerung
des
Kopfes
eines
erwachsenen
Insassen
gegenüber
seinem
Rumpf
zu
begrenzen
,
um
bei
einem
Unfall
die
Verletzungsgefahr
für
die
Halswirbel
zu
verringern
; 2.2.1. [EU]
«Apoyacabezas»:
el
dispositivo
cuya
función
es
limitar
el
desplazamiento
hacia
atrás
de
la
cabeza
de
un
ocupante
adulto
con
relación
al
tronco
,
de
forma
que
,
en
caso
de
accidente
,
se
reduzca
el
riesgo
de
lesiones
en
las
vértebras
cervicales
. 2.2.1.
"Kopfstütze"
eine
Einrichtung
,
deren
Zweck
es
ist
,
die
Rückwärtsverlagerung
des
Kopfes
eines
erwachsenen
Insassen
im
Verhältnis
zu
seinem
Rumpf
zu
begrenzen
,
um
bei
einem
Unfall
die
Verletzungsgefahr
für
die
Halswirbel
zu
verringern
; [EU]
«Apoyacabezas»
un
dispositivo
cuya
finalidad
es
limitar
el
desplazamiento
hacia
atrás
de
la
cabeza
del
ocupante
con
relación
al
tronco
,
de
forma
que
se
reduzca
,
en
caso
de
accidente
,
el
riesgo
de
lesiones
en
las
vértebras
cervicales
.
Mit
dieser
Prüfung
soll
festgestellt
werden
,
ob
die
Anforderungen
hinsichtlich
der
Begrenzung
des
Verletzungsrisikos
beim
Aufprall
des
Kopfes
gegen
die
Windschutzscheibe
,
Verbundglasscheiben
,
Glas-Kunststoff-Scheiben
und
Verglasungen
aus
starrem
Kunststoff
außer
Windschutzscheiben
sowie
Doppelverglasungseinheiten
,
wie
sie
als
Seitenscheiben
Verwendung
finden
,
erfüllt
werden
. [EU]
La
finalidad
de
este
ensayo
es
comprobar
que
el
acristalamiento
cumple
los
requisitos
sobre
limitación
de
las
lesiones
en
caso
de
impacto
de
la
cabeza
contra
el
parabrisas
,
el
vidrio
laminado
y
las
lunas
de
vidrio-plástico
y
plástico
rígido
distintas
de
los
parabrisas
,
así
como
las
unidades
de
doble
acristalamiento
utilizadas
en
las
ventanillas
laterales
.
Möglich
ist
auch
eine
Exposition
des
Mund-Nasen-Bereichs
,
des
Kopfes
oder
des
ganzen
Körpers
in
Inhalationskammern
;
der
Vorteil
der
beiden
ersten
Expositionsarten
besteht
darin
,
die
Aufnahme
der
Prüfsubstanz
auf
anderen
Wegen
einzuschränken
. [EU]
También
cabe
recurrir
a
sistemas
con
exposición
oronasal
,
de
la
cabeza
sola
o
de
todo
el
cuerpo
en
cámara
individual
;
los
dos
primeros
reducen
la
penetración
por
otras
vías
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Kopfes":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners