A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
19 results for supedite
Tip:
In most browsers you can just hit the return key instead of clicking on the search button.
German
Spanish
Angesichts
der
in
Erwägungsgrund
10
dargelegten
Zwänge
sollte
die
Aufführung
einer
Opt-out-Auktionsplattform
in
einen
Anhang
dieser
Verordnung
an
Bedingungen
oder
Verpflichtungen
geknüpft
sein
. [EU]
A
la
luz
de
las
exigencias
expuestas
en
el
considerando
10
,
es
conveniente
que
la
inclusión
de
una
plataforma
de
subastas
propia
en
un
anexo
del
presente
Reglamento
se
supedite
a
una
serie
de
condiciones
u
obligaciones
.
C
Die
Wesensart
und
der
Umfang
des
Rechtsanspruchs
auf
Saldierung
,
einschließlich
der
an
die
Ausübung
dieses
Rechts
geknüpften
Bedingungen
und
des
Umstands
,
ob
es
im
Falle
eines
Ausfalls
,
einer
Insolvenz
oder
eines
Konkurses
weiter
fortbestehen
würde
,
können
von
einer
Rechtsordnung
zur
anderen
variieren
. [EU]
C
La
naturaleza
y
el
alcance
del
derecho
de
compensación
,
así
como
cualquier
condición
a
la
que
se
supedite
su
ejercicio
y
la
posibilidad
de
que
se
mantenga
en
caso
de
incumplimiento
,
insolvencia
o
quiebra
,
pueden
variar
de
una
jurisdicción
a
otra
.
Der
zuständige
Träger
eines
Mitgliedstaats
,
nach
dessen
Rechtsvorschriften
der
Erwerb
,
die
Aufrechterhaltung
oder
das
Wiederaufleben
des
Leistungsanspruchs
davon
abhängig
ist
,
dass
Versicherungs-
oder
Wohnzeiten
zurückgelegt
wurden
,
wendet
,
soweit
erforderlich
,
Artikel
51
Absatz
1
entsprechend
an
. [EU]
La
institución
competente
de
un
Estado
miembro
cuya
legislación
supedite
la
adquisición
,
conservación
o
recuperación
del
derecho
a
prestaciones
al
cumplimiento
de
períodos
de
seguro
o
residencia
aplicará
por
analogía
,
en
su
caso
,
el
apartado
1
del
artículo
51
.
Die
an
das
Zeugnis
geknüpften
Bedingungen
sollten
daher
Art
und
Umfang
der
Freistellung
widerspiegeln
. [EU]
Así
pues
,
las
condiciones
a
que
se
supedite
la
obtención
del
certificado
deben
reflejar
la
naturaleza
y
el
alcance
de
esta
exención
.
Die
Mitgliedstaaten
sollten
beispielsweise
im
Betrauungsakt
konkrete
Ziele
für
Effizienzgewinne
festlegen
und
die
Ausgleichshöhe
davon
abhängig
machen
können
,
inwieweit
diese
Ziele
erreicht
wurden
. [EU]
Por
ejemplo
,
los
Estados
miembros
deberán
poder
definir
unos
objetivos
de
eficiencia
productiva
en
el
acto
de
atribución
por
los
que
el
nivel
de
compensación
se
supedite
al
grado
en
que
se
alcancen
dichos
objetivos
.
Die
Zulassung
einer
CCP
sollte
an
die
Bedingung
einer
Mindestanfangskapitalausstattung
geknüpft
werden
. [EU]
Resulta
oportuno
que
la
autorización
de
una
ECC
se
supedite
a
la
posesión
de
un
importe
mínimo
de
capital
inicial
.
Es
müssen
Rahmenbedingungen
bestehen
,
die
dem
Kreditgeber
einen
erstrangigen
Anspruch
auf
die
Sicherheit
einräumen
;
die
Mitgliedstaaten
sollten
jedoch
gestatten
können
,
dass
derartige
Forderungen
den
in
Rechts‐
;
oder
Durchführungsbestimmungen
festgelegten
Forderungen
bevorrechtigter
Gläubiger
nachgeordnet
sind
[EU]
Habrá
un
marco
que
permita
a
un
prestamista
potencial
obtener
un
gravamen
preferente
perfecto
sobre
la
garantía
real
sujeto
a
la
discreción
nacional
que
supedite
este
tipo
de
derechos
a
los
derechos
de
los
acreedores
que
tengan
la
condición
de
privilegiados
en
virtud
de
disposiciones
legislativas
o
reglamentarias
Es
sollte
vorgesehen
werden
,
dass
die
Gewährung
der
Sondererstattung
von
der
Ausfuhr
aller
Stücke
abhängig
gemacht
wird
,
die
aus
der
Entbeinung
der
der
Kontrolle
unterstellten
Viertel
hervorgegangen
sind
. [EU]
Procede
prever
que
la
concesión
de
la
restitución
especial
se
supedite
a
la
exportación
de
todos
los
trozos
procedentes
del
deshuesado
de
los
cuartos
que
se
hayan
sometido
a
control
.
Hängt
nach
den
Rechtsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
das
Recht
auf
freiwillige
Versicherung
oder
freiwillige
Weiterversicherung
davon
ab
,
dass
der
Berechtigte
seinen
Wohnort
in
diesem
Mitgliedstaat
hat
oder
dass
er
zuvor
beschäftigt
bzw
.
selbstständig
erwerbstätig
war
,
so
gilt
Artikel
5
Buchstabe
b
ausschließlich
für
Personen
,
die
zu
irgendeinem
Zeitpunkt
in
der
Vergangenheit
den
Rechtsvorschriften
dieses
Mitgliedstaats
unterlagen
,
weil
sie
dort
eine
Beschäftigung
oder
eine
selbstständige
Erwerbstätigkeit
ausgeübt
haben
." [EU]
Cuando
la
legislación
de
un
Estado
miembro
supedite
el
derecho
al
seguro
voluntario
o
facultativo
continuado
a
la
residencia
en
dicho
Estado
miembro
o a
una
actividad
previa
como
trabajador
por
cuenta
ajena
o
por
cuenta
propia
,
la
letra
b)
del
artículo
5
únicamente
se
aplicará
a
las
personas
que
en
un
momento
cualquiera
en
el
pasado
hayan
estado
sujetas
a
la
legislación
de
ese
Estado
miembro
por
haber
ejercido
una
actividad
por
cuenta
ajena
o
propia
.».
Ist
jedoch
nach
den
anzuwendenden
Rechtsvorschriften
der
Leistungsanspruch
von
der
Zurücklegung
von
Versicherungszeiten
abhängig
,
so
werden
die
nach
den
Rechtsvorschriften
eines
anderen
Mitgliedstaats
zurückgelegten
Beschäftigungszeiten
oder
Zeiten
einer
selbstständigen
Erwerbstätigkeit
nicht
berücksichtigt
,
es
sei
denn
,
sie
hätten
als
Versicherungszeiten
gegolten
,
wenn
sie
nach
den
anzuwendenden
Rechtsvorschriften
zurückgelegt
worden
wären
. [EU]
No
obstante
,
cuando
la
legislación
aplicable
supedite
la
concesión
de
determinadas
prestaciones
al
cumplimiento
de
períodos
de
seguro
,
no
se
tendrán
en
cuenta
los
períodos
de
empleo
o
de
actividad
por
cuenta
propia
cumplidos
bajo
la
legislación
de
otro
Estado
miembro
,
salvo
en
caso
de
que
dichos
períodos
se
hubieran
considerado
períodos
de
seguro
de
haberse
cumplido
con
arreglo
a
la
legislación
aplicable
.
Ist
jedoch
nach
den
Rechtsvorschriften
eines
zuständigen
Mitgliedstaats
der
Erwerb
,
die
Auszahlung
,
die
Aufrechterhaltung
oder
das
Wiederaufleben
des
Leistungsanspruchs
aufgrund
eines
Sondersystems
für
Beamte
davon
abhängig
,
dass
alle
Versicherungszeiten
in
einem
oder
mehreren
Sondersystemen
für
Beamte
in
diesem
Mitgliedstaat
zurückgelegt
wurden
oder
durch
die
Rechtsvorschriften
dieses
Mitgliedstaats
solchen
Zeiten
gleichgestellt
sind
,
so
berücksichtigt
der
zuständige
Träger
dieses
Staates
nur
die
Zeiten
,
die
nach
den
für
ihn
geltenden
Rechtsvorschriften
anerkannt
werden
können
. [EU]
Sin
embargo
,
cuando
la
legislación
de
un
Estado
miembro
competente
supedite
la
adquisición
,
liquidación
,
conservación
o
recuperación
del
derecho
a
prestaciones
con
arreglo
a
un
régimen
especial
de
funcionarios
a
la
condición
de
que
todos
los
períodos
de
seguro
se
hayan
cumplido
en
uno
o
varios
regímenes
especiales
de
funcionarios
de
este
Estado
miembro
, o a
que
la
legislación
de
este
Estado
miembro
los
considere
equivalentes
a
tales
períodos
,
la
institución
competente
de
dicho
Estado
sólo
computará
los
períodos
que
puedan
reconocerse
con
arreglo
a
la
legislación
que
aplique
.
Ist
nach
den
Rechtsvorschriften
eines
Mitgliedstaats
der
Erwerb
,
die
Aufrechterhaltung
oder
das
Wiederaufleben
des
Leistungsanspruchs
davon
abhängig
,
dass
die
betreffende
Person
bei
Eintritt
des
Versicherungsfalls
versichert
ist
,
so
gilt
diese
Voraussetzung
im
Falle
der
Versicherung
nach
den
Rechtsvorschriften
eines
anderen
Mitgliedstaats
nach
den
in
Anhang
XI
für
jeden
betroffenen
Mitgliedstaat
genannten
Verfahren
als
erfüllt
. [EU]
En
caso
de
que
la
legislación
de
un
Estado
miembro
supedite
la
adquisición
,
conservación
o
recuperación
del
derecho
a
prestaciones
a
que
el
interesado
haya
estado
asegurado
en
el
momento
de
la
materialización
del
riesgo
,
esta
condición
se
considerará
satisfecha
cuando
la
persona
haya
estado
asegurada
en
virtud
de
la
legislación
de
otro
Estado
miembro
,
de
conformidad
con
los
procedimientos
previstos
en
el
anexo
XI
para
cada
Estado
miembro
interesado
.
Jedoch
sollte
diese
Ausnahmemöglichkeit
an
strikte
Bedingungen
, d. h.
ein
bestimmtes
Volumen
der
Zahlungsvorgänge
,
geknüpft
werden
. [EU]
No
obstante
,
es
fundamental
que
la
posibilidad
de
conceder
excepciones
se
supedite
a
requisitos
estrictos
sobre
el
volumen
de
las
operaciones
de
pago
.
Nach
den
Rechtsvorschriften
des
Herkunftsmitgliedstaats
eingeleitete
Sanierungsmaßnahmen
sind
in
der
gesamten
Gemeinschaft
ohne
weitere
Formalität
uneingeschränkt
wirksam
,
und
zwar
auch
gegenüber
Dritten
in
anderen
Mitgliedstaaten
,
selbst
wenn
nach
den
Rechtsvorschriften
dieser
anderen
Mitgliedstaaten
solche
Maßnahmen
nicht
vorgesehen
sind
oder
aber
ihre
Durchführung
von
Voraussetzungen
abhängig
gemacht
wird
,
die
nicht
erfüllt
sind
. [EU]
Las
medidas
de
saneamiento
adoptadas
con
arreglo
a
la
legislación
del
Estado
miembro
de
origen
surtirán
plenos
efectos
en
toda
la
Comunidad
y
sin
más
trámites
,
incluso
con
respecto
a
terceros
establecidos
en
los
demás
Estados
miembros
,
aunque
la
legislación
de
estos
no
prevea
tales
medidas
de
saneamiento
o,
de
manera
alternativa
,
supedite
su
aplicación
a
unos
requisitos
que
no
se
cumplen
.
Schreiben
die
nationalen
Rechtsvorschriften
der
Mitgliedstaaten
die
Zustimmung
der
Anteilinhaber
zu
Verschmelzungen
zwischen
OGAW
vor
,
so
stellen
die
Mitgliedstaaten
sicher
,
dass
für
diese
Zustimmung
höchstens
75
%
der
tatsächlich
abgegebenen
Stimmen
der
bei
der
Hauptversammlung
der
Anteilinhaber
anwesenden
oder
vertretenen
Anteilinhaber
erforderlich
sind
. [EU]
Los
Estados
miembros
cuya
legislación
supedite
las
operaciones
de
fusión
entre
OICVM
a
la
aprobación
de
los
partícipes
velarán
por
que
dicha
aprobación
no
requiera
más
del
75
%
de
los
votos
efectivamente
emitidos
por
los
partícipes
presentes
o
representados
en
la
junta
general
de
partícipes
.
Selbst
wenn
der
Abschluss
der
Transaktion
in
einer
solchen
Vereinbarung
an
Bedingungen
,
einschließlich
der
Zustimmung
durch
die
Regulierungsbehörde
,
geknüpft
wird
,
ist
die
Vereinbarung
in
diesem
Zusammenhang
als
bindend
zu
betrachten
,
sofern
diese
Bedingungen
mit
hinreichender
Wahrscheinlichkeit
eintreten
werden
. [EU]
En
ese
contexto
,
el
hecho
de
que
un
acuerdo
supedite
la
conclusión
de
la
operación
al
cumplimiento
de
ciertas
condiciones
,
entre
ellas
,
la
anuencia
de
una
autoridad
reguladora
,
no
impedirá
que
dicho
acuerdo
se
considere
vinculante
,
si
existe
una
certeza
razonable
de
que
tales
condiciones
se
van
a
cumplir
.
Sieht
das
anwendbare
Recht
Publizitätsanforderungen
als
Vorbedingung
für
die
Ausübung
des
Stimmrechts
durch
einen
Aktionär
im
Sinne
des
Absatzes
1
vor
,
so
dürfen
diese
Anforderungen
nicht
über
eine
Liste
hinausgehen
,
die
die
Identität
eines
jeden
Klienten
und
die
jeweilige
Zahl
von
Aktien
,
aus
denen
für
ihn
das
Stimmrecht
ausgeübt
wird
,
gegenüber
der
Gesellschaft
offen
legt
. [EU]
Cuando
la
legislación
aplicable
supedite
el
ejercicio
del
derecho
de
voto
de
un
accionista
en
el
sentido
del
apartado
1 a
obligaciones
de
información
,
dichas
obligaciones
no
podrán
exceder
la
comunicación
de
una
lista
en
la
que
se
indique
a
la
sociedad
la
identidad
de
cada
cliente
y
el
número
de
acciones
respecto
de
las
cuales
se
ejerce
el
derecho
de
voto
en
su
nombre
.
Sind
nach
den
anzuwendenden
Rechtsvorschriften
Ansprüche
auf
Vorruhestandsleistungen
von
der
Zurücklegung
von
Versicherungszeiten
,
Beschäftigungszeiten
oder
Zeiten
einer
selbstständigen
Erwerbstätigkeit
abhängig
,
so
findet
Artikel
6
keine
Anwendung
. [EU]
Cuando
la
legislación
aplicable
supedite
la
concesión
de
prestaciones
de
prejubilación
al
requisito
de
haber
cubierto
períodos
de
seguro
,
de
empleo
o
de
actividad
por
cuenta
propia
,
no
se
aplicará
el
artículo
6.
Um
die
Einhaltung
und
Überwachung
der
Verpflichtung
sicherzustellen
,
ist
die
Zollbefreiung
bei
der
Anmeldung
der
betroffenen
Ware
zur
Überführung
in
den
zollrechtlich
freien
Verkehr
im
Rahmen
der
Verpflichtung
davon
abhängig
,
dass
den
Zollbehörden
des
betreffenden
Mitgliedstaats
eine
vom
Antragsteller
ordnungsgemäß
ausgestellte
"Handelsrechnung"
vorgelegt
wird
,
die
die
im
Anhang
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
2603/2000
aufgeführten
Angaben
enthält
. [EU]
No
obstante
,
con
el
fin
de
garantizar
que
el
compromiso
se
cumpla
y
pueda
sujetarse
a
un
seguimiento
efectivo
,
es
preciso
que
la
exención
del
derecho
se
supedite
a
una
condición
, a
saber
,
que
las
solicitudes
de
despacho
a
libre
práctica
presentadas
en
el
marco
de
ese
compromiso
a
las
autoridades
aduaneras
de
los
Estados
miembros
se
acompañen
de
una
«factura
comercial»
válida
que
expida
el
solicitante
y
que
contenga
la
información
indicada
en
el
anexo
del
Reglamento
(CE)
no
2603/2000
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "supedite":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners