A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
59 results for ununterbrochene
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
Das
auf
der
Messfläche
gegebenenfalls
mit
den
Rädern
auf
beweglichen
Platten
(
die
verwendet
werden
müssen
,
wenn
andernfalls
die
Bewegung
der
Federung
eingeschränkt
würde
,
was
die
Messergebnisse
beeinträchtigen
könnte
)
stehende
Fahrzeug
ist
in
eine
ununterbrochene
schaukelnde
Bewegung
zu
versetzen
,
wobei
mindestens
drei
vollständige
Bewegungsabläufe
erfolgen
müssen
,
bei
denen
jeweils
zuerst
der
hintere
und
dann
der
vordere
Teil
des
Fahrzeugs
nach
unten
gedrückt
wird
. [EU]
Con
el
vehículo
situado
en
el
lugar
donde
vaya
a
realizarse
la
medición
y,
si
fuera
necesario
,
con
las
ruedas
reposando
sobre
plataformas
flotantes
(que
solo
se
utilizarán
cuando
su
ausencia
pueda
dar
lugar
a
restricciones
en
el
movimiento
de
la
suspensión
que
puedan
afectar
a
los
resultados
de
las
mediciones
),
imprímase
al
vehículo
un
movimiento
de
balanceo
continuo
de
,
por
lo
menos
,
tres
ciclos
completos
;
en
cada
ciclo
,
deberán
empujarse
hacia
abajo
,
primero
,
la
parte
trasera
y,
luego
,
la
delantera
del
vehículo
.
Das
auf
der
Messfläche
gegebenenfalls
mit
den
Rädern
auf
beweglichen
Platten
(
die
verwendet
werden
müssen
,
wenn
andernfalls
die
Bewegung
der
Federung
eingeschränkt
würde
,
was
die
Messergebnisse
beeinträchtigen
könnte
)
stehende
Fahrzeug
ist
in
eine
ununterbrochene
schaukelnde
Bewegung
zu
versetzen
,
wobei
mindestens
drei
vollständige
Bewegungsabläufe
erfolgen
müssen
,
bei
denen
jeweils
zuerst
der
hintere
und
dann
der
vordere
Teil
des
Fahrzeugs
nach
unten
gedrückt
wird
. [EU]
Con
el
vehículo
situado
en
el
lugar
donde
vaya
a
realizarse
la
medición
y,
si
fuera
necesario
,
con
las
ruedas
reposando
sobre
plataformas
flotantes
(que
sólo
se
utilizarán
cuando
su
ausencia
pueda
dar
lugar
a
restricciones
en
el
movimiento
de
la
suspensión
que
puedan
afectar
a
los
resultados
de
las
mediciones
),
imprímase
al
vehículo
un
movimiento
de
balanceo
continuo
de
,
por
lo
menos
,
tres
ciclos
completos
;
en
cada
ciclo
,
deberán
empujarse
hacia
abajo
,
primero
,
la
parte
trasera
y,
luego
,
la
delantera
del
vehículo
.
das
Bestehen
von
Ersatzstrecken
,
die
eine
angemessene
und
ununterbrochene
Bedienung
der
betreffenden
Flughäfen
über
die
mit
Sardinien
in
zufrieden
stellender
Weise
verbundenen
wichtigsten
italienischen
Luftkreuze
sicherstellen
. [EU]
la
existencia
de
rutas
aéreas
de
sustitución
,
que
permiten
garantizar
un
servicio
adecuado
y
continuo
con
los
aeropuertos
considerados
a
través
de
las
principales
plataformas
de
correspondencia
italianas
,
conectadas
de
forma
satisfactoria
con
Cerdeña
.
Das
gilt
nicht
für
die
Fälle
,
in
denen
aus
Gründen
der
Sicherheit
,
der
Leistung
,
aus
medizinischen
Gründen
oder
aus
Gründen
der
Vollständigkeit
von
Daten
eine
ununterbrochene
Stromversorgung
notwendig
und
eine
ständige
Verbindung
zwischen
dem
Gerät
und
der
Batterie
oder
dem
Akkumulator
erforderlich
ist
. [EU]
Estas
disposiciones
no
se
aplicarán
cuando
,
por
razones
de
seguridad
,
rendimiento
,
de
orden
médico
o
de
mantenimiento
de
datos
,
la
continuidad
de
la
alimentación
de
la
energía
sea
necesaria
y
requiera
una
conexión
permanente
entre
el
aparato
y
la
pila
o
acumulador
.
Das
natürliche
Licht
kann
durch
eine
künstliche
Beleuchtung
ergänzt
werden
,
damit
ein
Maximum
von
16
Lichtstunden
täglich
und
eine
ununterbrochene
Nachtruhe
ohne
künstliche
Beleuchtung
von
mindestens
acht
Stunden
gewährleistet
ist
. [EU]
La
luz
natural
podrá
complementarse
con
medios
artificiales
para
obtener
un
máximo
de
16
horas
de
luz
diariamente
,
con
un
período
de
descanso
nocturno
continuo
sin
luz
artificial
de
,
por
lo
menos
,
ocho
horas
.
Demnach
müssen
die
Tiere
unter
anderem
eine
ununterbrochene
dreimonatige
Aufenthaltsdauer
im
Versandland
aufweisen
sowie
vor
der
Ausfuhr
in
einer
zugelassenen
,
vor
Vektorinsekten
geschützten
Quarantänestation
gehalten
werden
,
um
die
Einschleppung
von
Krankheiten
in
die
Gemeinschaft
zu
verhindern
. [EU]
Estas
condiciones
incluyen
,
entre
otras
cosas
,
un
período
completo
de
residencia
de
tres
meses
y
un
aislamiento
previo
a
la
exportación
en
un
centro
de
aislamiento
autorizado
,
protegidos
de
insectos
vectores
,
con
el
fin
de
evitar
la
introducción
de
la
enfermedad
en
la
Comunidad
.
der
Spenderhengst
wurde
mindestens
in
den
letzten
30
Tagen
vor
dem
Datum
der
Erstentnahme
und
während
des
Zeitraums
der
Entnahme
des
vorstehend
bezeichneten
Samens
in
der
Besamungsstation
gehalten
,
hat
jedoch
die
Station
unter
der
Verantwortung
des
Stationstierarztes
für
eine
ununterbrochene
Dauer
von
weniger
als
14
Tagen
verlassen
,
und/oder
während
dieser
Zeit
kamen
in
der
Station
eingestellte
Equiden
unmittelbar
mit
Equiden
mit
niedrigerem
Gesundheitsstatus
in
Kontakt
[EU]
el
semental
donante
permaneció
en
el
centro
de
recogida
de
esperma
durante
al
menos
los
treinta
días
previos
a
la
fecha
de
la
primera
recogida
y
durante
el
período
de
recogida
del
esperma
descrito
,
pero
lo
abandonó
durante
un
período
continuado
de
menos
de
catorce
días
bajo
la
responsabilidad
del
veterinario
del
centro
, o
bien
otros
équidos
del
centro
de
recogida
entraron
en
contacto
directo
con
équidos
de
estatus
sanitario
inferior
Deshalb
sollte
die
vorliegende
Verordnung
ab
1.
April
2012
gelten
,
damit
eine
ununterbrochene
Anerkennung
aller
Schutzgebiete
gewährleistet
ist
. [EU]
Por
consiguiente
,
el
presente
Reglamento
debe
aplicarse
a
partir
del
1
de
abril
de
2012
con
el
fin
de
permitir
un
reconocimiento
ininterrumpido
de
todas
las
zonas
protegidas
.
Die
betreffenden
Rückstandshöchstgehalte
sollten
für
einen
Zeitraum
von
bis
zu
vier
Jahren
beibehalten
werden
,
um
eine
ununterbrochene
Geltungsdauer
der
Zulassungen
zu
gewährleisten
,
und
nach
Abschluss
der
Neubewertung
endgültig
festgesetzt
werden
,
wenn
sie
durch
Unterlagen
untermauert
werden
,
die
Anhang
III
der
Richtlinie
91/414/EWG
genügen
,
oder
auf
einen
Standard-Wert
festgesetzt
werden
,
wenn
sie
nicht
auf
diese
Weise
untermauert
werden
. [EU]
Los
LMR
en
cuestión
deben
mantenerse
durante
un
período
máximo
de
cuatro
años
para
garantizar
la
continuidad
de
las
autorizaciones
y,
una
vez
terminada
la
nueva
evaluación
,
deben
convertirse
en
valores
definitivos
si
vienen
respaldados
por
expedientes
que
cumplan
lo
dispuesto
en
el
anexo
III
de
la
Directiva
91/414/CEE
, o
fijarse
en
un
nivel
por
defecto
si
no
tienen
ese
respaldo
.
Die
gepolsterte
Fläche
einer
Rückenlehne
muss
eine
ununterbrochene
durchgehende
Ebene
bilden
. [EU]
La
superficie
acolchada
de
un
respaldo
formará
un
plano
único
y
continuo
.
die
Kontinuität
und
ununterbrochene
Verfügbarkeit
der
Dienste
[EU]
la
continuidad
y
el
servicio
ininterrumpido
Diese
Bedingung
gilt
als
erfüllt
,
wenn
bei
den
Prüfungen
nach
dem
in
Anlage
6
beschriebenen
Verfahren
die
Verzögerung
des
Prüfkopfes
für
die
ununterbrochene
Dauer
von
mehr
als
3
ms
nicht
größer
als
80
g
ist
.
Außerdem
darf
während
oder
nach
der
Prüfung
keine
gefährliche
Kante
entstehen
. [EU]
Se
considerará
que
se
cumple
este
requisito
si
en
los
ensayos
,
realizados
siguiendo
el
procedimiento
especificado
en
el
anexo
6,
la
desaceleración
de
la
cabeza
simulada
no
sobrepasa
los
80
g
continuos
durante
más
de
3
milésimas
de
segundo
.
Además
,
no
deberá
haber
bordes
peligrosos
durante
el
ensayo
ni
después
del
mismo
.
Diese
Bedingung
gilt
als
erfüllt
,
wenn
bei
den
Prüfungen
nach
dem
in
Anlage
6
beschriebenen
Verfahren
die
Verzögerung
des
Prüfkopfes
für
die
ununterbrochene
Dauer
von
mehr
als
3
ms
nicht
größer
als
80
g
ist
.
Außerdem
darf
während
oder
nach
der
Prüfung
keine
gefährliche
Kante
entstehen
. [EU]
Se
considerará
que
se
cumple
este
requisito
si
en
los
ensayos
,
realizados
siguiendo
el
procedimiento
especificado
en
el
anexo
6,
la
desaceleración
de
la
cabeza
simulada
no
sobrepasa
los
80
g
continuos
durante
más
de
3
ms
.
Además
,
no
deberá
haber
bordes
peligrosos
durante
el
ensayo
ni
después
del
mismo
.
Dieser
Grundsatz
lässt
ununterbrochene
Ein-/Ausgabefolgen
nur
dann
zu
,
wenn
die
Ein-/Ausgabefolge
auf
kurze
Zeitspannen
beschränkt
ist
;
eine
länger
andauernde
Ein-/Ausgabefolgen
sollte
der
Fahrer
unterbrechen
können
. [EU]
El
principio
permite
secuencias
ininterrumpibles
de
interacción
si
son
cortas
;
las
secuencias
largas
han
de
poder
ser
interrumpidas
por
el
conductor
.
eine
ununterbrochene
Breite
von
40
mm
bei
einem
minimalen
Querabstand
vom
Radsatzmittelpunkt
von
865
mm
und
einem
maximalen
Querabstand
vom
Radsatzmittelpunkt
von
945
mm
. [EU]
habrá
una
anchura
mínima
ininterrumpida
de
40
mm
dentro
de
una
distancia
lateral
mínima
respecto
al
centro
de
un
par
de
ruedas
de
865
mm
y
una
distancia
lateral
máxima
respecto
al
centro
de
un
par
de
ruedas
de
945
mm
.
eine
ununterbrochene
Länge
von
mindestens
15
mm
bei
einem
minimalen
Querabstand
vom
Radsatzmittelpunkt
von
885
mm
und
einem
maximalen
Querabstand
vom
Radsatzmittelpunkt
von
903
mm
. [EU]
longitud
mínima
de
15
mm
sin
interrupción
en
una
distancia
transversal
mínima
desde
el
centro
del
eje
montado
de
885
mm
y
una
distancia
transversal
máxima
desde
el
centro
del
eje
montado
de
903
mm
.
eine
ununterbrochene
Rückverfolgbarkeit
vom
Geburtsbetrieb
zum
Schlachthof
gewährleistet
ist
[EU]
exista
una
rastreabilidad
ininterrumpida
desde
la
explotación
de
nacimiento
hasta
el
matadero
Es
ist
angemessen
,
solche
Ausnahmen
für
Batterien
und
Akkumulatoren
zu
gewähren
,
die
in
das
Gerät
eingebaut
verkauft
werden
und
aus
Gründen
der
Sicherheit
,
der
Leistung
,
aus
medizinischen
Gründen
,
aus
Gründen
der
Vollständigkeit
von
Daten
oder
im
Hinblick
auf
eine
ununterbrochene
Stromversorgung
vom
Endnutzer
nicht
entnommen
werden
sollen
. [EU]
Conviene
conceder
tales
exenciones
a
las
pilas
y
acumuladores
que
se
venden
incorporados
a
los
aparatos
y
no
van
a
ser
extraídos
por
los
usuarios
finales
por
razones
de
seguridad
,
rendimiento
,
de
orden
médico
o
de
mantenimiento
de
datos
,
así
como
de
continuidad
de
la
alimentación
de
energía
.
Es
ist
jedoch
wünschenswert
,
dass
die
ununterbrochene
Anwendung
des
Schemas
nach
dem
31
.
Dezember
2011
bis
zum
Erlass
und
zur
Geltung
der
nächsten
Verordnung
sichergestellt
wird
. [EU]
No
obstante
,
es
conveniente
asegurar
la
continuidad
del
funcionamiento
del
sistema
después
del
31
de
diciembre
de
2011
,
hasta
que
se
adopte
y
se
aplique
el
próximo
Reglamento
.
Falls
derzeitige
Tätigkeit
LENKEN
ist:
aktuelle
ununterbrochene
Lenkzeit
und
aktuelle
kumulative
Unterbrechungszeit
, [EU]
Si
su
actividad
actual
es
CONDUCCIÓN
,
el
tiempo
actual
de
conducción
continua
y
el
tiempo
actual
de
descanso
acumulado
hasta
ese
momento
, o
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "ununterbrochene":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners