A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Espańol
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ń
ó
ú
20 results for estipulen
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
Abweichend
von
den
Bestimmungen
dieser
Verordnung
und
ihrer
Durchführungsbestimmungen
können
die
Agentur
oder
die
Luftfahrtbehörden
der
Mitgliedstaaten
auf
der
Grundlage
von
Zulassungen
bzw
.
Zeugnissen
,
die
von
Luftfahrtbehörden
eines
Drittlands
erteilt
wurden
,
gemäß
zwischen
der
Gemeinschaft
und
dem
betreffenden
Land
geschlossenen
Abkommen
über
die
gegenseitige
Anerkennung
Zulassungen
bzw
.
Zeugnisse
erteilen
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
presente
Reglamento
y
sus
disposiciones
de
aplicación
,
la
Agencia
o
las
autoridades
de
aviación
del
Estado
miembro
podrán
expedir
certificados
basándose
en
certificados
expedidos
por
las
autoridades
aeronáuticas
de
un
tercer
país
,
tal
y
como
estipulen
los
acuerdos
de
reconocimiento
mutuo
celebrados
entre
la
Comunidad
y
dicho
tercer
país
.
Allerdings
setzt
das
ordnungsgemäße
Funktionieren
von
Überweisungen
und
anderen
Zahlungsdiensten
voraus
,
dass
die
Zahlungsdienstleister
und
ihre
zwischengeschalteten
Stellen
,
wie
z. B.
Verarbeiter
,
in
Verträge
eingebunden
sind
,
die
ihre
wechselseitigen
Rechte
und
Pflichten
regeln
. [EU]
Sin
embargo
,
para
un
funcionamiento
correcto
de
las
transferencias
y
demás
servicios
de
pago
es
preciso
que
los
proveedores
de
servicios
de
pago
y
sus
intermediarios
,
por
ejemplo
,
los
encargados
del
tratamiento
de
la
operación
,
dispongan
de
contratos
que
estipulen
sus
derechos
y
obligaciones
mutuos
.
Anforderungen
hinsichtlich
des
Einsatzes
von
Finanzinstrumenten
für
Energieeinsparungen
,
einschließlich
Energieleistungsverträgen
,
die
die
Erbringung
messbarer
und
im
Voraus
festgelegter
Energieeinsparungen
(
auch
in
Fällen
,
in
denen
öffentliche
Verwaltungen
Zuständigkeiten
ausgegliedert
haben
)
vorschreiben
[EU]
Requisitos
relativos
al
uso
de
instrumentos
financieros
para
los
ahorros
de
energía
,
incluida
la
contratación
de
eficiencia
energética
,
que
estipulen
la
realización
de
ahorros
de
energía
mensurables
y
predeterminados
(incluso
en
el
caso
de
que
las
administraciones
públicas
hayan
externalizado
responsabilidades
)
Das
gemeinsame
Unternehmen
stellt
sicher
,
dass
die
in
Absatz
1
genannten
Verträge
vorsehen
,
dass
die
Kommission
im
Namen
des
gemeinsamen
Unternehmens
zur
Vornahme
von
Kontrollen
berechtigt
ist
,
um
sich
zu
vergewissern
,
dass
die
finanziellen
Interessen
der
Gemeinschaft
gewahrt
werden
. [EU]
La
empresa
común
velará
por
que
los
contratos
contemplados
en
el
apartado
1
estipulen
el
derecho
de
la
Comisión
a
efectuar
,
en
nombre
de
la
empresa
común
,
controles
con
el
fin
de
garantizar
que
queden
protegidos
los
intereses
financieros
de
la
Comunidad
.
Den
Mitgliedstaaten
wird
empfohlen
,
dafür
zu
sorgen
,
dass
der
vereinfachte
Prospekt
Anleger
,
die
nähere
Informationen
zu
derartigen
Vereinbarungen
wünschen
,
auf
den
vollständigen
Prospekt
verweist
.
Letzterer
sollte
jedem
Anleger
einen
Überblick
darüber
ermöglichen
,
an
wen
die
Zahlungen
gehen
und
wie
mögliche
Interessenkonflikte
in
seinem
Interesse
gelöst
werden
. [EU]
Se
recomienda
a
los
Estados
miembros
que
estipulen
que
el
folleto
simplificado
remitirá
al
folleto
completo
para
más
detalles
sobre
este
tipo
de
acuerdos
,
lo
que
permitirá
a
todo
inversor
comprender
a
quién
se
destinan
las
comisiones
y
gastos
y
cerciorarse
de
que
los
posibles
conflictos
de
interés
se
resuelvan
del
modo
que
le
sea
más
favorable
.
deren
Satzung
bestimmt
,
dass
ihre
Aktien
in
den
Grenzen
eines
Mindest-
und
eines
Höchstkapitals
jederzeit
von
der
Gesellschaft
ausgegeben
,
zurückgekauft
oder
weiterveräußert
werden
können
. [EU]
cuyos
estatutos
estipulen
que
,
dentro
de
los
límites
de
un
capital
mínimo
, y
de
un
capital
máximo
,
podrán
en
cualquier
momento
emitir
,
rescatar
o
revender
sus
acciones
.
Die
Agentur
steht
der
Beteiligung
der
europäischen
und
der
unter
die
Europäische
Nachbarschaftspolitik
fallenden
Länder
offen
,
die
mit
der
Europäischen
Gemeinschaft
Übereinkünfte
geschlossen
haben
,
nach
denen
diese
Länder
das
Gemeinschaftsrecht
auf
dem
von
dieser
Verordnung
erfassten
Gebiet
übernommen
haben
und
anwenden
." [EU]
La
Agencia
estará
abierta
a
la
participación
de
países
europeos
y
de
los
países
objeto
de
la
Política
Europea
de
Vecindad
que
hayan
celebrado
con
la
Comunidad
Europea
acuerdos
que
estipulen
la
adopción
y
aplicación
de
la
legislación
comunitaria
en
el
ámbito
contemplado
en
el
presente
Reglamento
.ť.
Die
Auslieferung
von
Euro-Banknoten
und
-Münzen
durch
eine
NZB
des
Eurosystems
an
eine
künftige
NZB
des
Eurosystems
erfolgt
erst
,
wenn
die
ausliefernde
NZB
des
Eurosystems
und
die
empfangende
künftige
NZB
des
Eurosystems
vertragliche
Regelungen
getroffen
haben
,
die
vorschreiben
,
dass
die
in
dieser
Leitlinie
festgelegten
Bedingungen
auf
die
Ausleihe
von
Euro-Banknoten
und
-Münzen
an
die
künftige
NZB
des
Eurosystems
Anwendung
finden
,
und
dass
diese
Bedingungen
somit
bei
der
Festlegung
von
Regelungen
zur
vorzeitigen
Abgabe
und
Weitergabe
angewandt
werden
. [EU]
La
entrega
de
billetes
y
monedas
en
euros
por
un
BCN
del
Eurosistema
a
un
futuro
BCN
del
Eurosistema
no
se
llevará
a
cabo
antes
de
que
los
BCN
entregante
y
receptor
hayan
celebrado
acuerdos
contractuales
que
estipulen
que
las
condiciones
de
la
presente
orientación
se
aplican
al
préstamo
de
billetes
y
monedas
en
euros
al
futuro
BCN
del
Eurosistema
y,
por
lo
tanto
,
se
aplicarán
al
acordar
la
distribución
y
subdistribución
anticipadas
.
die
Darlehensvereinbarung
darf
keine
Klauseln
enthalten
,
wonach
die
Schuld
unter
anderen
Umständen
als
einer
Auflösung
des
Kreditinstituts
vor
dem
vereinbarten
Rückzahlungstermin
rückzahlbar
wird
. [EU]
que
el
contrato
de
préstamo
no
incluya
cláusulas
que
estipulen
que
,
en
determinadas
circunstancias
distintas
de
la
liquidación
de
la
entidad
de
crédito
,
la
deuda
deba
reembolsarse
antes
de
la
fecha
de
vencimiento
acordada
.
Die
Mitgliedstaaten
können
Rechts-
oder
Verwaltungsvorschriften
einführen
oder
beibehalten
,
die
die
Genehmigung
der
Satzung
und
die
Übermittlung
aller
für
die
ordnungsgemäße
Aufsicht
erforderlichen
Dokumente
vorschreiben
. [EU]
Los
Estados
miembros
podrán
mantener
o
introducir
disposiciones
legales
,
reglamentarias
o
administrativas
que
estipulen
la
aprobación
de
la
escritura
de
constitución
y
los
estatutos
y
la
transmisión
de
todo
documento
necesario
para
el
ejercicio
normal
de
la
supervisión
.
Die
nachfolgenden
Auflagen
finden
in
der
Umstrukturierungsphase
Anwendung
,
sofern
sich
nicht
aus
der
jeweiligen
Zusage
etwas
anderes
ergibt
. [EU]
Las
condiciones
que
se
recogen
a
continuación
se
aplicarán
en
la
fase
de
reestructuración
,
siempre
que
los
compromisos
particulares
no
estipulen
otra
cosa
.
Die
nachfolgenden
Zusagen
finden
in
der
Umstrukturierungsphase
Anwendung
,
sofern
sich
nicht
aus
der
jeweiligen
Bedingung
oder
Auflage
etwas
anderes
ergibt
. [EU]
Los
compromisos
que
se
recogen
a
continuación
se
aplicarán
en
la
fase
de
reestructuración
,
siempre
que
las
condiciones
particulares
no
estipulen
otra
cosa
.
Diese
Richtlinie
hindert
die
Mitgliedstaaten
nicht
daran
,
Rechts-
oder
Verwaltungsvorschriften
beizubehalten
oder
einzuführen
,
die
die
Genehmigung
der
Satzung
und
die
Übermittlung
aller
für
die
ordnungsgemäße
Beaufsichtigung
erforderlichen
Dokumente
vorschreiben
. [EU]
La
presente
Directiva
no
será
obstáculo
para
que
los
Estados
miembros
mantengan
o
introduzcan
disposiciones
legales
,
reglamentarias
o
administrativas
que
estipulen
la
aprobación
de
estatutos
y
la
transmisión
de
todo
documento
necesario
para
el
ejercicio
normal
de
la
supervisión
.
Dieses
generelle
Verbot
verstößt
gegen
Artikel
19
der
Richtlinie
2001/18/EG
,
wonach
ein
Produkt
ohne
weitere
Anmeldung
in
der
gesamten
Gemeinschaft
verwendet
werden
darf
,
wenn
für
das
Inverkehrbringen
des
betreffenden
GVO
als
Produkt
oder
in
Produkten
eine
schriftliche
Zustimmung
erteilt
wurde
und
wenn
die
spezifischen
Einsatzbedingungen
und
die
in
diesen
Bedingungen
angegebenen
Umweltgegebenheiten
und/oder
geografischen
Gebiete
genauestens
eingehalten
werden
. [EU]
Esta
prohibición
general
infringe
el
artículo
19
de
la
Directiva
2001/18/CE
,
donde
se
establece
que
,
si
se
ha
obtenido
una
autorización
escrita
de
comercialización
de
un
OMG
como
producto
o
componente
de
un
producto
,
este
producto
se
podrá
utilizar
sin
más
notificación
en
toda
la
Comunidad
en
la
medida
en
que
se
observen
estrictamente
las
condiciones
específicas
de
utilización
y
las
relativas
al
entorno
y a
las
áreas
geográficas
que
tales
condiciones
estipulen
.
Die
Validierungsdienste
geben
den
Stichtag
der
Änderung
der
rechtlichen
Existenz
oder
des
rechtlichen
Status/der
rechtlichen
Kategorie
einer
Rechtsperson
ein
,
der
dem
Tag
entspricht
,
an
dem
der
Rechtsakt
über
die
Änderung
in
Kraft
tritt
,
sofern
darin
nicht
ein
anderes
Datum
festgelegt
ist
. [EU]
Los
servicios
de
validación
codificarán
la
fecha
efectiva
de
la
modificación
de
la
existencia
jurídica
o
del
régimen
jurídico
o
categoría
jurídica
de
una
entidad
jurídica
,
determinada
por
la
fecha
de
entrada
en
vigor
del
acto
por
el
que
se
establece
el
cambio
, a
menos
que
los
términos
de
dicho
acto
estipulen
otra
fecha
.
En
el
caso
de
las
PYME
,
la
fecha
efectiva
de
la
modificación
del
régimen
será
la
fecha
de
cierre
del
período
contable
en
el
que
se
basa
el
cambio
de
régimen
.
Die
Vertraulichkeit
des
Mediationsverfahrens
ist
wichtig
und
daher
sollte
in
dieser
Richtlinie
ein
Mindestmaß
an
Kompatibilität
der
zivilrechtlichen
Verfahrensvorschriften
hinsichtlich
der
Wahrung
der
Vertraulichkeit
der
Mediation
in
nachfolgenden
zivil-
und
handelsrechtlichen
Gerichts-
oder
Schiedsverfahren
vorgesehen
werden
. [EU]
Dada
la
importancia
de
la
confidencialidad
en
el
procedimiento
de
mediación
,
es
necesario
que
la
presente
Directiva
contenga
disposiciones
que
estipulen
un
grado
mínimo
de
compatibilidad
de
las
normas
procesales
civiles
en
lo
que
se
refiere
al
modo
en
que
se
protege
la
confidencialidad
de
la
mediación
en
todo
proceso
judicial
o
de
arbitraje
ulterior
,
ya
sea
de
carácter
civil
o
mercantil
.
Hersteller
sowie
andere
Nutzer
als
private
Haushalte
können
unbeschadet
dieser
Richtlinie
Vereinbarungen
mit
anderen
Finanzierungsmodalitäten
treffen
. [EU]
Los
productores
y
los
usuarios
distintos
de
los
hogares
particulares
podrán
,
sin
perjuicio
de
lo
dispuesto
en
la
presente
Directiva
,
celebrar
acuerdos
que
estipulen
otros
métodos
de
financiación
.
Hersteller
und
Nutzer
von
Industrie-
und
Fahrzeugbatterien
und
-akkumulatoren
können
Vereinbarungen
mit
anderen
als
den
in
Absatz
1
genannten
Finanzierungsregelungen
schließen
. [EU]
Los
productores
y
usuarios
de
pilas
y
acumuladores
industriales
y
de
automoción
podrán
celebrar
acuerdos
que
estipulen
acuerdos
de
financiación
distintos
de
los
indicados
en
el
apartado
1.
Im
letzteren
Fall
unterliegt
der
Fonds
besonderen
Durchführungsbestimmungen
,
die
insbesondere
eine
getrennte
Buchführung
mit
einer
Unterscheidung
zwischen
den
neu
in
den
Fonds
investierten
Mitteln
,
einschließlich
des
Beitrags
des
ELER
,
und
den
ursprünglich
bei
der
Finanzinstitution
verfügbaren
Mitteln
vorsieht
. [EU]
En
este
último
caso
,
el
fondo
estará
sujeto
a
normas
de
ejecución
específicas
que
estipulen
,
en
especial
,
la
existencia
de
cuentas
diferenciadas
que
distingan
los
nuevos
recursos
invertidos
en
el
fondo
,
incluidos
los
aportados
por
el
FEADER
,
de
los
inicialmente
disponibles
en
la
entidad
financiera
.
Nicht
in
Anspruch
genommene
Zusagen
können
als
unbedingt
kündbar
angesehen
werden
,
wenn
die
Vertragsbedingungen
es
dem
Kreditinstitut
erlauben
,
die
nach
dem
Verbraucherschutzrecht
und
damit
verbundenen
Rechtsvorschriften
bestehenden
Kündigungsmöglichkeiten
voll
auszuschöpfen
[EU]
Los
compromisos
no
utilizados
podrán
considerarse
incondicionalmente
cancelables
cuando
las
condiciones
estipulen
que
la
entidad
de
crédito
puede
anularlos
hasta
donde
lo
autorice
la
legislación
de
protección
del
consumidor
y
otras
legislaciones
conexas
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "estipulen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners