A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
76 results for fuesen
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
Ich
hatte
schon
feststellen
können
,
dass
auch
dann
,
wenn
die
Umrisse
der
Figuren
ausreichend
scharf
waren
,
die
Farben
beschädigt
und
ausgeblichen
schienen
. [L]
Había
tenido
ocasión
de
comprobar
que
,
aun
cuando
los
contornos
de
las
figuras
pintadas
en
las
paredes
fuesen
suficientemente
claros
,
los
colores
parecían
alterados
y
borrosos
.
Alle:
Lebende
Krebstiere
,
die
für
den
unmittelbaren
menschlichen
Verzehr
eingeführt
werden
,
werden
bei
Veterinärkontrollen
als
Waren
behandelt
. [EU]
Todos:
a
efectos
de
los
controles
veterinarios
,
los
crustáceos
vivos
importados
para
el
consumo
humano
inmediato
se
considerarán
y
tratarán
como
si
fuesen
productos
.
Auch
wenn
davon
ausgegangen
würde
,
dass
Staatsanleihen
ebenso
wie
Bankanleihen
sich
als
Vergleichsprodukte
für
BFP
eignen
,
würde
dies
laut
Gutachten
keinen
Einfluss
auf
die
empirische
Untersuchung
der
marktüblichen
Provisionen
für
den
Vertrieb
von
BFP
haben
. [EU]
Incluso
en
el
supuesto
de
que
los
bonos
del
Tesoro
fuesen
los
productos
más
parecidos
a
los
BFP
,
al
mismo
nivel
que
las
obligaciones
emitidas
por
los
bancos
,
este
hecho
no
modificaría
,
según
el
experto
,
la
evaluación
empírica
de
la
remuneración
de
mercado
percibida
por
la
colocación
de
los
BFP
.
Bei
der
Erfüllung
der
Ausfuhrförmlichkeiten
stellen
die
Zollbehörden
auf
Antrag
des
Beteiligten
ein
Papier
aus
,
das
alle
Angaben
enthält
,
die
für
die
Feststellung
der
Nämlichkeit
im
Falle
der
Wiedereinfuhr
in
einen
Teil
der
Zollunion
erforderlich
sind
. [EU]
En
el
momento
del
cumplimiento
de
las
formalidades
aduaneras
de
exportación
,
las
autoridades
aduaneras
, a
solicitud
del
interesado
,
expedirán
un
documento
que
contenga
los
datos
necesarios
para
el
reconocimiento
de
la
identidad
de
las
mercancías
en
el
caso
de
que
fuesen
reintroducidas
en
el
territorio
aduanero
de
una
parte
de
la
unión
aduanera
.
Bei
Nichterfüllung
der
vorstehend
aufgeführten
Zulassungskriterien
ist
die
Sicherheit
selbst
dann
nicht
notenbankfähig
,
wenn
lediglich
Teile
der
Zinsgestaltung
(
etwa
Aufschläge
)
betroffen
sind
,
und
auch
dann
nicht
,
wenn
ausdrücklich
eine
nicht
negative
Zinszahlung
und
die
Rückzahlung
zumindest
des
Kapitalbetrags
zugesichert
sind
. [EU]
El
incumplimiento
de
los
criterios
de
admisibilidad
señalados
excluye
igualmente
la
admisibilidad
de
los
activos
incluso
cuando
solo
fuesen
aplicables
a
partes
de
la
estructura
remuneratoria
(como
una
prima
) e
incluso
en
los
casos
en
que
se
garantizan
expresamente
un
pago
de
cupón
no
negativo
y
la
amortización
de
,
al
menos
,
el
principal
.
Besondere
Vorgaben
für
die
Überwachung
nach
dem
Inverkehrbringen
hält
die
Behörde
nicht
für
erforderlich
. [EU]
La
Autoridad
no
estimó
que
fuesen
necesarios
requisitos
específicos
de
seguimiento
consecutivo
a
la
comercialización
.
Besondere
Vorgaben
für
die
Überwachung
nach
dem
Inverkehrbringen
hält
die
Behörde
nicht
für
notwendig
. [EU]
La
Autoridad
no
consideró
que
fuesen
necesarios
requisitos
específicos
de
seguimiento
consecutivo
a
la
comercialización
.
Besondere
Vorgaben
für
die
Überwachung
nach
dem
Inverkehrbringen
hält
die
Behörde
nicht
für
notwendig
. [EU]
La
Autoridad
no
estimó
que
fuesen
necesarios
requisitos
específicos
de
seguimiento
consecutivo
a
la
comercialización
.
BT
kommt
zu
dem
Schluss
,
dass
ein
mit
ähnlicher
Finanzkraft
wie
der
französische
Staat
ausgestatteter
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
,
der
eine
solche
Garantie
gewähren
würde
,
kein
großes
Vertrauen
auf
den
Märkten
genießen
würde
,
und
dass
das
Vertrauen
nur
mit
Blick
auf
die
Einstufung
der
staatlichen
Verpflichtungen
als
"Staatsschuld"
wiederhergestellt
worden
sei
. [EU]
BT
concluye
que
,
en
cualquier
caso
,
un
inversor
prudente
cuyas
capacidades
financieras
fuesen
comparables
a
la
del
Estado
francés
y
que
emitiera
una
garantía
de
semejantes
características
,
no
hubiera
inspirado
mucha
confianza
a
los
mercados
, y
que
es
evidente
que
la
confianza
se
restableció
con
la
calificación
de
«deuda
soberana»
de
que
gozan
los
compromisos
asumidos
por
un
Estado
.
Da
bereits
Maßnahmen
eingeführt
wurden
und
die
betroffene
Ware
trotz
dieser
Maßnahmen
in
gleich
bleibenden
und
umfangreichen
Mengen
in
die
Gemeinschaft
eingeführt
wird
,
gibt
es
keine
Hinweise
dafür
,
dass
niedrigere
Dumpingspannen
niedrigere
Ausfuhrpreise
nach
sich
ziehen
würden
. [EU]
En
este
aspecto
,
puesto
que
había
medidas
vigentes
y
se
exportaba
a
la
Comunidad
a
un
nivel
estable
e
importante
a
pesar
de
estas
medidas
,
nada
indicaba
que
unos
margen
de
dumping
más
bajos
fuesen
a
acarrear
precios
de
exportación
más
bajos
.
Daher
ließ
sich
nicht
ausschließen
,
dass
einige
unter
diese
Kategorie
fallende
Ausgaben
nicht
zuschussfähig
sind
und
die
diesbezüglichen
Beihilfen
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
unvereinbare
Betriebsbeihilfen
darstellen
. [EU]
Por
consiguiente
,
no
podía
excluirse
la
posibilidad
de
que
algunos
de
los
gastos
de
esa
categoría
fuesen
no
subvencionables
y
que
las
ayudas
correspondientes
constituyesen
ayudas
de
funcionamiento
incompatibles
con
el
mercado
común
.
Daher
wäre
es
sinnvoll
,
dass
der
Mindestgehalt
an
Vitaminen
und
Mineralstoffen
in
Lebensmitteln
,
denen
die
Vitamine
und
Mineralstoffe
zugesetzt
wurden
,
den
signifikanten
Mengen
entspricht
,
die
vorhanden
sein
sollten
,
damit
diese
Nährstoffe
bei
der
Nährwertkennzeichnung
angegeben
werden
dürfen
,
wenn
keine
entsprechenden
Ausnahmeregelungen
vorgesehen
sind
. [EU]
Por
tanto
,
sería
conveniente
que
las
cantidades
mínimas
de
vitaminas
y
minerales
presentes
en
los
alimentos
a
los
que
se
han
añadido
tales
vitaminas
y
minerales
fuesen
idénticas
a
esas
cantidades
significativas
que
deben
estar
presentes
para
que
dichos
nutrientes
se
declaren
en
el
etiquetado
salvo
excepción
específica
que
disponga
lo
contrario
.
Darüber
hinaus
war
der
größte
Teil
der
zugunsten
der
ZUS
bestellten
Zwangshypotheken
auf
Aktiva
von
TB
nachrangig
gegenüber
den
bestellten
Sicherheiten
zugunsten
anderer
Gläubiger
,
die
im
Fall
des
Verkaufs
der
Grundstücke
im
Rahmen
eines
Konkursverfahrens
bei
der
Befriedigung
der
bestehenden
Ansprüche
Vorrang
gehabt
hätten
. [EU]
Además
,
la
mayoría
de
las
hipotecas
forzadas
que
cubrían
los
activos
de
TB
,
que
habían
sido
constituidas
en
beneficio
de
la
ZUS
,
habían
sido
anteriormente
objeto
de
garantías
suscritas
en
beneficio
de
otros
acreedores
que
,
en
caso
de
que
los
bienes
inmuebles
fuesen
vendidos
en
el
contexto
de
un
procedimiento
de
insolvencia
,
habrían
tenido
prioridad
para
la
liquidación
de
las
deudas
pendientes
.
das
Unternehmen
nutzt
die
Häfen
der
Region
als
Zentrum
seiner
Schifffahrtstätigkeiten
und
läuft
diese
Häfen
im
Rahmen
dieser
Tätigkeiten
an
;
regelmäßige
Schiffsdienste
enden
in
einem
oder
mehreren
dieser
Häfen
oder
laufen
sie
an
[EU]
que
la
empresa
usara
los
puertos
de
la
región
como
centro
de
sus
actividades
navieras
,
de
forma
que
estos
fuesen
puertos
habituales
de
escala
en
su
actividad
normal
y
que
,
en
cuanto
se
refiere
a
los
servicios
regulares
,
que
tuviesen
como
puerto
de
destino
o
escala
habitual
uno
o
varios
de
estos
puertos
Dazu
stellt
die
Kommission
zunächst
fest
,
dass
gesetzt
den
Fall
,
dass
der
Hafenbetrieb
ohne
die
von
SORENI
angebotenen
Schiffsreparaturdienste
tatsächlich
nicht
aufrechterhalten
werden
könnte
,
diese
grundsätzlich
ohne
Zuhilfenahme
staatlicher
Zuschüsse
aus
den
Eigenmitteln
des
Hafens
finanziert
werden
müssten
. [EU]
En
primer
lugar
,
la
Comisión
observa
que
,
suponiendo
que
los
servicios
de
reparación
ofrecidos
por
Soreni
fuesen
efectivamente
esenciales
para
el
funcionamiento
del
puerto
,
estas
actividades
deberían
estar
garantizadas
,
en
principio
,
por
los
recursos
propios
del
puerto
sin
necesidad
de
recurrir
a
ayudas
estatales
.
Den
Beteiligten
zufolge
hatte
die
Kommission
in
ihrem
ersten
Bericht
über
den
Energiemarkt
in
den
PPA
kein
Hindernis
für
die
Integration
der
europäischen
Energiemärkte
gesehen
. [EU]
Según
los
interesados
,
en
su
informe
inicial
sobre
el
mercado
de
la
energía
,
la
Comisión
no
consideró
que
los
CAE
fuesen
un
obstáculo
a
la
integración
de
los
mercados
europeos
de
la
energía
.
Der
niederländische
Staat
war
außerdem
der
Überzeugung
,
dass
ABN
AMRO
N
und
FBN
aufgrund
der
Tatsache
,
dass
sie
sich
in
staatlichem
Eigentum
befanden
,
in
den
Augen
der
Verbraucher
und
Marktteilnehmer
nicht
sicherer
erschienen
. [EU]
El
Estado
neerlandés
pensaba
asimismo
que
la
titularidad
estatal
no
hacía
que
ABN
AMRO
N o
FBN
fuesen
más
seguros
a
ojos
de
los
consumidores
y
los
operadores
del
mercado
.
Der
Rat
beschließt
nach
Anhörung
des
Europäischen
Parlaments
einstimmig
mit
den
Stimmen
der
Mitglieder
,
die
die
Regierungen
der
Mitgliedstaaten
vertreten
,
für
die
die
in
diesem
Absatz
genannten
Bestimmungen
bereits
in
Kraft
gesetzt
worden
sind
,
und
des
Vertreters
der
Regierung
des
Mitgliedstaats
,
für
den
diese
Bestimmungen
in
Kraft
gesetzt
werden
sollen
. [EU]
El
Consejo
,
previa
consulta
al
Parlamento
Europeo
,
adoptará
su
decisión
por
unanimidad
de
aquellos
de
sus
miembros
que
representan
a
los
Gobiernos
de
los
Estados
miembros
respecto
de
los
cuales
ya
se
hubiesen
puesto
en
aplicación
las
disposiciones
contempladas
en
el
presente
apartado
,
así
como
del
representante
del
Gobierno
del
Estado
miembro
respecto
del
cual
se
fuesen
a
poner
en
aplicación
tales
disposiciones
.
Die
belgischen
Behörden
haben
nicht
nachgewiesen
,
dass
die
Renovierungsarbeiten
,
zu
deren
Durchführung
PAKHUIZEN
im
Rahmen
des
langfristigen
Mietvertrags
verpflichtet
war
,
über
"gewöhnliche
Reparaturarbeiten"
hinausgehen
würden
. [EU]
Las
autoridades
belgas
no
han
demostrado
que
las
obras
de
renovación
que
PAKHUIZEN
debía
llevar
a
cabo
en
virtud
del
contrato
de
arrendamiento
a
largo
plazo
fuesen
algo
más
que
«reparaciones
ordinarias»
.
Die
Kommission
hat
die
in
diesen
Schreiben
vorgebrachten
Aspekte
bei
ihrer
Prüfung
des
endgültigen
Umstrukturierungsplans
insoweit
berücksichtigt
,
als
sie
relevant
waren
und
in
ihren
Zuständigkeitsbereich
fielen
. [EU]
La
Comisión
señala
que
ha
tenido
en
cuenta
oportunamente
las
cuestiones
planteadas
en
esas
cartas
en
la
evaluación
del
plan
final
de
reestructuración
,
en
la
medida
en
que
fuesen
pertinentes
y
entraran
dentro
de
su
ámbito
de
competencia
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "fuesen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners