A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Nachversicherung
nachverzollen
nachvollziehbar
Nachvollziehbarkeit
nachvollziehen
nachwachsen
Nachwahl
Nachwein
nachweinen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
42 results for
nachvollziehen
Word division: nach·voll·zie·hen
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
25
Die
nach
Paragraph
24(a)
und
(b)
vorgeschriebenen
Überleitungsrechnungen
müssen
ausreichend
detailliert
sein
,
damit
die
Adressaten
die
wesentlichen
Anpassungen
der
Bilanz
und
der
Gesamtergebnisrechnung
nachvollziehen
können
. [EU]
25
Las
conciliaciones
requeridas
por
los
apartados
(a) y (b)
del
párrafo
24
,
se
harán
con
suficiente
detalle
como
para
permitir
a
los
usuarios
comprender
los
ajustes
significativos
realizados
en
el
estado
de
situación
financiera
y
en
el
estado
del
resultado
global
.
Angesichts
dieser
Sachlage
kann
die
Kommission
nicht
nachvollziehen
,
wie
die
Nichtzahlung
der
jährlichen
Raten
durch
die
Tatsache
gerechtfertigt
werden
sollte
,
die
Belegschaft
sei
"nicht
mehr
in
der
Lage
gewesen
,
ihren
Zahlungsverpflichtungen
im
Hinblick
auf
den
Aktienkaufpreis
nachzukommen"
. [EU]
En
estas
circunstancias
,
la
Comisión
no
entiende
cómo
el
impago
de
los
plazos
anuales
puede
justificarse
por
el
hecho
de
que
a
los
trabajadores
«les
resultaba
difícil
cumplir
su
compromiso
de
pagar
el
precio
de
las
acciones»
.
Anhand
einer
prognostizierten
Gewinn-
und
Verlustrechnung
bis
zum
Jahresende
2007
sowie
einer
Szenarien-
und
Risikoanalyse
konnte
die
Kommission
schließlich
nachvollziehen
,
dass
die
vorgeschlagenen
Umstrukturierungsmaßnahmen
vernünftig
,
schlüssig
und
grundsätzlich
angemessen
waren
,
um
MobilCom
die
Wiederherstellung
der
langfristigen
Rentabilität
zu
ermöglichen
. [EU]
A
la
luz
de
la
proyección
de
las
cuentas
de
pérdidas
y
ganancias
hasta
finales
de
2007
y
de
un
análisis
de
hipótesis
y
de
riesgo
,
la
Comisión
pudo
finalmente
asumir
que
las
medidas
de
reestructuración
propuestas
eran
razonables
,
concluyentes
y
básicamente
adecuadas
para
permitir
restablecer
la
rentabilidad
a
largo
plazo
de
MobilCom
.
Aufgrund
der
vorstehend
angeführten
Angaben
kann
die
Kommission
nicht
nachvollziehen
,
wie
die
in
Rede
stehende
Beihilferegelung
unter
die
Bestimmungen
des
Artikels
107
Absatz
2
Buchstabe
b
AEUV
fallen
kann
. [EU]
Habida
cuenta
de
lo
que
precede
,
la
Comisión
no
acaba
de
comprender
cómo
el
régimen
de
ayudas
en
cuestión
podría
acogerse
al
caso
de
excepción
del
artículo
107
,
apartado
2,
letra
b),
del
Tratado
.
Damit
alle
Marktteilnehmer
die
gesamte
Angebots-
und
Nachfragesituation
bewerten
und
die
Gründe
für
Änderungen
des
Großhandelspreises
nachvollziehen
können
,
ist
ein
gleicher
Zugang
zu
Informationen
über
den
physischen
Zustand
und
die
Effizienz
des
Netzes
erforderlich
. [EU]
Se
necesita
un
acceso
homogéneo
a
la
información
relativa
al
estado
físico
y a
la
eficiencia
de
la
red
,
de
manera
que
todos
los
participantes
en
el
mercado
puedan
evaluar
la
situación
general
de
la
oferta
y
la
demanda
, y
determinar
cuáles
son
los
motivos
que
explican
los
movimientos
de
los
precios
mayoristas
.
Damit
alle
Marktteilnehmer
die
gesamte
Angebots-
und
Nachfragesituation
bewerten
und
die
Gründe
für
Änderungen
des
Großhandelspreises
nachvollziehen
können
,
ist
ein
gleicher
Zugang
zu
Informationen
über
den
physischen
Zustand
und
die
Effizienz
des
Systems
erforderlich
. [EU]
Se
necesita
un
acceso
homogéneo
a
la
información
relativa
al
estado
físico
y a
la
eficiencia
de
la
red
,
de
manera
que
todos
los
participantes
en
el
mercado
puedan
evaluar
la
situación
general
de
la
oferta
y
la
demanda
, y
determinar
cuáles
son
los
motivos
que
explican
los
movimientos
de
los
precios
mayoristas
.
Damit
die
einzelstaatlichen
Behörden
und
die
zuständigen
gemeinschaftlichen
Behörden
die
Vor-Ort-Kontrollen
nachvollziehen
können
,
sollten
detaillierte
Angaben
über
die
Vor-Ort-Kontrollen
in
einem
Bericht
festgehalten
werden
. [EU]
A
fin
de
permitir
a
las
autoridades
nacionales
y a
las
autoridades
comunitarias
competentes
proceder
a
un
seguimiento
de
los
controles
sobre
el
terreno
llevados
a
cabo
,
los
pormenores
de
éstos
deben
quedar
consignados
en
un
informe
de
control
.
Damit
die
einzelstaatlichen
Behörden
und
die
zuständigen
gemeinschaftlichen
Behörden
die
Vor-Ort-Kontrollen
nachvollziehen
können
,
sollten
detaillierte
Angaben
über
die
Vor-Ort-Kontrollen
in
einem
Bericht
festgehalten
werden
. [EU]
A
fin
de
que
las
autoridades
nacionales
y
las
autoridades
comunitarias
competentes
puedan
proceder
a
una
comprobación
de
los
controles
sobre
el
terreno
llevados
a
cabo
,
es
preciso
que
los
pormenores
de
estos
queden
registrados
en
un
informe
de
inspección
.
Darüber
hinaus
kann
HSY
nicht
nachvollziehen
,
wie
sie
aus
einer
Bürgschaft
,
die
zwischen
ETVA
und
HDW/Ferrostaal
geschlossen
wurde
,
oder
aus
einer
Bürgschaft
zwischen
dem
griechischen
Staat
und
der
Piraeus
Bank
einen
wirtschaftlichen
Vorteil
hätte
ziehen
können
. [EU]
Por
otra
parte
,
HSY
no
ve
cómo
podría
haberse
beneficiado
potencialmente
de
una
garantía
concedida
entre
el
ETVA
y
HDW/Ferrostaal
, o
de
una
garantía
acordada
entre
el
Estado
griego
y
el
Banco
del
Pireo
.
Da
sich
Deutschland
weder
über
die
beihilferechtlichen
Vorschriften
noch
über
den
Sachverhalt
in
Unkenntnis
befand
,
kann
die
Kommission
dessen
Fehlinterpretation
der
Genehmigungsentscheidungen
von
1993
und
1994
nicht
nachvollziehen
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
que
Alemania
conocía
las
normas
sobre
ayudas
estatales
y
las
circunstancias
del
caso
,
la
Comisión
no
comprende
su
interpretación
errónea
de
las
decisiones
de
autorización
de
1993
y
1994
.
Der
Bericht
sollte
hinreichende
Informationen
über
das
herangezogene
Analyseverfahren
und
das
verwendete
Computerprogramm
beinhalten
,
so
dass
ein
unabhängiger
Überprüfer/Statistiker
die
Analyse
nachbewerten
und
nachvollziehen
kann
. [EU]
El
informe
debe
recoger
información
suficiente
sobre
el
método
y
el
programa
informático
empleados
,
de
manera
que
un
revisor
o
estadístico
independiente
pueda
reevaluar
y
reconstruir
el
análisis
.
Der
Verband
FFSA
kann
zwar
nachvollziehen
,
dass
ein
Schwellenwert
verwaltungstechnisch
zu
komplizierte
Situationen
verhindern
soll
,
ist
aber
der
Auffassung
,
dass
dieser
Schwellenwert
auf
keinen
Fall
infolge
seiner
Höhe
die
Gewährung
der
Beihilfe
behindern
darf
. [EU]
Aunque
la
FFSA
acepta
el
principio
de
un
umbral
para
evitar
una
excesiva
complejidad
de
las
situaciones
que
habrá
que
gestionar
,
considera
,
en
cambio
,
indispensable
que
dicho
umbral
no
constituya
,
por
lo
elevado
de
su
nivel
,
un
obstáculo
a
la
concesión
de
la
ayuda
.
Die
Kommission
ist
der
Ansicht
,
dass
eine
derartige
Begründung
im
vorliegenden
Fall
angemessen
ist
,
da
sie
in
klarer
und
unmissverständlicher
Weise
die
Entscheidungsgründe
darlegte
,
so
dass
die
Beteiligten
die
Gründe
der
Entscheidung
nachvollziehen
könnten
. [EU]
La
Comisión
considera
que
esta
motivación
era
adecuada
en
el
presente
caso
ya
que
exponía
de
forma
clara
e
inequívoca
el
razonamiento
de
la
Comisión
para
que
los
interesados
pudiesen
conocer
las
razones
de
la
decisión
.
Die
Kommission
ist
jedoch
der
Auffassung
,
dass
die
Anpassungen
bei
den
Aktiva
zu
hoch
sind
(z. B.
Berichtigungen
in
Höhe
von
10
%-20
%
bei
hypothekarisch
gesicherten
Krediten
,
die
verbrieft
und
bündelweise
verkauft
werden
können
),
und
kann
die
Anpassungen
bei
den
außerbilanziellen
Geschäften
nicht
nachvollziehen
. [EU]
La
Comisión
,
sin
embargo
,
opina
que
los
ajustes
efectuados
sobre
los
activos
son
demasiado
elevados
(por
ejemplo
,
ajustes
del
10
%
al
20
%
sobre
créditos
garantizados
por
hipotecas
que
solo
pueden
titularizarse
o
venderse
en
paquetes
) y
no
comprende
los
ajustes
de
las
operaciones
de
fuera
del
balance
.
Die
Kommission
kann
das
von
der
Union
Royale
des
Armateurs
Belges
vorgebrachte
Argument
,
die
Unternehmen
,
die
diese
Trennung
nicht
praktizieren
,
würden
benachteiligt
,
nicht
nachvollziehen
. [EU]
Además
,
la
Comisión
no
comprende
el
argumento
avanzado
por
la
Union
Royale
des
Armateurs
Belges
,
según
el
cual
se
penalizaría
[38] a
aquellas
empresas
que
no
hayan
aplicado
ninguna
división
.
Die
Kommission
kann
diese
Erklärungen
nachvollziehen
,
stellt
jedoch
fest
,
dass
i)
diese
Differenz
vom
Ausmaß
her
wirklich
sehr
hoch
ist
und
dass
ii
)
dies
wahrscheinlich
für
Dexia
einen
hohen
Bedarf
an
Sicherheiten
bedingt
,
der
ihren
Bestand
an
zentralbankfähigen
oder
repofähigen
Sicherheiten
schmälern
kann
. [EU]
La
Comisión
suscribe
estas
explicaciones
,
pero
tiene
en
cuenta
no
obstante
que:
i)
esta
divergencia
negativa
es
realmente
muy
grande
, y
ii
)
ello
conlleva
probablemente
necesidades
de
colateral
importantes
para
Dexia
,
lo
que
puede
reducir
la
base
de
su
colateral
que
podría
ser
financiada
por
los
bancos
centrales
o
en
el
mercado
interbancario
de
refinanciación
de
activos
financieros
.
Die
Kommission
kann
jedoch
nicht
nachvollziehen
,
wie
diese
Feststellung
die
Behauptung
Italiens
stützen
sollte
,
dass
die
Anpassung
der
Mittelausstattung
keine
neue
Beihilfe
darstelle
bzw
.
ausgehend
von
der
Rechtsgrundlage
,
die
für
die
Genehmigung
der
ursprünglichen
Beihilfe
herangezogen
worden
sei
, d. h.
der
Schutzverordnung
,
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
sei
. [EU]
Sin
embargo
,
la
Comisión
no
ve
cómo
este
precedente
podría
corroborar
la
tesis
de
Italia
según
la
cual
la
adaptación
del
presupuesto
del
régimen
no
constituiría
una
nueva
ayuda
o
esta
sería
compatible
habida
cuenta
de
la
base
jurídica
que
justificó
la
ayuda
inicial
,
es
decir
,
el
Reglamento
MDT
.
Die
Kommission
kann
nachvollziehen
,
dass
die
Ermittlung
dieser
Abgabepflichtigen
verwaltungstechnische
Schwierigkeiten
aufwirft
,
da
die
betreffenden
Sachverhalte
bereits
lange
zurückliegen
. [EU]
La
Comisión
puede
admitir
la
existencia
de
dificultades
administrativas
que
impiden
esa
identificación
debido
a
la
antigüedad
de
los
hechos
.
Die
Kommission
kann
nicht
die
Berechnungen
nachvollziehen
,
mit
denen
Rumänien
nachweisen
will
,
dass
der
von
Ford
bezahlte
Preis
dem
Marktwert
von
Automobile
Craiova
entspricht
. [EU]
La
Comisión
no
puede
aceptar
los
cálculos
comunicados
por
Rumanía
,
destinados
supuestamente
a
demostrar
que
el
precio
pagado
por
Ford
representa
el
valor
de
mercado
de
la
empresa
Automobile
Craiova
.
Die
Kommission
kann
nicht
nachvollziehen
,
dass
während
in
den
ersten
beiden
Fällen
unstrittig
jegliche
Unterstützung
von
Maßnahmen
,
die
ohnehin
durchgeführt
worden
wären
,
eine
Betriebsbeihilfe
darstellt
,
dagegen
in
einem
neuerrichteten
Betrieb
im
Falle
von
Ausbildungsmaßnahmen
,
die
ohnehin
durchgeführt
worden
wären
,
keine
Betriebsbeihilfe
vorliegen
sollte
. [EU]
A
la
Comisión
le
cuesta
entender
cómo
en
los
dos
primeros
casos
no
se
discute
que
se
trataba
de
una
ayuda
al
funcionamiento
destinada
a
medidas
,
que
de
todas
formas
se
hubieran
llevado
a
cabo
,
mientras
que
no
constituye
una
ayuda
al
funcionamiento
cuando
se
trata
de
una
instalación
recién
creada
y
de
medidas
de
formación
,
que
se
hubieran
realizado
de
todos
modos
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "nachvollziehen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners