A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
reconocido
reconquistar
reconsiderar
reconsiderar alguna cosa
reconstituir
reconstituyente
reconstruir
recontar
reconvencional
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
45 results for
reconstituir
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
Alle
Futtermittelunternehmer
,
auch
wenn
sie
ausschließlich
als
Händler
tätig
sind
,
ohne
dass
sich
die
Erzeugnisse
jemals
auf
ihrem
Betriebsgelände
befinden
,
müssen
in
einem
Register
Aufzeichnungen
führen
,
die
entsprechende
Daten
einschließlich
von
Angaben
über
Ankauf
,
Herstellung
und
Verkauf
für
eine
wirksame
Rückverfolgung
von
Erhalt
und
Auslieferung
einschließlich
Ausfuhr
bis
zum
Endverbraucher
enthalten
. [EU]
Todos
los
explotadores
de
empresas
de
piensos
,
incluidos
los
que
actúan
sólo
como
comerciantes
sin
tener
nunca
el
producto
en
sus
instalaciones
,
llevarán
un
registro
con
los
datos
pertinentes
,
incluidos
los
detalles
relativos
a
la
adquisición
,
la
producción
y
las
ventas
,
que
permitan
reconstituir
el
proceso
desde
la
recepción
hasta
la
entrega
,
con
inclusión
de
la
exportación
hasta
el
destino
final
.
Bis
2010
wird
das
Eigenkapital
schrittweise
wiederhergestellt
. [EU]
El
capital
de
la
empresa
se
reconstituir
á
gradualmente
hasta
el
año
2010
.
Das
Einreichen
einer
solchen
Ausfalldeckungsklage
gegen
ehemalige
Manager
des
in
Konkurs
gegangenen
Unternehmens
liegt
darin
begründet
,
dass
das
Vermögen
des
Unternehmens
wieder
aufgefüllt
werden
muss
,
was
zu
den
Aufgaben
des
Konkursverwalters
gehört
. [EU]
La
incoación
de
una
actuación
de
asunción
del
pasivo
contra
los
antiguos
directivos
de
la
empresa
en
quiebra
está
motivada
por
la
necesidad
de
reconstituir
el
patrimonio
de
la
empresa
,
que
es
una
de
la
misiones
confiadas
al
liquidador
.
Das
heißt
,
man
verfolgte
zwei
mittelfristige
Ziele:
(i)
Deckung
des
Finanzbedarfs
von
FT
und
(
ii
)
Realisierung
einer
Nettoentschuldung
und
einer
Wiederherstellung
des
Eigenkapitals
,
unabdingbare
Voraussetzung
für
die
langfristige
Wiederherstellung
der
Kreditwürdigkeit
des
Unternehmens
am
Börsenmarkt
. [EU]
De
modo
que
los
objetivos
a
medio
plazo
eran
dos:
(i)
hacer
frente
a
las
necesidades
de
financiación
de
FT
y (ii)
realizar
un
desendeudamiento
neto
y
reconstituir
los
fondos
propios
,
condición
sine
qua
non
de
la
rehabilitación
a
largo
plazo
de
la
Empresa
en
términos
de
crédito
en
el
mercado
bursátil
.
Der
Erwerb
von
Tieren
und
Ersatzinvestitionen
zum
Wiederaufbau
von
durch
Naturkatastrophen
geschädigten
landwirtschaftlichen
Potenzials
gemäß
Artikel
20
Buchstabe
b
Ziffer
vi
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1698/2005
kann
jedoch
eine
zuschussfähige
Ausgabe
sein
." [EU]
No
obstante
,
al
objeto
de
reconstituir
el
potencial
de
producción
agrícola
dañado
por
catástrofes
naturales
con
arreglo
al
artículo
20
,
letra
b),
inciso
vi
),
del
Reglamento
(CE)
no
1698/2005
,
la
compra
de
animales
y
las
inversiones
de
sustitución
podrán
considerarse
gastos
subvencionables
.».
Der
Erwerb
von
Tieren
zum
Wiederaufbau
von
durch
Naturkatastrophen
geschädigten
landwirtschaftlichen
Potenzials
gemäß
Artikel
20
Buchstabe
b
Ziffer
vi
)
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1698/2005
kann
jedoch
eine
zuschussfähige
Ausgabe
sein
. [EU]
No
obstante
,
al
objeto
de
reconstituir
el
potencial
de
producción
agrícola
dañado
por
catástrofes
naturales
con
arreglo
al
artículo
20
,
letra
b),
inciso
vi
),
del
Reglamento
(CE)
no
1698/2005
,
la
compra
de
animales
podrá
considerarse
subvencionable
.
Der
prozentuale
Anteil
der
einzelnen
Bestandteile
an
den
direkt
geernteten
Erhaltungsmischungen
, d. h.
der
Arten
und
gegebenenfalls
Unterarten
,
die
typisch
für
die
Art
des
Lebensraums
am
Entnahmeort
und
als
Bestandteile
der
Mischung
von
Bedeutung
für
die
Bewahrung
der
natürlichen
Umwelt
im
Rahmen
der
Erhaltung
genetischer
Ressourcen
sind
,
muss
dem
Zweck
entsprechen
,
die
Art
des
Lebensraums
am
Entnahmeort
an
anderem
Ort
wiederherzustellen
. [EU]
El
porcentaje
de
los
componentes
de
la
mezcla
de
conservación
recogida
directamente
que
sean
especies
y,
si
es
pertinente
,
subespecies
típicas
del
tipo
de
hábitat
del
sitio
de
recogida
y
que
sean
importantes
,
como
componentes
de
la
mezcla
,
para
la
conservación
del
entorno
natural
en
el
contexto
de
la
conservación
de
los
recursos
fitogenéticos
,
será
el
adecuado
para
reconstituir
el
tipo
de
hábitat
del
sitio
de
recogida
.
Die
EFSA
bewertete
die
Sicherheit
einer
Enzymzubereitung
auf
der
Basis
von
aus
Blutplasma
von
Rindern
und/oder
Schweinen
isoliertem
Thrombin
und
Fibrinogen
als
Lebensmittelzusatzstoff
zur
Rekonstitution
von
Lebensmitteln
und
gelangte
in
ihrem
Gutachten
vom
26
.
April
2005
zu
dem
Schluss
,
dass
eine
solche
Verwendung
der
Enzymzubereitung
bei
Herstellung
gemäß
dem
im
Gutachten
beschriebenen
Verfahren
unbedenklich
ist
. [EU]
La
EFSA
evaluó
la
seguridad
en
el
uso
de
un
preparado
enzimático
basado
en
la
trombina
con
fibrinógeno
derivado
de
ganado
vacuno
o
porcino
como
aditivo
alimentario
para
reconstituir
alimentos
y
concluyó
,
en
su
dictamen
de
26
de
abril
de
2005
,
que
dicho
uso
del
preparado
enzimático
no
plantea
problemas
de
seguridad
cuando
se
produce
como
se
explica
en
el
dictamen
[10].
Die
EFSA
hat
die
Sicherheit
der
Verwendung
einer
Enzymzubereitung
auf
der
Basis
von
aus
Rindern
und/oder
Schweinen
gewonnenem
Thrombin
und
Fibrinogen
als
Lebensmittelzusatzstoff
zur
Rekonstitution
von
Lebensmitteln
bewertet
und
kam
in
ihrem
Gutachten
vom
26
.
April
2005
zu
dem
Schluss
,
dass
diese
Verwendung
der
Enzymzubereitung
,
wenn
sie
wie
im
Gutachten
dargelegt
hergestellt
wird
,
keine
gesundheitlichen
Bedenken
aufwirft
. [EU]
La
EFSA
evaluó
la
seguridad
en
el
uso
de
un
preparado
enzimático
basado
en
la
trombina
con
fibrinógeno
derivado
de
ganado
vacuno
o
porcino
como
aditivo
alimentario
para
reconstituir
alimentos
y
concluyó
,
en
su
dictamen
de
26
de
abril
de
2005
[14],
que
dicho
uso
del
preparado
enzimático
no
plantea
problemas
de
seguridad
cuando
se
produce
como
se
explica
en
el
dictamen
.
Die
im
Haushaltsjahr
n
wiederzuverwendenden
Mittel
aus
aufgehobenen
Mittelbindungen
dürfen
auf
keinen
Fall
des
Gesamtbetrags
der
im
Jahr
n-1
bei
der
betreffenden
Haushaltslinie
aufgehobenen
Mittelbindungen
übersteigen
. [EU]
El
importe
de
los
créditos
de
compromiso
por
reconstituir
en
el
ejercicio
n
no
podrá
rebasar
en
ningún
caso
el
25
%
de
la
cantidad
total
de
las
liberaciones
de
créditos
del
ejercicio
n-1
en
la
misma
línea
presupuestaria
.
Die
im
Jahr
n
wiederzuverwendenden
Mittel
für
Verpflichtungen
aus
aufgehobenen
Mittelbindungen
dürfen
auf
keinen
Fall
25
%
des
Gesamtbetrags
der
im
Jahr
n
–
; 1
bei
der
betreffenden
Haushaltslinie
aufgehobenen
Mittelbindungen
übersteigen
. [EU]
El
importe
de
los
créditos
de
compromiso
por
reconstituir
en
el
ejercicio
n
no
podrá
rebasar
en
ningún
caso
el
25
%
de
la
cantidad
total
de
las
liberaciones
de
créditos
del
ejercicio
n
–
; 1
en
la
misma
línea
presupuestaria
.
Die
Keimrate
der
in
Absatz
2
genannten
Bestandteile
muss
ausreichend
sein
,
um
die
Art
des
Lebensraums
am
Entnahmeort
an
anderem
Ort
wiederherstellen
zu
können
. [EU]
El
índice
de
germinación
de
los
componentes
mencionados
en
el
apartado
2
será
suficiente
para
reconstituir
el
tipo
de
hábitat
del
sitio
de
recogida
.
Diese
Unterlagen
müssen
aufbewahrt
werden
,
damit
der
Werdegang
einer
jeden
in
Verkehr
gebrachten
Partie
des
Erzeugnisses
zurückverfolgt
und
damit
bei
Beschwerden
festgestellt
werden
kann
,
wer
die
Verantwortung
getragen
hat
. [EU]
Todos
estos
documentos
deberán
conservarse
de
forma
que
sea
posible
reconstituir
el
proceso
de
fabricación
de
cada
lote
de
productos
puesto
en
circulación
y
establecer
las
correspondientes
responsabilidades
en
caso
de
reclamación
.
Die
zuständige
Behörde
muss
auf
die
Aufzeichnungen
ohne
weiteres
zugreifen
und
jede
wichtige
Phase
der
Bearbeitung
sämtlicher
Geschäfte
rekonstruieren
können
[EU]
La
autoridad
competente
deberá
poder
acceder
a
ellas
fácilmente
y
reconstituir
cada
una
de
las
etapas
fundamentales
de
la
tramitación
de
cada
operación
Die
zuständige
Behörde
muss
ohne
weiteres
auf
die
Aufzeichnungen
zugreifen
und
jede
maßgebliche
Stufe
der
Bearbeitung
jedes
einzelnen
Portfoliogeschäfts
rekonstruieren
können
[EU]
Que
dicha
autoridad
pueda
acceder
a
los
registros
de
forma
inmediata
y
reconstituir
a
través
de
ellos
cada
una
de
las
fases
esenciales
del
tratamiento
dado
a
cada
operación
de
cartera
Eine
derartige
Trennung
der
geprüften
Maßnahmen
würde
der
im
Fall
von
BP
Chemicals
angewandten
Gerichtspraxis
nicht
widersprechen
,
weil
es
sich
bei
dem
genannten
Fall
um
drei
Kapitalzufuhren
handelte
,
die
im
Prozess
einer
einzigen
kontinuierlichen
Umstrukturierung
gewährt
wurden
,
und
"deren
gemeinsames
Ziel
die
Finanzierung
der
notwendigen
Umstrukturierungsmaßnahmen
und
die
Wiederherstellung
des
durch
Verluste
verringerten
Kapitals
von
EniChem
war"
. [EU]
Esta
separación
de
las
medidas
objeto
de
evaluación
no
es
contraria
a
la
jurisprudencia
en
el
asunto
BP
Chemicals
[10],
puesto
que
en
dicho
asunto
existieron
tres
aportaciones
de
capital
concedidas
como
parte
de
un
único
programa
continuo
de
reestructuración
«cuyo
objeto
común
era
financiar
las
medidas
de
reestructuración
necesarias
y
reconstituir
el
capital
de
EniChem
reducido
por
las
pérdidas»
.
Erzeugnis
,
das
aus
konzentriertem
Fruchtsaft
im
Sinne
der
Nummer
2
mit
Trinkwasser
wiederhergestellt
wird
,
welches
die
in
der
Richtlinie
98/83/EG
des
Rates
vom
3.
November
1998
über
die
Qualität
von
Wasser
für
den
menschlichen
Gebrauch
aufgeführten
Anforderungen
erfüllt
.Die
lösliche
Trockenmasse
des
Enderzeugnisses
muss
dem
Mindestbrixwert
für
wiederhergestellte
Säfte
gemäß
Anhang
V
entsprechen
. [EU]
El
producto
obtenido
al
reconstituir
zumo
de
frutas
concentrado
definido
en
el
punto
2
con
agua
potable
que
cumpla
los
criterios
establecidos
en
la
Directiva
98/83/CE
del
Consejo
,
de
3
de
noviembre
de
1998
,
relativa
a
la
calidad
de
las
aguas
destinadas
al
consumo
humano
[1].El
contenido
de
sólidos
solubles
del
producto
acabado
debe
satisfacer
el
valor
mínimo
de
grados
Brix
para
el
zumo
reconstituido
,
especificado
en
el
anexo
V.
Finanziell
gesehen
könnte
sich
keine
neue
Liquidität
bilden
;
die
Liquiditätslage
würde
sich
in
dem
Zeitraum
zwar
verbessern
,
bliebe
aber
2009/2010
weiterhin
im
Minus
. [EU]
Por
lo
que
respecta
a
la
situación
financiera
,
no
se
reconstituir
ía
la
liquidez
que
, a
pesar
de
cierta
mejora
a
lo
largo
del
período
,
mantendría
su
signo
negativo
en
2009/10
.
Finanziell
gesehen
könnte
sich
so
neues
Umlaufvermögen
bilden
und
im
Gleichgewicht
einpendeln
. [EU]
Desde
el
punto
de
vista
de
la
situación
financiera
,
ello
permitiría
reconstituir
el
capital
circulante
,
que
recuperaría
su
equilibrio
.
Für
den
Wiederaufbau
der
Bestände
sieht
der
Wiederauffüllungsplan
der
ICCAT
eine
schrittweise
Verringerung
der
zulässigen
Gesamtfangmengen
(
TAC
)
von
2007
bis
2010
,
Einschränkungen
der
Fangmöglichkeiten
in
bestimmten
Gebieten
und
während
bestimmter
Zeiträume
,
neue
Mindestgrößen
für
Roten
Thun
,
Maßnahmen
für
die
Sport-
und
Freizeitfischerei
sowie
Kontrollmaßnahmen
und
die
Anwendung
der
gemeinsamen
internationalen
Inspektionsregelung
der
ICCAT
zur
Sicherstellung
der
Wirksamkeit
des
Plans
vor
. [EU]
Para
reconstituir
las
poblaciones
,
el
Plan
de
recuperación
de
la
CICAA
dispone
una
reducción
progresiva
del
nivel
del
total
admisible
de
capturas
(TAC)
de
2007
a
2010
,
restricciones
aplicables
a
las
capturas
en
determinadas
zonas
o
determinados
períodos
,
una
nueva
talla
mínima
para
el
atún
rojo
,
medidas
relativas
a
las
actividades
de
pesca
deportiva
y
recreativa
,
así
como
medidas
de
control
y
la
aplicación
del
Programa
de
inspección
internacional
conjunta
de
la
CICAA
para
garantizar
la
eficacia
del
Plan
de
recuperación
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "reconstituir":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners