A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
158 results for diseños
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
(1)
Bis
zum
8.
Dezember
2019
gilt
Artikel
14
Absatz
1
nur
für
neue
Schlachthöfe
und
für
neu
ausgelegte
,
gebaute
oder
ausgerüstete
Teile
davon
gemäß
Anhang
II
,
die
nicht
vor
dem
1.
Januar
2013
in
Betrieb
genommen
wurden
. [EU]
Hasta
el
8
de
diciembre
de
2019
,
el
artículo
14
,
apartado
1,
se
aplicará
únicamente
a
los
nuevos
mataderos
o a
los
nuevos
diseños
,
construcciones
o
los
nuevos
equipamientos
sujetos
a
las
normas
establecidas
en
el
anexo
II
y
que
no
hayan
empezado
a
funcionar
antes
del
1
de
enero
de
2013
.
A.91
Klassifizierung
von
Änderungen
gegenüber
Musterbauarten
[EU]
A.91
Clasificación
de
los
cambios
de
diseños
de
tipo
Alle
sachdienlichen
Informationen
über
neue
nationale
Euro-Münzmotive
werden
im
Amtsblatt
der
Europäischen
Union
veröffentlicht
. [EU]
Toda
la
información
pertinente
sobre
los
nuevos
diseños
nacionales
de
las
monedas
en
euros
se
publicará
en
el
Diario
Oficial
de
la
Unión
Europea
.
Alle
sachdienlichen
Informationen
über
neue
nationale
Münzbilder
werden
im
Amtsblatt
der
Europäischen
Union
veröffentlicht
. [EU]
Toda
la
información
pertinente
sobre
los
nuevos
diseños
nacionales
de
las
monedas
en
euros
se
publicará
en
el
Diario
Oficial
de
la
Unión
Europea
.
Als
Ergebnis
entstehen
Referenzkonzepte
mit
Standardarchitekturen
für
gegebene
Anwendungsbereiche
,
Middleware
,
die
nahtlose
Verbundfähigkeit
und
Interoperabilität
ermöglicht
,
Softwarewerkzeuge
für
den
integrierten
Entwurf
und
Methoden
für
eine
rasche
Entwicklung
und
Prototyp-Erstellung
sowie
neue
Konzepte
für
die
Interaktion
zwischen
Rechnern
und
der
wirklichen
Welt
. [EU]
Asimismo
,
aportará
diseños
de
referencia
que
ofrezcan
planteamientos
arquitectónicos
estándar
para
gamas
de
aplicaciones
dadas
,
middleware
que
permita
una
conectividad
e
interoperabilidad
sin
fisuras
y
herramientas
y
métodos
de
software
de
diseño
integrado
para
el
desarrollo
y
prototipación
de
manera
rápida
,
así
como
nuevos
planteamientos
para
interacciones
entre
los
ordenadores
y
el
mundo
real
.
Als
Ergebnis
sollten
Referenzkonzepte
mit
Standardarchitekturen
für
gegebene
Anwendungsbereiche
,
Middleware
,
die
nahtlose
Verbundfähigkeit
und
Interoperabilität
ermöglicht
,
Softwarewerkzeuge
für
den
integrierten
Entwurf
und
Methoden
für
eine
rasche
Entwicklung
und
Prototyp-Erstellung
entstehen
. [EU]
Debe
aportar
diseños
y
arquitecturas
de
referencia
que
ofrezcan
planteamientos
arquitectónicos
comunes
para
gamas
de
aplicaciones
determinadas
,
software
intermedio
o
«middleware»
que
permita
una
conectividad
e
interoperabilidad
sin
fisuras
, y
herramientas
y
métodos
de
software
de
diseño
integrado
para
el
desarrollo
y
prototipación
de
manera
rápida
.
Änderungen
gegenüber
einer
Musterbauart
werden
als
geringfügig
oder
erheblich
klassifiziert
. [EU]
Los
cambios
de
diseños
de
tipo
se
clasifican
en
importantes
y
secundarios
.
Angesichts
der
Tatsache
,
dass
Euro-Münzen
im
gesamten
Euro-Währungsgebiet
umlaufen
,
und
um
zu
verhindern
,
dass
ungeeignete
Gestaltungen
Verwendung
finden
,
sollten
die
Ausgabemitgliedstaaten
einander
und
die
Kommission
vor
dem
geplanten
Ausgabetermin
über
die
Gestaltungsentwürfe
für
die
nationale
Seite
der
Euro-Münzen
unterrichten
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
que
las
monedas
en
euros
circulan
en
toda
la
zona
del
euro
y
con
objeto
de
evitar
diseños
inadecuados
,
los
Estados
miembros
emisores
deben
informarse
mutuamente
y a
la
Comisión
de
los
bocetos
de
diseño
de
las
caras
nacionales
de
dichas
monedas
con
antelación
suficiente
a
la
fecha
prevista
de
emisión
.
Anhand
einer
weiteren
Prüfung
unter
dem
Gesichtspunkt
des
geistigen
Eigentums
wurden
die
drei
diesbezüglich
besten
Entwürfe
ausgewählt
,
die
anschließend
vom
7.
Dezember
2009
bis
31
.
Januar
2010
Gegenstand
einer
Internet-Konsultation
waren
. [EU]
Un
nuevo
examen
desde
el
punto
de
vista
de
la
propiedad
intelectual
permitió
identificar
los
tres
mejores
diseños
desde
dicho
punto
de
vista
,
los
cuales
fueron
sometidos
a
continuación
a
una
consulta
abierta
en
internet
del
7
de
diciembre
de
2009
al
31
de
enero
de
2010
.
Art
des
Rechts
,
für
das
der
Antrag
auf
Tätigwerden
gestellt
wird:Gemeinschaftsmarke
(2)Muster
und
Modelle
der
Gemeinschaft
(3)ergänzendes
Schutzzertifikat
(4)Ursprungsbezeichnung
geschützt
durch
die
Gemeinschaft
(5)von
der
Gemeinschaft
geschütztes
Sortenschutzrecht
(5)Geografische
Bezeichnung
(
geschützt
durch
die
Gemeinschaft
) (6)Geografische
Bezeichnungen
für
Spirituosen
(7)6. [EU]
Tipo
de
derecho
a
que
hace
referencia
la
solicitud:Marca
registrada
comunitaria
(2)Protección
comunitaria
de
dibujos
y
diseños
(3)Certificado
complementario
de
protección
(4)Denominación
de
origen
protegida
por
la
Comunidad
(5)Indicación
geográfica
protegida
por
la
Comunidad
(5)Protección
comunitaria
de
las
obtenciones
vegetales
(6)Denominaciones
geográficas
para
bebidas
alcohólicas
(7)6.
Aus
diesem
Grund
scheinen
einige
Konverter
kontinuierlich
in
FuE
zu
investieren
,
um
neue
Produkte
und
Designs
zu
kreieren
,
damit
sie
wettbewerbsfähig
bleiben
sowie
einen
größeren
Mehrwert
in
der
Wertschöpfungskette
erzielen
. [EU]
A
tal
efecto
,
una
parte
de
los
transformadores
parece
invertir
constantemente
en
I + D
para
inventar
nuevos
productos
y
diseños
con
el
fin
de
seguir
siendo
competitivos
y
añadir
más
valor
en
la
cadena
.
Bei
allen
Zylindertypen
darf
der
tatsächliche
Mindestberstdruck
nicht
unter
den
in
Tabelle
6.3
dieses
Anhangs
angegebenen
Werten
liegen
.
Bei
Zylindern
der
Typen
CNG-2
,
CNG-3
und
CNG-4
muss
die
Verbundwerkstoff-Umwicklung
für
eine
hohe
Betriebssicherheit
bei
Dauerbelastung
und
zyklischer
Belastung
ausgelegt
sein
. [EU]
Para
todos
los
tipos
de
botellas
,
la
presión
de
rotura
mínima
real
no
será
inferior
a
los
valores
dados
en
la
tabla
6.3
de
este
anexo
.
Para
diseños
de
los
tipos
GNC-2
,
GNC-3
y
GNC-4
,
la
envolvente
de
material
compuesto
se
diseñará
para
obtener
una
alta
fiabilidad
bajo
carga
permanente
y
carga
cíclica
.
Bei
anders
ausgelegten
Systemen
entsprechende
Angaben
machen
(
siehe
Absatz
3.2). [EU]
En
el
caso
de
sistemas
con
diseños
diferentes
,
facilítese
información
equivalente
(para
el
punto
3.2).
Bei
Ausführungen
,
bei
denen
die
Vorspannung
durch
Autofrettage
erzeugt
wird
,
sind
die
Grenzwerte
zu
berechnen
,
zwischen
denen
der
Autofrettagedruck
liegen
muss
. [EU]
En
diseños
que
utilicen
autozunchado
para
obtener
el
pretensado
,
se
calcularán
los
límites
en
que
deberá
estar
comprendida
la
presión
de
autozunchado
.
Bei
Ausführungen
,
bei
denen
die
Vorspannung
durch
Umwickeln
unter
kontrollierter
Spannung
erzeugt
wird
,
sind
die
Temperatur
,
bei
der
die
Umwicklung
ausgeführt
wird
,
die
in
jeder
Schicht
des
Verbundwerkstoffs
erforderliche
Zugspannung
und
die
sich
daraus
ergebende
Vorspannung
im
Innenbehälter
zu
berechnen
. [EU]
En
diseños
que
utilicen
arrollamiento
con
presión
controlada
para
obtener
el
pretensado
,
se
calculará
la
temperatura
a
la
que
se
realice
,
la
tensión
necesaria
en
cada
capa
de
material
compuesto
y
el
pretensado
consiguiente
en
la
camisa
.
Bei
bestehenden
,
nicht
TSI-konformen
Fahrzeugbaumustern
erfordert
der
Austausch
einer
ganzen
Einheit
oder
eines
oder
mehrerer
Einzelfahrzeuge
innerhalb
einer
Einheit
(z. B.
ein
Austausch
nach
einer
schweren
Beschädigung
;
siehe
auch
Abschnitt
6.2.8)
keine
neue
Konformitätsbewertung
im
Rahmen
dieser
TSI
,
sofern
die
Einheit
oder
die
betroffenen
Einzelfahrzeuge
mit
der
ausgetauschten
Einheit
oder
den
ausgetauschten
Einzelfahrzeugen
identisch
ist
. [EU]
Para
diseños
ya
existentes
no
conformes
con
la
ETI
,
la
sustitución
de
toda
una
unidad
o
de
un
vehículo
o
vehículos
dentro
de
una
unidad
(por
ejemplo
,
una
sustitución
después
de
daños
graves
;
véase
también
la
cláusula
6.2.8)
no
requiere
una
evaluación
de
la
conformidad
respecto
a
esta
ETI
,
mientras
la
unidad
o
el
vehículo
o
vehículos
sean
idénticos
a
los
que
sustituyen
.
Bei
bestimmten
Kategorien
von
Produkten
,
die
in
Absatz
6
genannte
Stoffe
enthalten
,
und
nur
soweit
es
nicht
technisch
möglich
ist
,
die
Stoffe
entweder
durch
einfachen
Austausch
oder
durch
alternative
Materialverwendung
oder
Gestaltung
zu
substituieren
,
sowie
bei
Produkten
mit
insgesamt
bedeutend
besserer
Umweltleistung
als
andere
Produkte
derselben
Produktgruppe
kann
die
Kommission
Maßnahmen
ergreifen
,
um
Ausnahmen
von
Absatz
6
zu
gewähren
. [EU]
Por
lo
que
respecta
a
las
categorías
específicas
de
productos
que
contengan
sustancias
contempladas
en
el
apartado
6, y
únicamente
en
caso
de
que
sea
técnicamente
inviable
sustituirlas
como
tales
o
mediante
el
uso
de
materiales
o
diseños
alternativos
, o
en
el
caso
de
productos
con
eficiencia
medioambiental
global
claramente
más
alta
que
otros
de
la
misma
categoría
,
la
Comisión
podrá
adoptar
medidas
para
conceder
excepciones
a
lo
dispuesto
en
el
apartado
6.
Bei
dem
neuen
modernen
Türdesign
ist
die
Fensterkurbel
oftmals
von
der
Form
der
Türverkleidung
umgeben
. [EU]
En
los
nuevos
diseños
modernos
de
las
puertas
,
la
manija
de
la
manivela
de
elevación
de
los
cristales
de
las
ventanillas
está
situada
en
un
hueco
del
revestimiento
interior
de
la
puerta
.
Bei
der
Auswahl
der
Gestaltung
der
nationalen
Seite
der
Umlaufmünzen
wird
berücksichtigt
,
dass
Euro-Münzen
in
allen
Mitgliedstaaten
,
deren
Währung
der
Euro
ist
,
umlaufen
. [EU]
Los
diseños
de
la
cara
nacional
de
las
monedas
destinadas
a
la
circulación
se
eligirán
teniendo
en
cuenta
que
las
monedas
en
euros
circulan
en
todos
los
Estados
miembros
cuya
moneda
es
el
euro
.
Bei
Durchflussprüfungen
können
aus
technischen
Gründen
alternative
Konzepte
in
Erwägung
gezogen
werden
(z. B.
vier
Gruppen
von
jeweils
zehn
Tieren
in
einem
größeren
Prüfvolumen
),
dann
sollten
allerdings
Änderungen
an
der
Auslegung
der
Prüfung
protokolliert
werden
. [EU]
En
ensayos
dinámicos
pueden
considerarse
,
por
razones
técnicas
,
otros
diseños
(por
ejemplo
, 4
grupos
de
10
animales
en
un
volumen
de
ensayo
mayor
);
en
cualquier
caso
,
es
preciso
documentar
cualquier
modificación
del
diseño
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "diseños":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners