A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
840 results for Aspecto
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
Dank
einer
eigenartigen
,
schwefligen
Klarheit
,
deren
Ursprung
ich
anfangs
nicht
erkennen
konnte
,
war
ich
in
der
Lage
,
die
Größe
und
das
Aussehen
meines
Gefängnisses
zu
betrachten
. [L]
Gracias
a
una
extraña
claridad
sulfúrea
,
cuyo
origen
no
pude
descubrir
al
principio
,
podía
ver
la
magnitud
y
aspecto
de
mi
cárcel
.
Irgendetwas
jedoch
hatte
diese
Maschine
,
was
mich
veranlasste
,
sie
genauer
zu
betrachten
. [L]
No
obstante
,
algo
había
en
el
aspecto
de
aquella
máquina
que
me
hizo
mirarla
con
más
detención
.
Nun
aber
hatten
sie
einen
überraschenden
und
intensiven
Glanz
bekommen
,
der
immer
stärker
wurde
,
der
diesen
phantastischen
und
teuflischen
Bildern
ein
Aussahen
verlieh
,
das
auch
stärkere
Nerven
als
die
meinigen
hätte
erzittern
lassen
. [L]
Ahora
acababan
de
tomar
, y
tomaban
a
cada
momento
,
un
sorprendente
e
intensísimo
brillo
,
que
daba
a
aquellas
imágenes
fantásticas
y
diabólicas
un
aspecto
que
hubiera
hecho
temblar
a
nervios
más
firmes
que
los
míos
.
Zu
Beginn
strahlten
sie
für
mich
Barmherzigkeit
aus
,
und
sie
erschienen
mir
wie
weiße
,
schlankwüchsige
Engel
,
die
mich
retten
sollten
. [L]
Tomaron
para
mí
,
al
principio
,
el
aspecto
de
la
caridad
, y
los
imaginé
ángeles
blancos
y
esbeltos
que
debían
salvarme
.
(2)
Artikel
80
des
Vertrags
über
die
Arbeitsweise
der
Europäischen
Union
sieht
vor
,
dass
für
die
unter
das
Kapitel
über
Grenzkontrollen
,
Asyl
und
Einwanderung
fallende
Politik
der
Union
und
ihre
Umsetzung
der
Grundsatz
der
Solidarität
und
der
gerechten
Aufteilung
der
Verantwortlichkeiten
unter
den
Mitgliedstaaten
,
einschließlich
in
finanzieller
Hinsicht
,
gilt
und
dass
die
aufgrund
dieses
Kapitels
erlassenen
Rechtsakte
der
Union
,
immer
wenn
dies
erforderlich
ist
,
entsprechende
Maßnahmen
für
die
Anwendung
dieses
Grundsatzes
enthalten
. [EU]
El
artículo
80
del
Tratado
de
Funcionamiento
de
la
Unión
Europea
dispone
que
las
políticas
de
la
Unión
mencionadas
en
el
capítulo
sobre
controles
en
las
fronteras
,
asilo
e
inmigración
y
su
ejecución
se
regirán
por
el
principio
de
solidaridad
y
de
reparto
equitativo
de
la
responsabilidad
entre
los
Estados
miembros
,
también
en
el
aspecto
financiero
, y
que
cada
vez
que
sea
necesario
,
los
actos
de
la
Unión
adoptados
en
virtud
de
dicho
capítulo
contendrán
medidas
apropiadas
para
la
aplicación
de
este
principio
.
Abgesehen
davon
seien
auch
im
AIP
spezielle
Ermäßigungen
und
Ausnahmen
von
den
Regelungen
vorgesehen
,
wodurch
die
Verfügbarkeit
von
Ermäßigungen
,
die
zwischen
Flughafenbetreibern
und
Luftfahrtgesellschaften
individuell
auszuhandeln
sind
,
öffentlich
bekannt
gemacht
wird
. [EU]
Al
margen
de
este
aspecto
,
la
propia
PIA
contempla
descuentos
especiales
y
excepciones
a
sus
disposiciones
y,
por
tanto
,
hace
públicos
los
descuentos
disponibles
que
los
operadores
del
aeropuerto
y
las
compañías
aéreas
pueden
negociar
caso
por
caso
.
Abschließend
führt
BT
zu
diesem
Punkt
aus
,
die
Verbindlichkeit
der
vom
Staat
als
Garantie
abgegebenen
Erklärungen
werde
durch
ein
Rundschreiben
des
Wirtschafts-
und
Finanzministers
vom
22
.
Juli
2003
bestätigt
,
das
ausdrücklich
auf
das
Vorhandensein
impliziter
Garantien
verweise
. [EU]
Por
último
,
sobre
este
aspecto
BT
precisa
que
el
carácter
flexible
de
las
declaraciones
hechas
por
el
Estado
a
modo
de
garantía
queda
confirmado
por
una
circular
del
Ministerio
de
Economía
y
Hacienda
,
de
22
de
julio
de
2003
,
que
se
refiere
específicamente
a
la
existencia
de
garantías
implícitas
.
Abschließend
unterstreicht
die
französische
Regierung
zu
diesem
Punkt
,
die
Kapitalerhöhung
scheine
sich
bereits
(
die
Stellungnahme
stammt
vom
Juli
2003
)
als
kluge
Investition
zu
erweisen
,
da
der
Kurs
der
FT-Aktie
im
Vergleich
zum
Zeitpunkt
der
Kapitalerhöhung
um
fast
50
%
gestiegen
sei
. [EU]
A
modo
de
conclusión
sobre
este
aspecto
,
las
autoridades
francesas
destacan
que
la
ampliación
de
capital
ya
parece
(los
comentarios
de
las
autoridades
francesas
son
de
julio
de
2003
)
ser
una
inversión
prudente
puesto
que
la
cotización
de
la
acción
de
FT
aumentó
alrededor
del
50
%
respecto
al
valor
que
tenía
cuando
se
hizo
la
ampliación
de
capital
.
Abschnitt
B:
Zustand
,
Form
,
Verpackung
und
Aufmachung
[EU]
Sección
B:
Aspecto
,
forma
,
preparación
y
acondicionamiento
Alle
Datenpunkte
sowie
die
Darstellungen
sind
kritisch
zu
überprüfen
,
und
Ausgangsdaten
und
Verfahren
sind
auf
mögliche
Fehler
zu
kontrollieren
. [EU]
Deben
examinarse
críticamente
todos
los
puntos
de
datos
y
el
aspecto
de
las
gráficas
, y
ha
de
comprobarse
que
no
hay
errores
en
los
datos
en
bruto
ni
en
los
procedimientos
.
Alle
diese
Besonderheiten
bestimmen
das
Phänomen
der
Lufteinschlüsse
und
das
Aussehen
des
Enderzeugnisses
. [EU]
Todas
estas
peculiaridades
determinan
el
fenómeno
de
la
cámara
de
aire
y
el
aspecto
del
producto
final
,
la
«Pizza
Napoletana»
,
que
ha
de
ser
blanda
y
compacta
,
con
borde
alto
,
masa
cocida
,
especialmente
tierna
y
fácilmente
plegable
en
cuatro
.
Allein
die
Tatsache
,
dass
die
Dienstleistung
einen
Ausbildungsaspekt
beinhaltet
,
ändert
nichts
am
wirtschaftlichen
Charakter
der
Tätigkeit
. [EU]
El
hecho
de
que
el
servicio
ofrezca
un
aspecto
educativo
no
altera
,
por
sí
mismo
,
la
naturaleza
económica
de
la
actividad
.
Allerdings
wurden
hierfür
keinerlei
Beweise
geliefert
,
und
die
Antwort
betraf
in
erster
Linie
das
Konstruktionsvolumen
ausgedrückt
in
GBRZ
(
gewichtete
Bruttoraumzahl
)
und
nicht
die
spezifische
Frage
des
Ausrüstungsaufwands
. [EU]
Sin
embargo
,
no
proporcionó
ninguna
prueba
y
su
respuesta
se
centró
en
la
construcción
en
términos
de
TBC
en
vez
de
hacerlo
en
el
aspecto
concreto
del
equipamiento
.
Alle
Versuchstiere
(
sowohl
die
nach
Plan
getöteten
als
auch
die
aufgrund
ihres
moribunden
Zustands
getöteten
)
werden
einer
Autopsie
zur
Untersuchung
von
Gehirn
und
Rückenmark
unterzogen
. [EU]
La
autopsia
macroscópica
de
todos
los
animales
(sacrificados
de
forma
programada
y
sacrificados
por
encontrarse
moribundos
)
debe
incluir
la
observación
del
aspecto
del
cerebro
y
de
la
médula
espinal
.
Als
aufsichtsrechtliche
Maßnahme
beschlossen
die
norwegischen
Behörden
einen
Rechtsakt
betreffend
die
Überführung
der
Bautätigkeit
der
Staatlichen
Straßenverwaltung
auf
eine
staatliche
Gesellschaft
mit
beschränkter
Haftung
;
dieser
Rechtsakt
regelt
einige
Rechte
der
Mitarbeiter
,
die
von
der
Staatlichen
Straßenverwaltung
in
die
Mesta
AS
übernommen
wurden
(
nachstehend
"Mesta-Rechtsakt"
).2.2.1. [EU]
En
el
aspecto
jurídico
,
las
autoridades
noruegas
adoptaron
una
ley
sobre
la
transformación
de
las
actividades
de
producción
de
la
Administración
de
Carreteras
en
las
de
una
empresa
de
responsabilidad
limitada
propiedad
del
Estado
,
que
regula
parte
de
los
derechos
de
los
empleados
transferidos
desde
dicha
Administración
a
Mesta
AS
(en
lo
sucesivo
denominada
«la
Ley
Mesta»
) [26].2.2.1.
Als
dritter
Aspekt
wurde
untersucht
,
ob
ein
Anteilseigner
in
Anbetracht
dessen
,
dass
der
Einsatz
der
Rückstellungen
für
die
Renten
von
den
Behörden
erfordert
,
die
POL-Maßnahmen
aus
dem
Staatshaushalt
zu
finanzieren
,
bereit
wäre
,
neues
Kapital
für
ein
derartiges
Treuhandkonto
einzubringen
. [EU]
El
tercer
aspecto
,
dado
que
el
uso
de
las
reservas
para
la
medida
de
las
pensiones
exige
que
las
autoridades
financien
las
medidas
de
POL
mediante
el
presupuesto
del
Estado
,
era
si
un
accionista
aceptaría
aportar
nuevos
fondos
propios
para
financiar
una
cuenta
bloqueada
de
esta
índole
.
Als
nächster
Punkt
ist
die
Frage
zu
erörtern
,
ob
die
Anwendung
der
Einnahmen-
und
Ausgabenmethode
auf
BT
und
Kingston
diesen
Unternehmen
im
Vergleich
zu
ihren
Wettbewerbern
,
die
nach
der
Mietmethode
bewertet
werden
,
einen
Vorteil
gewährt
. [EU]
El
siguiente
aspecto
que
procede
analizar
es
si
la
aplicación
del
método
R&E
a
BT
y
Kingston
confiere
a
estas
empresas
una
ventaja
frente
a
sus
competidores
valorados
con
arreglo
al
método
de
la
renta
.
Als
nächstes
ist
zu
prüfen
,
ob
ein
privater
Gesellschafter
in
einer
vergleichbaren
Lage
unter
Zugrundelegung
der
Rentabilitätsaussichten
und
unabhängig
von
allen
sozialen
oder
regionalpolitischen
Überlegungen
oder
Erwägungen
einer
sektorbezogenen
Politik
eine
solche
Kapitalhilfe
gewährt
hätte
. [EU]
El
siguiente
aspecto
que
debe
evaluarse
es
si
,
en
circunstancias
similares
,
un
accionista
privado
,
basándose
en
las
posibilidades
de
rentabilidad
previsibles
y
dejando
de
lado
cualquier
consideración
de
carácter
social
,
de
política
regional
y
sectorial
,
habría
proporcionado
el
capital
para
el
uso
en
cuestión
.
Als
"Skianzüge"
im
Sinne
der
Position
6112
gelten
Kleidungsstücke
oder
Zusammenstellungen
von
Kleidungsstücken
,
die
aufgrund
ihres
allgemeinen
Aussehens
und
ihrer
Beschaffenheit
erkennen
lassen
,
dass
sie
hauptsächlich
beim
Skisport
(
Alpinskilauf
oder
Skilanglauf
)
getragen
werden
. [EU]
En
la
partida
6112
,
se
entiende
por
«monos
(overoles) y
conjuntos
de
esquí»
las
prendas
de
vestir
o
surtidos
de
prendas
de
vestir
que
,
por
su
aspecto
general
y
su
textura
,
sean
identificables
como
destinados
principalmente
para
uso
en
la
práctica
del
esquí
(alpino o
de
fondo
).
Anbieter
von
Beratungs-
und
Informationsdiensten
zu
Aspekten
des
lebenslangen
Lernens
[EU]
Organismos
que
presten
servicios
de
orientación
,
asesoramiento
e
información
sobre
cualquier
aspecto
del
aprendizaje
permanente
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Aspecto":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners