DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

699 results for brachte
Tip: In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.

 German  Spanish

Welcher Art dieser sein wird und die Stunde seines Eintritts, war das Einzige, was mich beschäftigte und aus der Fassung brachte. [L] Lo que sería, y la hora de su ejecución, era lo único que me preocupaba y me aturdía.

ACEA äußerte sich im Laufe dieses Verfahrens als Beteiligte und brachte Argumente für die Vereinbarkeit der besagten Regelungen vor. [EU] Por otra parte, durante el procedimiento ACEA presentó observaciones como tercera parte interesada apoyando la compatibilidad de los regímenes.

Allerdings brachte er das Ausscheiden der erfahrensten Arbeiter mit sich, die am besten geeignet sind, junge Kollegen auszubilden. [EU] No obstante, fue causa de que se marcharan los obreros con más experiencia, es decir, los que eran capaces de formar a sus colegas más jóvenes.

Am 28. Juli 1997 brachte die Société chimique Prayon-Rupel SA (Prayon-Rupel), ein direkter Wettbewerber, wettbewerbsrechtliche Bedenken zu der Beihilfe vor. [EU] El 28 de julio de 1997, Société chimique Prayon-Rupel SA («Prayon-Rupel»), un competidor directo, expresó su preocupación por la situación desde el punto de vista de la competencia.

Am 6. November 2003 brachte die luxemburgische Regierung im Parlament den Gesetzentwurf Nr. 5231 für eine Änderung des Gesetzes vom 31. Juli 1929 über die Exempt 1929 Holdings Regelung ein. [EU] El 6 de noviembre de 2003, el Gobierno luxemburgués depositó ante el Parlamento el proyecto de Ley no 5231 por el que se modificaba la Ley de 31 de julio de 1929 relativa al régimen de las sociedades holding «1929» exentas.

Am selben Tag brachte die Regierung ein Sondergesetz betreffend die Übertragung von Teilen der Tätigkeit von Statsbygg im Immobilienbereich auf eine Gesellschaft mit beschränkter Haftung (Limited Liability Company) ein, mit dem einige vorübergehende Unsicherheiten im Zusammenhang mit der Umstrukturierung und der Errichtung von Entra ausgeräumt werden sollten. [EU] Ese mismo día, el Gobierno noruego presentó una ley especial relativa a la conversión de parte de las actividades inmobiliarias del Statsbygg en una sociedad de responsabilidad limitada con el fin de resolver algunas cuestiones transitorias relativas a su transformación y a la constitución de Entra [6].

Angesichts der Betriebsergebnisse seit 2004 hat dies in letzter Konsequenz zu ähnlichen beziehungsweise noch niedrigeren Zinssätzen geführt, als das ICF gegenüber der ICB zur Anwendung brachte. [EU] Dados los resultados de la empresa desde 2004, ello ha dado lugar en último término a unos tipos equivalentes, o incluso más bajos, que los aplicados por el ICF a ICB,

Angesichts der, im Gegensatz zur Situation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, recht soliden finanziellen Lage der nachgelagerten Branchen brachte kein Verarbeiter/Verwender vor, dass die Aufrechterhaltung der geltenden Zölle den Verlust von Arbeitsplätzen oder die Verlagerung von Produktionsstätten ins Ausland nach sich ziehen könnte. [EU] Considerando la situación financiera relativamente buena de la industria transformadora, en comparación con la situación de la industria de la Comunidad, ninguno de los transformadores o usuarios argumentó que el mantenimiento de los derechos vigentes pudiera llevar a una pérdida de empleo o a la deslocalización de las instalaciones de producción.

Angesichts der, im Gegensatz zur Situation des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft, recht soliden finanziellen Lage der nachgelagerten Branchen brachte kein Verarbeiter/Verwender vor, dass die Aufrechterhaltung der geltenden Zölle den Verlust von Arbeitsplätzen oder Verlagerungen von Produktionsstätten ins Ausland nach sich ziehen könnte. [EU] Considerando la situación financiera relativamente buena de la industria transformadora, en contraste con la situación de la industria de la Comunidad, ninguno de los transformadores o usuarios argumentó que el mantenimiento de los derechos vigentes pudiera llevar a una pérdida de empleo o a la deslocalización de las instalaciones de producción.

Anschließend brachte der ausführende Hersteller zudem vor, das selbige Unternehmen habe nicht in vollem Umfang kooperiert, weil es den Fragebogen auch im Namen einer nicht existierenden Einheit beantwortet habe und die geprüften Abschlüsse des Unternehmens nicht den in seiner Beantwortung des Fragebogens enthaltenen Daten entsprächen. [EU] En una comunicación posterior, el productor exportador adujo además que esa misma empresa no había cooperado plenamente, dado que había cumplimentado las respuestas al cuestionario en nombre de una entidad inexistente y que las cuentas auditadas de la empresa no reflejaban los datos facilitados en las respuestas.

Anschließend brachte der ausführende Hersteller zudem vor, das selbige Unternehmen habe nicht in vollem Umfang kooperiert, weil es den Fragebogen auch im Namen einer nicht existierenden Einheit beantwortet habe und die geprüften Abschlüsse des Unternehmens nicht den in seiner Beantwortung des Fragebogens enthaltenen Daten entsprächen. [EU] En una presentación posterior, el productor exportador también alegó que la misma empresa no cooperó plenamente, dado que cumplimentó su respuesta al cuestionario en nombre de una entidad no existente y las cuentas auditadas de la empresa no reflejan los datos facilitados en la respuesta al cuestionario.

APP argumentierte, dass die von der Kommission bei der Berechnung der Benchmarks für Darlehen in USD und EUR benutzte Methodik falsch sei und brachte vor, dass die Kommission den Aufschlag auf den LIBOR doppelt berechnet habe, wodurch der Benchmarkzinssatz in die Höhe getrieben worden sei. [EU] APP advirtió de que la metodología utilizada por la Comisión para calcular los valores de referencia de los préstamos en USD y EUR era errónea, y que la Comisión había contado dos veces el margen añadido al tipo LIBOR, inflando de este modo el tipo de interés de referencia.

APP brachte des Weiteren vor, der MWB-Bewertung mangele es an Objektivität. [EU] APP también argumentó que la evaluación para la concesión del TEM no era objetiva.

APP brachte ferner vor, dass selbst in Fällen, in denen eine Partei nicht nach besten Kräften mitgearbeitet habe, die Kommission bei der Heranziehung ihr verfügbarer Informationen alle begründeten Angaben berücksichtigen müsse, die von einer interessierten Partei vorgelegt werden, selbst wenn diese Angaben möglicherweise nicht die gesamten, von der Partei verlangten Informationen darstellen. [EU] APP igualmente alegó que incluso en aquellos casos en los que una parte no hubiera cooperado como mejor hubiera podido, la Comisión hubiera debido tener en cuenta, al utilizar la información disponible, todos los datos basados en la existencia de pruebas facilitados por la parte interesada, aun cuando estos no constituyesen la información completa solicitada a dicha parte.

APP brachte ferner vor, die MWB-Bewertung weise Mängel auf, weil die Überprüfung der Antwort auf den Antidumping-Fragebogen "zuverlässige" Produktionskosten ergeben habe, wohingegen sich der MWB-Bewertung zufolge Zahlungen für Vorleistungen nicht ermitteln ließen. [EU] APP también alegó que la evaluación para la concesión del TEM tenía deficiencias, dado que la verificación de la respuesta al cuestionario antidumping había demostrado un coste de producción «fiable», mientras que la evaluación para la concesión del TEM señala la incapacidad para establecer los pagos por los insumos.

APP brachte vor, dass der Zinssatz nicht korrekt sei, mit dem die Kommission den nominellen Wert der Subvention in den für den UZ geltenden Wert umgerechnet habe. [EU] APP alegó que el tipo de interés utilizado por la Comisión para transformar el valor nominal de la subvención en el valor prevaleciente durante el PI es erróneo.

APP brachte vor, dass die Kommission Informationen, die nicht in jeder Hinsicht vollkommen seien, nicht verwerfen dürfe, wenn die interessierte Partei, die die Informationen bereitgestellt habe, trotzdem nach besten Kräften gehandelt habe. [EU] APP alegó que la Comisión no podía hacer caso omiso de información que no fuera ideal en todos sus aspectos, cuando la parte interesada que había facilitado dicha información había actuado como mejor había podido.

APP brachte weiter vor, die erwähnten Ausfuhrverkäufe hätten bei der Berechnung der Dumpingspanne herangezogen werden sollen, da die Untersuchungsbehörde die Möglichkeit hat, den Normalwert anhand ähnlicher Warentypen zu ermitteln, den Ausfuhrpreis anhand des Normalwerts zu berichtigen oder für den Vergleich mit den vorstehenden Ausfuhrverkäufen einen Normalwert rechnerisch zu ermitteln. [EU] APP también alegó que las ventas de exportación antes mencionadas han sido utilizadas en los cálculos del margen de dumping, ya que la autoridad investigadora tiene la posibilidad de identificar los tipos de productos similares utilizados para el cálculo del valor normal, el ajuste del precio de exportación al valor normal o el cálculo de un valor normal para comparar con las ventas de exportación antes mencionadas.

Armenal, der einzige kooperierende ausführende Hersteller in Armenien, brachte vor, die Anwendung von Artikel 2 Absatz 7 auf das Land sei nicht rechtmäßig, Armenien sollte gemäß den Regeln der Welthandelsorganisation (WTO) als Marktwirtschaftsland betrachtet werden. [EU] Armenal, el único productor exportador de Armenia que cooperó alegó que la aplicación del artículo 2, apartado 7, a Armenia era ilegal porque debe considerarse que tiene estatus de economía de mercado según las normas de la Organización Mundial del Comercio (OMC).

Auch beim Normalwert, der auf den Daten des Vergleichslandes basierte, wurden einige geringfügige Berichtigungen vorgenommen. Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft brachte vor, das von der Kommission zur Berechnung des landesweiten Zolls zugrunde gelegte Durchschnittsgewicht von 500 Gramm je Sattel sei zu hoch angesetzt. [EU] La industria de la Comunidad alegó que el peso medio de 500 gramos por sillín utilizado por la Comisión en el cálculo del derecho a escala nacional era una sobrestimación.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners