A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
69 results for unbegrenzten
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
Die
Lastzahlen
sind
Prozentwerte
des
Drehmoments
entsprechend
der
Grundleistungsangabe
,
die
definiert
wird
als
die
während
einer
Folge
mit
variabler
Leistung
verfügbare
maximale
Leistung
,
die
während
einer
unbegrenzten
Anzahl
von
Stunden
pro
Jahr
gefahren
werden
kann
,
und
zwar
zwischen
angegebenen
Wartungsintervallen
und
unter
den
angegebenen
Umgebungsbedingungen
,
wenn
die
Wartung
gemäß
den
Vorschriften
des
Herstellers
durchgeführt
wird
. [EU]
Las
cifras
de
carga
son
porcentajes
del
par
correspondiente
a
la
potencia
nominal
definida
como
la
máxima
potencia
disponible
durante
una
secuencia
de
potencia
variable
,
que
puede
ejecutarse
durante
un
número
ilimitado
de
horas
al
año
,
entre
los
intervalos
de
mantenimiento
establecidos
y
en
las
condiciones
ambientales
establecidas
,
realizándose
el
mantenimiento
de
conformidad
con
las
instrucciones
del
fabricante
.
Die
Obergrenze
der
begrenzten
Bürgschaften
lag
bei
58
,9
Mio
.
DKK
,
von
denen
21
,4
Mio
.
DKK
in
Anspruch
genommen
wurden
;
von
den
unbegrenzten
Bürgschaften
wurden
insgesamt
15
,7
Mio
.
DKK
in
Anspruch
genommen
. [EU]
El
tope
de
las
garantías
limitadas
era
de
58
,9
millones
DKK
,
de
los
que
21
,4
millones
han
sido
utilizados
;
en
cuanto
a
las
garantías
limitadas
,
se
han
utilizado
15
,7
millones
DKK
.
"Die
Schlussfolgerungen
des
Rechtsgutachtens
,
die
das
Vorhandensein
einer
'
unbegrenzten
Garantie'
des
Staates
zugunsten
von
France
Télécom
zu
belegen
suchen
,
entbehren
im
Übrigen
jeder
Grundlage
im
Gemeinschaftsrecht"
. [EU]
«Por
ejemplo
,
las
conclusiones
del
informe
jurídico
tendentes
a
establecer
que
el
Estado
concedió
una
"garantía
ilimitada"
a
France
Télécom
carecen
totalmente
de
fundamento
en
Derecho
comunitario»
.
Diese
letztere
Bedingung
wird
aber
nicht
erfüllt
,
weil
der
Privatverkäufer
keinen
unbegrenzten
Ausgleich
für
unbekannte
Forderungen
übernommen
hätte
. [EU]
Sin
embargo
,
esta
condición
no
se
cumple
puesto
que
un
vendedor
privado
no
habría
prometido
indemnizaciones
ilimitadas
para
reclamaciones
desconocidas
.
Die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
773/2006
der
Kommission
vom
22
.
Mai
2006
zur
vorläufigen
Zulassung
und
unbegrenzten
Zulassung
bestimmter
Zusatzstoffe
in
Futtermitteln
und
zur
vorläufigen
Zulassung
eines
neuen
Verwendungszwecks
eines
in
Futtermitteln
bereits
zugelassenen
Zusatzstoffes
ist
in
das
Abkommen
aufzunehmen
- [EU]
Debe
incorporarse
al
Acuerdo
el
Reglamento
(CE)
no
773/2006
de
la
Comisión
,
de
22
de
mayo
de
2006
,
relativo
a
la
autorización
provisional
y
permanente
de
determinados
aditivos
en
la
alimentación
animal
y a
la
autorización
provisional
de
una
nueva
utilización
de
un
aditivo
ya
autorizado
en
la
alimentación
animal
.
Die
Verwendung
dieses
Begriffs
setzt
Konformität
mit
den
Kriterien
gemäß
Buchstabe
d
voraus
,
mit
der
Ausnahme
,
dass
die
Tiere
bei
Tage
flächenmäßig
unbegrenzten
Auslauf
haben
. [EU]
La
utilización
de
estos
términos
requerirá
el
cumplimiento
de
los
mismos
criterios
establecidos
en
la
letra
d)
excepto
por
el
hecho
de
que
las
aves
tendrán
acceso
continuo
durante
el
día
a
espacios
al
aire
libre
de
superficie
ilimitada
.
Durch
die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1443/2006
der
Kommission
wurde
eine
stabilisierte
Form
von
25-Hydroxycholecalciferol
,
CAS-Nummer
63283-36-3
,
für
einen
unbegrenzten
Zeitraum
entsprechend
der
Richtlinie
70/524/EWG
als
Futtermittelzusatzstoff
für
Masthühner
,
Legehennen
und
Truthühner
zugelassen
. [EU]
Mediante
el
Reglamento
(CE)
no
1443/2006
[3]
se
autorizó
sin
límite
de
tiempo
,
de
conformidad
con
la
Directiva
70/524/CEE
,
una
forma
estabilizada
de
25-hidroxicolecalciferol
,
número
CAS
63283-36-3
como
aditivo
en
la
alimentación
de
pollos
de
engorde
,
gallinas
ponedoras
y
pavos
.
Durch
die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
492/2006
der
Kommission
wurde
Kaliumdiformat
,
CAS-Nummer
20642-05-1
,
für
einen
unbegrenzten
Zeitraum
gemäß
der
Richtlinie
70/524/EWG
als
Zusatzstoff
in
Futtermitteln
für
alle
Tierarten
zugelassen
. [EU]
El
Reglamento
(CE)
no
492/2006
de
la
Comisión
[3]
autorizó
el
uso
de
diformato
de
potasio
(no
CAS
20642-05-1
)
sin
límite
de
tiempo
,
de
conformidad
con
la
Directiva
70/524/CEE
,
como
aditivo
en
los
piensos
para
todas
las
especies
animales
.
Durch
die
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
600/2005
der
Kommission
wurde
die
Zubereitung
Saccharomyces
cerevisiae
NCYC
Sc47
für
einen
unbegrenzten
Zeitraum
gemäß
der
Richtlinie
70/524/EWG
als
Zusatzstoff
in
Futtermitteln
für
Mastkaninchen
zugelassen
. [EU]
El
Reglamento
(CE)
no
600/2005
de
la
Comisión
[3]
autorizó
el
uso
del
preparado
de
Saccharomyces
cerevisiae
NCYC
Sc47
sin
límite
de
tiempo
,
de
conformidad
con
la
Directiva
70/524/CEE
,
como
aditivo
en
los
piensos
para
los
conejos
de
engorde
.
Ein
Betrieb
muss
für
jeden
Auszubildenden
sämtliche
Aufzeichnungen
über
die
Ausbildung
und
die
theoretischen
und
praktischen
Prüfungen
über
einen
unbegrenzten
Zeitraum
aufbewahren
." [EU]
La
organización
conservará
los
registros
de
formación
,
examen
y
evaluación
de
todos
los
alumnos
por
tiempo
ilimitado
.».
Eine
besondere
Bedingung
im
Rahmen
dieser
Aufwandsbeschränkungen
und
die
Konsequenzen
der
Zuteilung
einer
unbegrenzten
Zahl
von
Tagen
für
Anlandungen
im
Bewirtschaftungszeitraum
2011müssen
klarer
formuliert
werden
. [EU]
Es
conveniente
precisar
la
redacción
de
una
condición
especial
establecida
en
el
marco
de
las
citadas
limitaciones
del
esfuerzo
pesquero
y
las
consecuencias
de
recibir
una
cantidad
de
días
ilimitada
para
los
desembarques
en
el
período
de
gestión
de
2011
.
Einerseits
hat
die
Kommission
den
französischen
Behörden
gemäß
Artikel
88
Absatz
1
EG-Vertrag
als
zweckdienliche
Maßnahme
die
Abschaffung
der
unbegrenzten
Garantie
des
Staates
vorgeschlagen
,
von
der
EDF
für
all
seine
Verbindlichkeiten
aufgrund
seiner
Rechtsform
als
staatliches
Industrie-
und
Handelsunternehmen
(
EPIC
)
profitiert
,
was
jegliche
Anwendung
der
Gesetzgebung
zu
gerichtlichen
Sanierungs-
und
Vergleichsverfahren
für
Unternehmen
in
Schwierigkeiten
ausschließt
. [EU]
Por
una
parte
,
la
Comisión
propuso
a
las
autoridades
francesas
,
con
arreglo
al
artículo
88
,
apartado
1,
del
Tratado
,
la
supresión
, a
modo
de
medida
apropiada
,
de
la
garantía
ilimitada
del
Estado
de
la
que
se
beneficia
EDF
sobre
todas
sus
obligaciones
en
virtud
de
su
estatuto
de
establecimiento
público
de
carácter
industrial
y
comercial
(EPIC),
que
excluye
toda
aplicación
de
la
legislación
relativa
a
los
procedimientos
concursales
de
saneamiento
y
liquidación
judiciales
de
empresas
en
crisis
.
Eine
Strecke
oder
ein
Streckenabschnitt
wird
einer
dieser
Kategorien
zugeordnet
,
wenn
die
Strecke
bzw
.
der
Streckenabschnitt
mit
einer
unbegrenzten
Anzahl
an
Wagen
mit
den
in
der
vorstehenden
Tabelle
genannten
Gewichten
belastet
werden
darf
. [EU]
Se
clasificará
una
línea
o
sección
de
línea
en
una
de
estas
categorías
si
es
capaz
de
soportar
un
número
ilimitado
de
vagones
con
las
características
de
peso
que
figuran
en
el
cuadro
precedente
.
Ein
privater
Kreditnehmer
hätte
nur
dann
von
einer
unbegrenzten
Dauer
der
Einlageverpflichtung
ausgehen
können
,
wenn
die
einschlägigen
Rechtsvorschriften
nicht
änderbar
gewesen
wären
,
was
aber
der
Situation
von
Ende
2005
nicht
mehr
entsprach
(
nachträgliche
Feststellung
). [EU]
Un
prestatario
privado
podía
haber
considerado
la
Obligación
como
de
duración
indefinida
solamente
si
la
legislación
pertinente
no
hubiera
sido
susceptible
de
enmienda
,
que
obviamente
lo
era
a
finales
de
2005
(por
lo
observado
ex
post
).
Es
handele
sich
dabei
um
die
Aufnahme
von
Stillen
Vermögenseinlagen
bei
Privatanlegern
im
Gesamtbetrag
von
300
Mio
.
EUR
mit
einer
unbegrenzten
Laufzeit
(
sog
.
"perpetual"
). [EU]
Concretamente
,
adujo
Alemania
,
se
trata
de
la
incorporación
de
participaciones
sin
voto
perpetuas
de
inversores
privados
(perpetual)
por
un
volumen
de
300
millones
de
euros
.
Gemäß
der
genannten
Verordnung
schreiben
die
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
2968/79
der
Kommission
und
die
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
1552/80
der
Kommission
[4]
vor
,
dass
die
Ausführer
eine
Bescheinigung
vorlegen
,
aus
der
hervorgeht
,
dass
der
Käse
der
Begriffsbestimmung
in
der
jeweiligen
Verordnung
entspricht
,
um
freien
und
unbegrenzten
Zugang
zu
den
USA
bzw
.
Australien
zu
haben
. [EU]
De
acuerdo
con
dicho
Reglamento
,
los
Reglamentos
(CEE)
no
2968/79
[3] y (CEE)
no
1552/80
[4]
de
la
Comisión
,
exigen
a
los
exportadores
presentar
un
certificado
que
atestigüe
que
el
queso
se
ajusta
a
la
definición
prevista
en
dichos
Reglamentos
,
para
beneficiarse
de
un
acceso
libre
e
ilimitado
,
respectivamente
,
en
los
Estados
Unidos
y
en
Australia
.
Gewährung
einer
unbegrenzten
Garantie:
LDCOM
stützt
sich
auf
den
Inhalt
der
Erklärungen
der
französischen
Regierung
,
die
ab
20
.
Juni
2002
in
der
Presse
und
in
den
Pressemitteilungen
des
Wirtschafts-
und
Finanzministeriums
erschienen
und
den
Ratingagenturen
auf
direktem
oder
indirektem
Wege
übermittelt
worden
seien
. [EU]
Concesión
de
la
garantía
ilimitada:
LDCOM
se
basa
en
el
contenido
de
las
declaraciones
de
las
autoridades
francesas
publicadas
a
partir
del
20
de
junio
de
2002
en
la
prensa
,
en
comunicados
de
prensa
del
Ministerio
de
Economía
y
Hacienda
y
comunicadas
directa
o
indirectamente
a
las
agencias
de
calificación
.
Im
Ergebnis
entspreche
die
Garantie
somit
einer
der
Höhe
nach
unbegrenzten
Nachschusspflicht
,
die
bereits
ihrem
Wesen
nach
nicht
genehmigungsfähig
sei
und
der
zudem
im
zugrunde
liegenden
Gesetz
die
notwendige
Konkretisierung
fehle
. [EU]
El
banco
interesado
alegó
que
,
como
resultado
de
ello
,
la
garantía
representa
una
obligación
ilimitada
de
financiación
adicional
que
por
su
propia
naturaleza
no
puede
ser
autorizada
y a
la
que
,
además
,
falta
la
necesaria
concretización
en
la
ley
de
base
.
Im
Gegenteil
verstärkt
das
Gesetz
Nr
.
80-539
vom
16
.
Juli
1980
die
Auswirkungen
der
unbegrenzten
Garantie
des
Staates
,
von
der
EDF
profitiert
,
aufgrund
der
Tatsache
,
dass
es
nicht
Konkurs
machen
kann
. [EU]
Por
el
contrario
,
la
Ley
no
80-539
,
de
16
de
julio
de
1980
,
aumenta
el
efecto
de
la
garantía
estatal
ilimitada
de
la
que
goza
EDF
gracias
a
que
ésta
no
puede
quebrar
.
Im
vorliegenden
Fall
hätte
die
Erste
Bank
unter
normalen
Marktbedingungen
jedoch
keinen
unbegrenzten
Ausgleich
erhalten
,
weil
ein
seriöser
privater
Verkäufer
die
PB
nicht
so
verkauft
hätte
,
indem
er
einen
unbegrenzten
Ausgleich
für
unbekannte
Forderungen
übernimmt
. [EU]
En
el
presente
caso
,
sin
embargo
,
en
condiciones
normales
de
mercado
el
Erste
Bank
no
se
habría
beneficiado
de
una
indemnización
ilimitada
,
puesto
que
un
vendedor
prudente
en
una
economía
de
mercado
no
habría
vendido
Postabank
con
un
compromiso
de
indemnización
ilimitada
frente
a
reclamaciones
desconocidas
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "unbegrenzten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners