A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
sospechar algo
sospechar de alguien
sospecho
sospechoso
sostener
sostener la acusación
sostener que
sostener una afirmación
sostener una opinión
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
111 results for
sostener
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Dazu
gehören
ganz
allgemein
die
Frage
der
Legitimation
solcher
Entlastungsmaßnahmen
zur
Sicherung
der
Finanzstabilität
und
Stabilisierung
der
Kreditvergabe
,
die
bei
der
Erwägung
von
Entlastungsmaßnahmen
der
zu
berücksichtigenden
längerfristigen
Ziele
der
Lebensfähigkeit
des
Bankensektors
und
der
Tragfähigkeit
der
Staatsfinanzen
und
die
Notwendigkeit
eines
gemeinsamen
,
koordinierten
Konzepts
des
EWR
,
um
für
alle
Beteiligten
gleiche
Wettbewerbsbedingungen
zu
gewährleisten
. [EU]
En
términos
generales
,
esas
cuestiones
conciernen
la
base
lógica
del
rescate
de
activos
como
medida
destinada
a
garantizar
la
estabilidad
financiera
y
sostener
el
préstamo
bancario
,
las
consideraciones
a
largo
plazo
sobre
la
viabilidad
del
sector
bancario
y
la
sostenibilidad
presupuestaria
que
se
deben
tener
en
cuenta
al
analizar
medidas
de
rescate
de
activos
, y
la
necesidad
de
un
planteamiento
común
y
coordinado
del
EEE
en
relación
con
el
rescate
de
activos
,
en
especial
para
garantizar
condiciones
de
competencia
equiparables
.
Dem
Verband
der
Europäischen
Bauwirtschaft
zufolge
sind
diese
Trends
auf
Regierungsmaßnahmen
zurückzuführen
,
mit
denen
im
Rahmen
der
nationalen
Konjunkturpakete
die
Höhe
der
Ausgaben
für
öffentliche
Gebäude
und
Infrastruktur
beibehalten
oder
sogar
angehoben
werden
sollte
. [EU]
Según
la
Federación
Europea
de
la
Industria
de
la
Construcción
,
esas
tendencias
no
son
sino
el
reflejo
de
la
actuación
pública
para
sostener
o
incluso
aumentar
el
gasto
en
edificios
públicos
e
infraestructuras
como
parte
de
los
paquetes
nacionales
de
estímulo
.
Der
Argumentation
Polens
,
wonach
die
von
ARP
gewährten
Darlehen
eine
staatliche
Beihilfe
darstellen
,
während
die
Darlehen
des
Tochterunternehmens
KPS
dem
Grundsatz
des
marktwirtschaftlich
handelnden
Kapitalgebers
entsprechen
,
ist
schwer
zu
folgen
. [EU]
Es
difícil
sostener
,
como
hacen
las
autoridades
polacas
,
que
los
créditos
concedidos
por
ARP
constituyen
ayuda
estatal
,
mientras
que
los
concedidos
por
su
filial
,
KPS
,
se
ajustan
al
principio
del
inversor
privado
.
Der
Ausschuss
für
die
Angebotseröffnung
und
der
Widerspruchsausschuss
hatten
zu
Recht
feststellt
,
dass
die
Angebote
von
HR
in
der
ersten
und
zweiten
Runde
mit
den
Aufforderungen
zur
Angebotsabgabe
in
Einklang
standen
. [EU]
El
Comité
de
Licitación
y
el
Comité
de
Objeciones
tenían
razón
al
sostener
que
las
ofertas
de
primera
y
segunda
ronda
de
HR
eran
conformes
al
anuncio
de
licitación
.
Der
BdB
meine
offenbar
,
dass
das
Urteil
klargestellt
habe
,
dass
die
Wertsteigerung
durch
Kapitalzuführung
keine
marktübliche
Rendite
darstelle
. [EU]
La
BdB
parecía
sostener
que
la
sentencia
aclaró
que
el
incremento
de
valor
derivado
de
una
aportación
de
capital
no
constituye
una
remuneración
de
mercado
.
Der
Grundsatz
,
wonach
alle
Vermögenswerte
und
Verbindlichkeiten
eines
OGAW
oder
seiner
Teilfonds
direkt
ermittelt
werden
können
,
und
Konten
getrennt
geführt
werden
sollten
,
sollte
in
dieser
Richtlinie
deshalb
beibehalten
werden
. [EU]
La
presente
Directiva
debe
sostener
el
principio
de
que
todos
los
activos
y
pasivos
de
un
OICVM
o
de
sus
compartimentos
de
inversión
puedan
identificarse
directamente
y
que
las
cuentas
se
mantengan
separadas
.
Der
über
die
Länge
des
Schiffslifts
hinausgehende
Teil
des
Schiffskörpers
müsste
dann
z. B.
durch
einen
Schwimmkran
unterstützt
werden
. [EU]
Para
ello
sería
preciso
sostener
la
parte
del
casco
que
rebasa
la
longitud
del
elevador
,
por
ejemplo
con
una
grúa
flotante
.
Deutschland
beharrt
darauf
,
dass
der
Umstrukturierungsplan
geeignet
gewesen
sei
,
um
die
langfristige
Rentabilität
von
Jahnke
wiederherzustellen
,
ohne
den
Wettbewerb
unzulässig
zu
verfälschen
. [EU]
Alemania
insiste
en
sostener
que
el
plan
de
reestructuración
era
apropiado
para
restablecer
la
rentabilidad
de
Jahnke
a
largo
plazo
sin
falsear
la
competencia
de
forma
inadmisible
.
Die
Abstellplattform
muss
eine
feste
,
ebene
und
rechteckige
Oberfläche
besitzen
,
die
sich
nicht
merklich
durchbiegt
,
wenn
das
Fahrzeug
darauf
abgestellt
wird
. [EU]
La
plataforma
de
estacionamiento
deberá
ser
una
superficie
rígida
,
llana
,
rectangular
y
capaz
de
sostener
el
vehículo
sin
ceder
mucho
.
Die
Argumentation
,
wonach
Terni
im
Rahmen
des
hier
relevanten
Mechanismus
weniger
erhalten
hat
als
ihr
rechtmäßig
zugestanden
hat
,
ist
kaum
nachvollziehbar
. [EU]
El
argumento
de
que
,
en
el
marco
del
mecanismo
en
cuestión
,
la
sociedad
Terni
habría
obtenido
menos
de
lo
que
le
correspondía
legítimamente
,
es
difícil
de
sostener
.
Die
Ausfuhrleistung
der
Unionshersteller
trug
somit
dazu
bei
,
dass
sie
ihre
Geschäftstätigkeit
fortsetzen
konnten
und
hatte
keinen
Anteil
an
der
erlittenen
bedeutenden
Schädigung
. [EU]
Por
tanto
,
los
resultados
de
los
productores
de
la
Unión
en
el
ámbito
de
las
exportaciones
ayudaron
a
sostener
su
actividad
económica
y
no
contribuyeron
al
importante
perjuicio
sufrido
.
Die
Ausfuhrleistung
trug
daher
nicht
zu
der
erheblichen
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
bei
,
sondern
ermöglichte
die
Aufrechterhaltung
seiner
Geschäftstätigkeit
. [EU]
Por
tanto
,
los
resultados
de
la
industria
de
la
Comunidad
en
el
ámbito
de
las
exportaciones
ayudaron
a
sostener
su
actividad
económica
y
no
contribuyeron
al
importante
perjuicio
sufrido
.
Die
Behauptung
,
durch
die
Ermittlung
zuverlässiger
Kosten
gemäß
Artikel
2
Absatz
5
der
Grundverordnung
sei
eine
neue
Methode
zur
Ermittlung
des
Normalwertes
eingeführt
worden
,
ist
daher
falsch
. [EU]
Es
por
tanto
incorrecto
sostener
que
la
determinación
de
los
costes
fiables
con
arreglo
al
artículo
2,
apartado
5,
del
Reglamento
de
base
hubiera
introducido
una
nueva
metodología
para
establecer
el
valor
normal
.
Die
"Darjeeling"-Teeindustrie
basiert
auf
landwirtschaftlichen
Anbaupraktiken
,
die
im
Verlauf
von
mehr
als
150
Jahren
entwickelt
wurden
,
um
das
Wachstum
der
Teeblätter
zu
fördern
und
zugleich
die
Höhe
der
Sträucher
auf
einer
für
das
Pflücken
von
Hand
geeigneten
Höhe
zu
halten
. [EU]
La
industria
de
elaboración
de
este
té
sigue
un
conjunto
de
prácticas
agrícolas
desarrolladas
a
lo
largo
de
más
de
150
años
para
sostener
el
crecimiento
de
las
yemas
y
al
mismo
tiempo
mantener
los
arbustos
a
una
altura
adecuada
para
la
recolección
manual
.
Die
dem
Euro-Währungsgebiet
angehörenden
Mitgliedstaaten
mit
hohen
Leistungsbilanzüberschüssen
sollten
Maßnahmen
ergreifen
,
die
auf
Strukturreformen
abzielen
,
die
eine
Verbesserung
des
Potenzialwachstums
bewirken
und
somit
auch
die
Binnennachfrage
stützen
. [EU]
Los
Estados
miembros
de
la
zona
del
euro
con
altos
superávit
por
cuenta
corriente
deberían
instaurar
medidas
destinadas
a
poner
en
práctica
reformas
estructurales
que
lleven
a
reforzar
el
crecimiento
potencial
y
así
también
sostener
la
demanda
interna
.
Die
Erfahrung
der
Kommission
hat
gezeigt
,
dass
Beihilfen
,
die
einen
Höchstbetrag
von
3000
EUR
je
Empfänger
innerhalb
von
drei
Jahren
nicht
übersteigen
,
bei
gleichzeitiger
Begrenzung
des
Beihilfegesamtvolumens
auf
etwa
0,3 %
des
jährlichen
Produktionswerts
der
Landwirtschaft
bzw
.
der
Fischwirtschaft
den
Handel
zwischen
den
Mitgliedstaaten
nicht
beeinträchtigen
und/oder
den
Wettbewerb
nicht
verfälschen
bzw
.
zu
verfälschen
drohen
und
somit
nicht
unter
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag
fallen
. [EU]
A
la
luz
de
la
experiencia
de
la
Comisión
,
se
puede
sostener
que
las
ayudas
que
no
excedan
de
un
límite
máximo
de
3000
euros
por
beneficiario
durante
un
período
de
tres
años
,
siendo
el
importe
total
de
esas
ayudas
concedidas
a
todas
las
empresas
durante
tres
años
inferior
a
un
límite
máximo
que
debe
fijar
la
Comisión
en
torno
al
0,3 %
de
la
producción
anual
agraria
o
pesquera
,
no
afectan
al
comercio
entre
los
Estados
miembros
y
no
falsean
o
amenazan
con
falsear
la
competencia
y,
por
consiguiente
,
no
se
encuadran
en
el
ámbito
de
aplicación
del
apartado
1
del
artículo
87
del
Tratado
.
Die
Erfahrung
der
Kommission
hat
gezeigt
,
dass
Beihilfen
für
Unternehmen
im
Fischereisektor
,
die
einen
Höchstbetrag
von
30000
EUR
je
Empfänger
innerhalb
von
drei
Jahren
nicht
übersteigen
,
bei
gleichzeitiger
Begrenzung
des
Gesamtvolumens
aller
Beihilfen
an
Unternehmen
im
Fischereisektor
auf
etwa
2,5 %
des
jährlichen
Produktionswerts
der
Fischwirtschaft
den
Handel
zwischen
den
Mitgliedstaaten
nicht
beeinträchtigen
und/oder
den
Wettbewerb
nicht
verfälschen
bzw
.
zu
verfälschen
drohen
. [EU]
A
la
luz
de
la
experiencia
de
la
Comisión
,
se
puede
sostener
que
las
ayudas
que
no
excedan
de
un
límite
máximo
de
30000
EUR
por
beneficiario
durante
un
período
de
tres
años
no
afectan
al
comercio
entre
los
Estados
miembros
ni
falsean
o
amenazan
con
falsear
la
competencia
si
el
importe
total
de
la
ayuda
concedida
a
todas
las
empresas
en
el
sector
pesquero
durante
tres
años
es
inferior
a
un
límite
máximo
de
un
2,5 %
aproximadamente
del
valor
de
la
producción
pesquera
anual
.
Die
Erfahrungen
der
Kommission
haben
gezeigt
,
dass
Beihilfen
,
die
einen
Gesamtbetrag
von
200000
EUR
innerhalb
von
drei
Jahren
nicht
übersteigen
,
den
Handel
zwischen
Mitgliedstaaten
nicht
beeinträchtigen
und/oder
den
Wettbewerb
nicht
verfälschen
oder
zu
verfälschen
drohen
.
Sie
fallen
daher
nicht
unter
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag
. [EU]
A
la
luz
de
la
experiencia
de
la
Comisión
,
se
puede
sostener
que
las
ayudas
que
no
excedan
de
un
límite
máximo
de
200000
EUR
concedidas
durante
un
período
de
tres
años
no
afectan
al
comercio
entre
los
Estados
miembros
y/o
no
falsean
o
amenazan
con
falsear
la
competencia
y,
por
consiguiente
,
no
se
incluyen
en
el
ámbito
de
aplicación
del
artículo
87
,
apartado
1,
del
Tratado
.
Die
Fortsetzung
der
Umstrukturierung
der
öffentlichen
Ausgaben
hin
zu
produktivitätssteigernden
Posten
wie
FuE
und
Innovation
könnte
zur
Stärkung
der
Beschäftigung
und
der
Wirtschaftstätigkeit
beitragen
. [EU]
Proseguir
la
reestructuración
del
gasto
público
hacia
partidas
que
aumenten
la
productividad
,
tales
como
I+D
e
innovación
,
contribuiría
a
sostener
el
empleo
y
la
actividad
económica
.
Die
Grundrechte
der
Meinungs-
und
Vereinigungsfreiheit
sind
Voraussetzungen
für
politischen
Pluralismus
und
demokratische
Verfahren
,
während
die
demokratische
Kontrolle
und
die
Gewaltenteilung
wesentliche
Grundlagen
der
Unabhängigkeit
der
Justiz
und
der
Rechtsstaatlichkeit
sind
,
die
wiederum
für
einen
wirksamen
Schutz
der
Menschenrechte
vorliegen
müssen
. [EU]
Las
libertades
fundamentales
de
expresión
y
asociación
son
condiciones
previas
para
el
pluralismo
político
y
el
proceso
democrático
,
mientras
que
el
control
democrático
y
la
separación
de
poderes
son
esenciales
para
sostener
un
sistema
judicial
independiente
y
el
Estado
de
Derecho
y, a
su
vez
,
son
imprescindibles
para
la
protección
efectiva
de
los
derechos
humanos
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "sostener":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners