A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
39 results for limitara
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Allerdings
würde
eine
Beschränkung
auf
die
Sichtweise
eines
öffentlichen
Investors
die
fundamentale
Frage
der
Begünstigung
des
Empfängers
außer
Acht
lassen
. [EU]
Ahora
bien
,
si
el
punto
de
vista
se
limitara
al
del
inversor
público
dejaría
de
tenerse
en
cuenta
la
cuestión
fundamental
de
las
ventajas
del
beneficiario
.
Andere
LF-Hersteller
brachten
vor
,
dass
die
norwegischen
Lachsforellenproduzenten
vom
russischen
Markt
abhängig
seien
,
was
im
Falle
einer
etwaigen
Einschränkung
des
Zugangs
zu
diesem
Markt
,
der
unberechenbar
sei
,
zur
Umleitung
erheblicher
Mengen
der
betroffenen
Ware
auf
den
Gemeinschaftsmarkt
führen
würde
. [EU]
Otros
productores
de
este
pescado
alegaron
que
los
productores
noruegos
dependían
del
mercado
ruso
y
que
,
en
caso
de
que
se
limitara
el
acceso
al
mercado
ruso
debido
al
carácter
impredecible
del
mismo
,
se
dirigirían
grandes
volúmenes
de
trucha
arco
iris
grande
a
la
Comunidad
.
Außerdem
kann
diese
Beihilfe
nicht
als
Beihilfe
angesehen
werden
,
die
auf
das
zur
Umstrukturierung
des
Unternehmens
unbedingt
notwendige
Mindestmaß
beschränkt
ist
. [EU]
Por
consiguiente
,
no
se
puede
considerar
que
esta
ayuda
se
limitara
a
lo
estrictamente
necesario
para
poder
llevar
a
cabo
la
reestructuración
.
Begrenzt
wird
die
Geltungsdauer
dieser
Verpflichtungen
in
jedem
Fall
durch
den
bevorstehenden
Beitritt
Rumäniens
zur
Gemeinschaft
,
denn
mit
dem
Tag
des
Beitritts
sind
die
durch
die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
954/2006
eingeführten
Antidumpingmaßnahmen
nicht
mehr
auf
die
ausführenden
Hersteller
anwendbar
. [EU]
En
cualquier
caso
,
la
próxima
adhesión
de
Rumanía
a
la
Comunidad
,
que
dará
lugar
a
la
suspensión
inmediata
,
en
la
fecha
de
adhesión
,
de
las
medidas
antidumping
impuestas
a
los
productores
exportadores
por
el
Reglamento
(CE)
no
954/2006
,
limitara
la
duración
de
dichos
compromisos
.
Bei
der
Abwägung
dieser
Faktoren
berücksichtigt
die
Kommission
auch
,
dass
Schweden
den
Beihilfebetrag
gekürzt
hat
,
um
die
Beihilfe
auf
das
notwendige
Minimum
zu
beschränken
. [EU]
Al
evaluar
estos
factores
,
la
Comisión
tiene
en
cuenta
también
que
las
autoridades
suecas
redujeron
el
importe
de
la
ayuda
para
garantizar
que
se
limitara
al
mínimo
necesario
.
Daher
ist
eine
geringe
Personalfluktuation
wünschenswert
.
Dies
setzt
voraus
,
dass
das
Management
dezentralisierte
Arbeitsstrukturen
uneingeschränkt
unterstützt
. [EU]
Por
lo
tanto
,
sería
aconsejable
que
se
limitara
al
máximo
la
rotación
de
personal
y
para
ello
será
necesario
el
apoyo
incondicional
de
la
administración
para
crear
un
ambiente
de
trabajo
autónomo
.
Darüber
hinaus
bezweifelte
die
Kommission
,
dass
die
Beihilfe
tatsächlich
auf
das
Minimum
beschränkt
bleiben
würde
und
insbesondere
,
dass
der
Empfänger
einen
bedeutenden
Beitrag
aus
eigenen
Mitteln
leisten
würde
. [EU]
Además
,
la
Comisión
tenía
dudas
de
que
la
ayuda
se
limitara
realmente
al
mínimo
y,
en
concreto
,
que
el
beneficiario
pudiera
aportar
una
contribución
importante
de
sus
recursos
propios
.
Darüber
hinaus
bezweifelte
die
Kommission
,
ob
sich
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
in
einer
vergleichbaren
Situation
darauf
eingelassen
hätte
,
die
Vergütung
in
den
ersten
Jahren
auf
Teilbeträge
zu
beschränken
. [EU]
Además
,
la
Comisión
dudaba
de
que
un
inversor
que
opera
en
una
economía
de
mercado
en
una
situación
similar
hubiera
admitido
que
en
los
tres
primeros
años
la
remuneración
se
limitara
a
importes
parciales
.
Das
Ausschreibungsverfahren
bot
zugleich
die
Gewähr
dafür
,
dass
sich
die
Beihilfe
auf
den
notwendigen
Betrag
beschränkte
und
sich
in
angemessener
Höhe
bewegte
. [EU]
El
procedimiento
de
presentación
de
ofertas
también
garantizó
que
la
ayuda
se
limitara
a
la
cantidad
necesaria
y
fuera
proporcionada
.
Dennoch
hat
die
Kommission
keinen
Grund
zu
der
Annahme
,
dass
dadurch
die
Zahl
der
Bieter
tatsächlich
begrenzt
oder
der
Preis
beeinflusst
wurde
. [EU]
Con
todo
,
la
Comisión
no
tiene
razones
para
suponer
que
eso
limitara
de
hecho
el
número
de
licitadores
o
influyera
en
el
precio
.
Der
Geldwäschebegriff
war
anfangs
nur
auf
das
Waschen
von
Erlösen
aus
Drogenstraftaten
begrenzt
,
doch
seit
einigen
Jahren
geht
der
Trend
zu
einer
erheblich
weiter
gefassten
Definition
der
Geldwäsche
auf
der
Grundlage
eines
breiteren
Spektrums
von
Straftaten
,
die
der
Geldwäsche
vorangehen
. [EU]
Aunque
al
principio
se
limitara
a
delitos
relacionados
con
el
tráfico
de
estupefacientes
,
en
los
últimos
años
se
ha
tendido
a
definir
el
blanqueo
de
capitales
de
manera
mucho
más
amplia
,
tomando
en
consideración
una
gama
mucho
más
extensa
de
delitos
.
Des
Weiteren
hielt
die
Kommission
fest
,
dass
die
Begrenzung
des
Steuervorteils
auf
Wagniskapitalbeteiligungsgesellschaften
,
die
in
Kapitalgesellschaften
investieren
,
dem
erklärten
Ziel
der
Maßnahme
-
der
Förderung
der
Bereitstellung
von
Risikokapital
für
alle
Unternehmen
,
die
Risikokapital
benötigen
-
zu
widersprechen
scheint
. [EU]
Además
,
la
Comisión
consideró
que
el
hecho
de
que
se
limitara
la
ventaja
fiscal
a
las
sociedades
partícipes
de
capital
de
especulación
que
invertían
en
sociedades
mercantiles
,
parecía
contradecir
el
objetivo
declarado
de
la
medida
,
fomentar
que
se
facilitara
capital
riesgo
a
todas
las
empresas
que
lo
necesitaran
.
Die
CEPT
schließt
daraus
insbesondere
,
dass
eine
gemeinsame
Nutzung
der
Frequenzen
durch
Satelliten-Erderkundungsdienste
und
Kfz-Kurzstreckenradar
nur
befristet
möglich
ist
,
solange
der
Anteil
der
mit
24-GHz-Kurzstreckenradar
ausgestatteten
Fahrzeuge
auf
jedem
nationalen
Markt
unter
7 %
liegt
. [EU]
La
CEPT
llegó
a
la
conclusión
,
en
particular
,
de
que
solo
sería
posible
la
coexistencia
entre
los
servicios
de
exploración
de
la
Tierra
por
satélite
y
el
radar
de
corto
alcance
para
automóviles
con
carácter
temporal
si
el
porcentaje
de
vehículos
equipados
con
dicho
radar
en
24
GHz
se
limitara
al
7,0 %
en
cada
mercado
nacional
.
Die
Kommission
bezweifelte
ferner
,
dass
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
die
Begrenzung
seiner
Vergütung
auf
den
Teil
der
tatsächlichen
Inanspruchnahme
akzeptiert
hätte
. [EU]
Asimismo
,
la
Comisión
dudaba
de
que
un
inversor
privado
actuando
en
condiciones
de
mercado
hubiera
aceptado
que
su
remuneración
se
limitara
a
la
parte
utilizada
.
Die
Kommission
bezweifelte
ferner
,
dass
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
die
Begrenzung
seiner
Vergütung
auf
den
Teil
der
tatsächlichen
Inanspruchnahme
akzeptiert
hätte
. [EU]
Asimismo
,
la
Comisión
dudaba
de
que
un
inversor
privado
en
condiciones
de
mercado
hubiera
aceptado
que
su
remuneración
se
limitara
a
los
fondos
movilizados
.
Die
Kommission
erachtete
deshalb
auch
insoweit
das
Erfordernis
der
auf
das
notwendige
Mindestmaß
beschränkten
Beihilfe
als
erfüllt
. [EU]
Por
tanto
,
la
Comisión
consideró
que
se
cumplía
el
requisito
de
que
la
ayuda
se
limitara
al
importe
mínimo
necesario
.
Die
Kommission
weist
auch
darauf
hin
,
dass
in
Fällen
,
wo
die
Höhe
der
Beihilfen
,
die
von
HSY
zurückgefordert
werden
könnten
,
schwer
einzuschätzen
war
,
ein
marktwirtschaftlich
handelndes
Unternehmen
bei
einem
Verkauf
von
HSY
in
den
Kaufvertrag
zumindest
eine
Höchstgrenze
für
den
Betrag
hätte
eintragen
lassen
,
der
dem
Käufer
eventuell
entrichtet
werden
sollte
. [EU]
La
Comisión
observa
además
que
, a
este
respecto
,
cuando
el
importe
de
ayuda
que
podría
recuperarse
de
HSY
era
difícil
de
estimar
,
un
vendedor
en
una
economía
de
mercado
que
vendiera
HSY
hubiera
,
como
mínimo
,
puesto
en
el
contrato
de
venta
un
tope
que
limitara
el
pago
potencial
al
comprador
.
Die
pakistanischen
Behörden
und
ein
Ausführerverband
erhoben
jedoch
Einwände
gegen
diesen
Vorschlag
und
beantragten
,
nur
sechs
Unternehmen
in
die
Stichprobe
einzubeziehen
, d. h.
dieselbe
Stichprobe
heranzuziehen
wie
in
der
vorausgegangenen
Untersuchung
. [EU]
Sin
embargo
,
las
autoridades
pakistaníes
y
una
asociación
de
exportadores
expresaron
su
desacuerdo
con
esta
propuesta
y
pidieron
que
la
muestra
se
limitara
a
seis
empresas
,
es
decir
, a
la
misma
muestra
de
la
investigación
anterior
.
Eine
geringe
Personalfluktuation
ist
daher
förderlich
;
es
bedarf
der
uneingeschränkten
Unterstützung
des
Managements
,
um
diese
Übertragung
der
Verantwortlichkeiten
zu
ermöglichen
. [EU]
Por
lo
tanto
,
sería
aconsejable
que
se
limitara
al
máximo
la
rotación
de
personal
y
para
ello
será
necesario
el
apoyo
incondicional
de
la
administración
a
la
delegación
de
responsabilidades
.
Entgegen
dem
BdB
hätte
ein
marktwirtschaftlich
handelnder
Kapitalgeber
eine
Begrenzung
der
Bemessungsgrundlage
für
die
Berechnung
seiner
Vergütung
auf
den
tatsächlich
zur
Geschäftsausweitung
beanspruchten
Teil
akzeptiert
und
für
den
überschießenden
Teil
keine
Vergütung
von
0,3 %
im
Anschluss
an
die
WestLB-Entscheidung
der
Kommission
verlangt
. [EU]
Refutando
las
alegaciones
de
la
BdB
,
Alemania
aseguró
que
,
en
consonancia
con
la
Decisión
sobre
WestLB
,
un
inversor
privado
habría
aceptado
que
se
limitara
la
base
de
cálculo
de
su
remuneración
a
la
parte
realmente
utilizada
para
su
expansión
comercial
y
no
habría
exigido
por
el
importe
restante
una
remuneración
del
0,3 %.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "limitara":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners