A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
116 results for Kapitalzufuhr
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
Als
Boxer
Verluste
machte
,
erhielt
das
Unternehmen
von
den
beiden
Muttergesellschaften
eine
Kapitalzufuhr
zu
gleichen
Bedingungen
,
70
%
von
Teracom
und
30
%
von
Skandia
. [EU]
Esto
explica
por
qué
Boxer
sufrió
pérdidas
sustanciales
en
la
fase
inicial
de
sus
operaciones
y
recibió
una
aportación
de
capital
en
igualdad
de
condiciones
de
sus
dos
sociedades
matriz:
70
%
de
Teracom
y
30
%
de
Skandia
.
Am
30
.
April
2009
meldete
Deutschland
bei
der
Kommission
staatliche
Maßnahmen
zugunsten
der
HSH
Nordbank
AG
(
im
Folgenden
"HSH
AG"
)
in
Form
einer
Garantie
an
,
die
eine
Zweitverlusttranche
von
10
Mrd
.
EUR
(
im
Folgenden
"Risikoabschirmung"
)
und
eine
Kapitalzufuhr
von
3
Mrd
.
EUR
(
im
Folgenden
"Rekapitalisierung"
)
umfasst
. [EU]
El
30
de
abril
de
2009
Alemania
comunicó
a
la
Comisión
una
serie
de
medidas
estatales
a
favor
de
HSH
Nordbank
AG
(en
adelante
,
«HSH
AG»
)
en
forma
de
garantía
,
en
las
que
se
incluían
un
tramo
de
segunda
pérdida
de
10000
millones
EUR
(en
adelante
,
«cobertura
de
riesgo»
) y
una
aportación
de
capital
de
3000
millones
EUR
(en
adelante
,
«recapitalización»
).
Angesichts
der
Tatsache
,
dass
diese
Rendite
eng
mit
der
Verwendung
der
von
Fintecna
gehaltenen
Vorzugsaktien
(
in
Höhe
von
118
Mio
.
der
Kapitalzufuhr
von
insgesamt
216
Mio
.
EUR
)
verknüpft
ist
,
nimmt
die
Kommission
anhand
der
Schlussfolgerungen
des
Wirtschaftsprüfers
zur
Kenntnis
,
dass
der
Rückgriff
auf
dieses
Instrument
mit
dem
italienischen
Recht
in
Einklang
steht
. [EU]
Puesto
que
tal
rentabilidad
está
estrechamente
relacionada
con
la
utilización
(118
de
los
216
millones
de
euros
de
capital
aportado
)
de
acciones
privilegiadas
propiedad
de
Fintecna
,
la
Comisión
señala
,
conforme
a
las
conclusiones
del
experto
,
que
echar
mano
de
este
instrumento
sería
situarse
al
borde
de
los
límites
establecidos
por
las
leyes
italianas
.
Auch
die
Kapitalzufuhr
von
600
Mio
.
EUR
müsse
als
Eigenbeitrag
betrachtet
werden
. [EU]
La
aportación
de
capital
de
600
millones
EUR
ha
de
considerarse
también
contribución
propia
.
Auch
sonst
ist
nicht
ersichtlich
,
dass
der
Freistaat
bei
der
Festlegung
der
Vergütung
für
seine
Kapitalzufuhr
den
Beitrag
der
Sparkassen
mit
ins
Kalkül
gezogen
hätte
. [EU]
Por
otro
lado
,
no
parece
que
el
Estado
federado
incluyera
la
contribución
de
las
cajas
de
ahorros
en
el
cálculo
de
la
remuneración
de
su
aportación
de
capital
.
Auch
wenn
die
Kapitalzufuhr
möglicherweise
nicht
zur
Erfüllung
der
Solvabilitätskriterien
erforderlich
gewesen
sei
,
habe
sie
doch
die
Eigenkapitalbasis
der
Helaba
erheblich
vergrößert
und
eine
starke
Ausdehnung
ihrer
Wettbewerbstätigkeit
ermöglicht
. [EU]
Aun
si
la
aportación
de
capital
podía
no
ser
necesaria
para
cumplir
los
criterios
de
solvencia
,
amplió
considerablemente
la
base
de
capital
de
Helaba
y
permitió
una
amplia
expansión
de
sus
actividades
comerciales
.
Auf
der
anderen
Seite
hat
der
Staat
,
da
RTP
tatsächlich
einige
Aktiva
verloren
hatte
,
1993
beschlossen
diesem
Unternehmen
durch
Kapitalzufuhr
Mittel
zu
gewähren
.
Diese
Maßnahme
erfolgte
in
Form
einer
Kapitalzufuhr
in
Höhe
des
Wertes
der
von
RTP
abgetretenen
Aktiva
. [EU]
Por
otro
lado
,
teniendo
en
cuenta
que
RTP
perdió
algunos
activos
,
el
Estado
decidió
en
1993
proporcionarle
recursos
inyectando
capital
en
la
empresa
.
Esto
se
realizó
por
medio
de
una
contribución
de
capital
fijada
en
un
importe
equivalente
a
los
activos
cedidos
por
RTP
.
Aus
dem
Bericht
geht
insbesondere
hervor
,
dass
Teracom
nach
ihren
Verlustjahren
2001
und
2002
,
schon
als
die
Kapitalzufuhr
erfolgte
,
dicht
an
die
Ertragsgrenze
herankam
. [EU]
En
especial
,
el
informe
indica
que
,
tras
las
pérdidas
de
2001
y
2002
,
Teracom
estaba
próxima
al
equilibrio
en
el
momento
en
que
se
procedió
a
la
aportación
de
capital
.
Aus
der
Sicht
einer
staatlichen
Beihilfe
wurde
die
Beihilfe
durch
die
Entscheidung
von
SEPI
vom
18
.
Juli
2000
betreffend
die
Kapitalzufuhr
gewährt
,
da
diese
Entscheidung
die
Voraussetzung
für
den
Erlass
der
Schulden
der
Werften
durch
AESA
war
. [EU]
Desde
una
perspectiva
de
ayuda
estatal
la
ayuda
fue
concedida
por
la
decisión
de
la
SEPI
de
18
de
julio
de
2000
de
aportar
capital
,
puesto
que
esta
decisión
era
la
condición
previa
para
que
AESA
pudiera
aliviar
las
deudas
de
los
astilleros
.
Ausgehend
von
den
Erkenntnissen
über
die
Finanzlage
der
Teracom
,
wie
sie
zum
Zeitpunkt
des
Beschlusses
zur
Einleitung
des
Verfahrens
vorlagen
,
konnte
die
Kommission
nicht
ausschließen
,
dass
es
sich
bei
der
Gesellschaftseinlage
in
Form
einer
Kapitalzufuhr
um
staatliche
Beihilfen
für
die
Teracom
handelte
. [EU]
Sobre
la
base
de
la
información
referente
a
la
posición
financiera
de
Teracom
disponible
en
el
momento
de
la
decisión
de
incoación
,
la
Comisión
no
podía
excluir
que
la
aportación
condicional
de
los
accionistas
en
forma
de
aportación
de
capital
constituyera
una
ayuda
estatal
a
Teracom
.
Außerdem
weist
die
Kommission
in
diesem
Zusammenhang
ausdrücklich
darauf
hin
,
dass
auch
im
Fall
WestLB
das
hohe
Volumen
der
Kapitalzufuhr
ein
Indiz
,
nicht
aber
allein
entscheidend
für
die
Annahme
der
Stammkapitalähnlichkeit
ist
. [EU]
Además
,
en
este
contexto
,
la
Comisión
remite
expresamente
al
asunto
WestLB
,
en
el
cual
el
elevado
volumen
de
la
aportación
de
capital
constituía
un
indicio
,
pero
no
concluyente
en
sí
mismo
,
de
su
similitud
con
una
inversión
en
capital
social
.
Auswirkung
und
Charakter
der
Haftungsübernahme
sind
in
dieser
Hinsicht
mit
denen
einer
Kapitalzufuhr
vergleichbar
. [EU]
En
este
sentido
,
el
efecto
y
el
carácter
de
la
garantía
son
comparables
a
los
de
una
aportación
de
capital
[34].
Bei
der
Einleitung
des
Verfahrens
erhielt
die
Kommission
eine
Stellungnahme
Dänemarks
,
das
die
Ansicht
vertrat
,
die
Transaktion
zwischen
AESA
und
SEPI
sei
als
rechtswidrige
Kapitalzufuhr
anzusehen
,
die
gegen
das
1997
für
AESA
beschlossene
Beihilfenpaket
verstoße
. [EU]
Al
incoarse
el
procedimiento
la
Comisión
recibió
comentarios
de
Dinamarca
,
que
opinaba
que
la
transacción
entre
AESA
y
la
SEPI
debía
ser
considerada
como
una
aportación
ilegal
de
capital
que
violaría
el
paquete
de
ayuda
acordado
en
1997
para
AESA
.
Bezüglich
der
Vergleichbarkeit
mit
anderen
Finanzinstrumenten
erklärte
Österreich
,
dass
die
Bundeshaftung
nicht
mit
einer
Kapitalzufuhr
zu
vergleichen
sei
,
sofern
der
Haftungsfall
nicht
eintrete
. [EU]
En
cuanto
a
la
comparabilidad
con
otros
instrumentos
financieros
,
Austria
declaró
que
la
garantía
no
podía
compararse
con
una
aportación
de
capital
en
la
medida
en
que
no
se
dieran
los
requisitos
para
su
ejecución
.
Daher
ist
davon
auszugehen
,
dass
eine
Kapitalzufuhr
aus
öffentlichen
Mitteln
dem
Kriterium
des
marktwirtschaftlich
handelnden
privaten
Kapitalgebers
genügt
und
keine
staatliche
Beihilfe
darstellt
,
wenn
sie
mit
einer
bedeutenden
Kapitalzufuhr
eines
privaten
Kapitalgebers
einhergeht
,
die
unter
vergleichbaren
Bedingungen
erfolgt
(
das
"Gleichzeitigkeitskriterium"
). [EU]
Sobre
esta
base
,
se
debe
considerar
que
una
aportación
de
capital
de
fondos
públicos
satisface
la
prueba
del
inversor
privado
en
una
economía
de
mercado
y
no
constituye
ayuda
estatal
si
,
entre
otras
cosas
,
se
efectuó
al
mismo
tiempo
que
una
aportación
importante
por
parte
de
un
inversor
privado
en
circunstancias
comparables
(la
prueba
de
la
«simultaneidad»
) [63].
Daher
zieht
die
Kommission
den
Schluss
,
dass
die
Investition
der
Stadt
Amsterdam
gleichzeitig
mit
der
erheblichen
Kapitalzufuhr
der
privaten
Kapitalgeber
und
zu
vergleichbaren
Bedingungen
getätigt
wurde
. [EU]
Por
esta
razón
la
Comisión
concluye
que
la
inversión
del
municipio
de
Amsterdam
se
efectuó
al
mismo
tiempo
y
en
las
mismas
condiciones
que
las
importantes
contribuciones
de
capital
de
los
inversores
privados
.
Dank
dieser
erneuten
Kapitalzufuhr
habe
man
die
Finanzen
von
France
2
sanieren
können
. [EU]
Estas
medidas
de
recapitalización
permitieron
sanear
la
situación
financiera
de
France
2.
Das
Land
erhält
eine
Pauschalvergütung
,
in
deren
Höhe
diese
beiden
Aspekte
des
Entgelts
für
eine
"normale"
Kapitalzufuhr
zum
Ausdruck
kommen
sollten
. [EU]
El
Estado
federado
obtiene
una
remuneración
a
tanto
alzado
,
cuyo
alcance
debería
reflejar
estos
dos
aspectos
de
la
remuneración
de
una
aportación
de
capital
«normal»
.
Das
Land
erhält
eine
Pauschalvergütung
,
in
deren
Höhe
diese
beiden
Aspekte
des
Entgelts
für
eine
"normale"
Kapitalzufuhr
zum
Ausdruck
kommen
sollten
. [EU]
El
Estado
federado
obtiene
una
remuneración
global
,
en
cuyo
importe
deberían
reflejarse
estos
dos
aspectos
de
la
remuneración
para
una
aportación
de
capital
«normal»
.
Das
Land
erhält
eine
Pauschalvergütung
,
in
deren
Höhe
diese
beiden
Aspekte
des
Entgelts
für
eine
"normale"
Kapitalzufuhr
zum
Ausdruck
kommen
sollten
. [EU]
El
Land
recibe
una
remuneración
fija
cuyo
nivel
debería
reflejar
estos
dos
aspectos
de
la
remuneración
por
una
aportación
de
capital
«normal»
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Kapitalzufuhr":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners