DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

20 results for Verlage
Tip: Search for more words (boolean OR): word1, word2

 German  Spanish

Auf einem deutschen Markt für den Rotationstiefdruck von Zeitschriften könnten die Kunden (die Verlage) geschädigt werden, wenn NewCo in der Lage wäre, seine Preise zu erhöhen, die Kunden aber diesen Preisen nicht entgegenwirken könnten, indem sie wegen fehlender verfügbarer Kapazitäten zu anderen Druckereien überwechseln. [EU] En el mercado alemán de impresión en rotograbado de revistas, los clientes (los editores) podrían verse perjudicados si NewCo pudiera subir los precios y los clientes no fueran capaces de contrarrestar tales incrementos dirigiéndose a otras imprentas debido a una falta de capacidad disponible.

Außerdem förderte die Untersuchung keine nennenswerten Auswirkungen auf die Verlage zutage, die Papier in erster Linie aus anderen Quellen als aus der VR China bezogen. [EU] Además, la investigación no puso de manifiesto ningún impacto significativo para los editores que compraban papel principalmente de otras fuentes distintas de China.

Außerdem haben zurzeit mehrere Druckereien im Ausland Schwierigkeiten bei der Belieferung deutscher Verlage. [EU] Por otra parte, muchas imprentas extranjeras encuentran dificultades para trabajar para editores alemanes.

Außerdem unterteilen die Verlage Deutschland in so genannte Nielsen-Gebiete, bei denen die Zusammensetzung der Zielgruppen für die Werbung voneinander abweicht. [EU] Además, los editores dividen Alemania en varias «áreas Nielsen» en función de la composición de los grupos destinatarios de la publicidad.

Außerdem wiesen die polnischen Behörden allgemein auf den Trend der rasch fortschreitenden Globalisierung auf dem Markt für Druckleistungen hin, wobei die Drucktätigkeit auf Drittländer ausgedehnt wird und Druckleistungen durch Verlage an Auftragnehmer in weit entfernten Orten in Auftrag gegeben werden. [EU] En otro orden de cosas, las autoridades polacas también se han referido en términos generales a la tendencia a la rápida globalización del mercado de la impresión debido a la expansión de estas actividades a terceros países y al hecho de que los editores encarguen servicios de edición en puntos lejanos.

Da die geografische Lage mittlerweile keine Einschränkung mehr ist, wählen die Verlage ihre Druckereien grundsätzlich derart aus, dass sie der Wettbewerbsfähigkeit ihrer Angebote und den aus einer festen Kooperation resultierenden Vorteilen vorrangige Bedeutung einräumen. [EU] Habida cuenta de que la localización geográfica no es determinante, los editores suelen decantarse por una imprenta u otra en función de las ofertas competitivas y de las ventajas de la cooperación permanente.

Darüber hinaus haben die großen Verlage von ihren in Paris ansässigen Kunden für die Belieferung eine Beteiligung an den Transportkosten in Höhe von 0,75 FRF/kg erhoben, die von der Branchenorganisation festgelegt worden war, während die Kurierdienste für die Pakete, die für den Transport der Bücher von kleinen Vertriebsgesellschaften verwendet wurden, einen Preis von 6,5 FRF/kg berechnet haben. [EU] Por otra parte, los grandes editores suministraban a los clientes parisienses mediante una participación de éstos en los gastos de transporte fijados por el sector de 0,75 FRF/kg, mientras que el precio pagado a los mensajeros era de 6,5 FRF/kg para los paquetes de obras procedentes de pequeños distribuidores.

Die Bestellungen für größere Verlage sind in der Regel umfangreicher. Sie schließen oftmals den Vertrieb von Werken ein, die ein breites Publikum ansprechen und im Allgemeinen in großen Stückzahlen verkauft werden. [EU] Las grandes editoriales generan en principio pedidos más importantes, que implican a menudo la difusión de obras destinadas al gran público y que se suelen vender en grandes cantidades.

Die fraglichen Beihilfemaßnahmen könnten daher den Wettbewerb zwischen den Unternehmen verfälschen, da Verlage beispielsweise ihre Tätigkeit in verschiedenen Mitgliedstaaten ausüben, Publikationen in verschiedenen Sprachen veröffentlichen und um Verlegerrechte und Werbung konkurrieren können.".Ein weiteres Beispiel eines Wirtschaftszweigs, für den bereits Entscheidungen über staatliche Beihilfen erlassen wurden, in denen eine Beeinträchtigung des Handels festgestellt wurde, ist der Großhandel (NACE 51) [57]: "der Umfang des Handels mit Arzneimitteln und anderen verwandten Produkten [...] mit den vier EWR-Staaten (Österreich, Finnland, Schweden und Norwegen [...] überschritt im Jahre 1991 2,7 Mrd. ECU." [EU] [56].Otro ejemplo de un sector en el que ya se han adoptado decisiones sobre ayuda estatal en las que se establece la existencia de un efecto sobre el comercio es el sector de los servicios comerciales al por mayor (NACE 51) [57]: «el volumen de los intercambios de productos farmacéuticos y productos afines [...] en 1991 [...] con los cuatro países del EEE (Austria, Finlandia, Suecia y Noruega) rebasó los 2700 millones de ecus».

Die italienischen Behörden übermittelten auch Daten zu den Gesamtausfuhren von Büchern sowie Multimediaerzeugnissen und -leistungen der Verlage sowohl innerhalb als auch außerhalb der EU in 2001, aus denen hervorgeht, dass sich die Gesamtausfuhren auf 5 % des Gesamtverkaufs der genannten Produkte belaufen. [EU] Por lo que se refiere a los productos multimedia de carácter editorial, las autoridades italianas han transmitido datos sobre las exportaciones totales de libros, productos y servicios multimedia editoriales en 2001, tanto dentro como fuera de la UE, de los que se desprende que las exportaciones totales ascienden al 5 % del total de las ventas de dichos productos.

Die italienischen Behörden verweisen jedoch darauf, dass die Ausfuhren in die EU nur einen Teil des genannten Prozentsatzes ausmachen und dass CD-Roms und Verlagsdienstleistungen sowie Multimediaprodukte der Verlage wiederum nur einen sehr kleinen Anteil daran haben. [EU] No obstante, las autoridades italianas precisan que las exportaciones a la UE representan tan sólo una fracción de dicho porcentaje, y que tanto los CD-Rom como los servicios y productos editoriales multimedia representan una parte muy pequeña de dicha fracción.

Die polnischen Behörden betonen ebenso, dass die Verlage mit Sitz außerhalb der Länder, in denen die Mehrheit der Produktionskapazitäten im Bereich des Drucks vorhanden sind und in denen die Versorgung des Marktes besser als in anderen Teilen Europas ist, gewöhnlich zwischen vielen Druckereien auswählen und die Tatsache der Zugehörigkeit zum gleichen Konzern für sie kein entscheidender Faktor ist. [EU] Las autoridades polacas subrayaron también que los editores que tienen su sede central fuera de aquellos países en los que se sitúa la mayor parte de la capacidad de impresión y en los que la oferta del mercado es mejor que en otras partes de Europa suelen optar por imprentas de un gran número de países y el hecho de que puedan pertenecer al mismo grupo no es un factor determinante.

Dieser Vereinigung gehörten einige Verlage an, die sich für die Entwicklung der Präsenz des französischen Buchs im Ausland und die Unterstützung von Investitionen von im Exportgeschäft tätigen Verlegern einsetzten. [EU] Esta asociación agrupaba a una serie de editores cuyos ejes de intervención eran el desarrollo de la presencia del libro francés en el extranjero y el apoyo a las inversiones de los editores exportadores.

Diese Unternehmen fungierten als Vertriebsgesellschaften für Rechnung vieler Verlage, die nicht über die entsprechenden Vertriebsstrukturen für sporadische Kleinaufträge verfügten und/oder keine solchen Strukturen aufbauen wollten. [EU] Estas empresas desempeñaban la función de distribuidores por cuenta de numerosas editoriales que no disponían de estructuras de distribución adaptadas a los pequeños pedidos específicos o que no deseaban desarrollar estas funciones.

Ermunterung der kulturellen Institutionen sowie der Verlage und anderer Rechteinhaber, ihr digitalisiertes Material in der europäischen digitalen Bibliothek auffindbar zu machen [EU] Animando a las instituciones culturales, así como a los editores y otros titulares de derechos, a facilitar su material digitalizado para las búsquedas a través de la biblioteca digital europea

Im Hinblick auf die Bereitstellung von Musikverlagsdienstleistungen für Urheber wurde durch die Marktuntersuchung bestätigt, dass keine weitere Unterscheidung notwendig ist, weil die Urheber verschiedene Rechtekategorien in der Regel nicht an unterschiedliche Verlage übertragen. [EU] En cuanto a la prestación de servicios de edición musical a los autores, la investigación de mercado confirmó que no hay que hacer ninguna otra distinción, puesto que los autores no suelen recurrir a diversos editores para las distintas categorías de derechos.

Nach Erkenntnis der dänischen Behörden haben einige Verlage den Vertrieb ihrer Veröffentlichungen an Abonnenten in Dänemark so umgestellt, dass er durch Gebiete führt, die von der Sechsten Richtlinie nicht erfasst werden; dies führt zu Einnahmenausfällen für den dänischen Staat und wirkt sich somit auch negativ auf die Eigenmittel der Gemeinschaft aus. [EU] Las autoridades danesas han detectado que algunas editoriales desvían la distribución de sus publicaciones a suscritores de Dinamarca por territorios a los que no se aplica la Sexta Directiva del IVA, con la consiguiente pérdida de ingresos para Dinamarca, lo que afecta negativamente a los recursos propios de la Comunidad.

Schließlich haben Verlage aufgrund von Größenvorteilen eine größere Kaufkraft. [EU] Por último, los editores tienen un mayor poder adquisitivo gracias a economías de escala.

Sie weisen darauf hin, dass es sich bei hunderten der Verleger, die das Angebot der CELF umfasst, de facto um sehr kleine Verlage, Verbände oder verschiedene Einrichtungen handelt, die relativ unbekannt sind und deren verlegerische Tätigkeit keine großen und rentablen Bestellungen auslösen kann. [EU] Las autoridades señalan que cientos de editores que figuran en la oferta de CELF son en realidad editores muy pequeños, asociaciones u organismos diversos muy poco conocidos [37], cuya actividad editorial no genera pedidos importantes y rentables.

Zur Information wies die Kommission darauf hin, dass die CELF durchschnittlich etwa hundert Genossenschaftsmitglieder hat, während der Markt mehrere tausend Verlage umfasst. [EU] A título de información, la Comisión destaca que los socios cooperativistas de CELF son por término medio un centenar, mientras que el mercado está compuesto por varios miles de editores.

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners