DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

93 results for daba
Tip: Switch to a simpler design?
Preferences: Choose Design "Simple".

 German  Spanish

Ein Minute später bemerkte ich, dass sie an mehr als einer Stelle durchtrennt sein müßten. [L] Un minuto más, y me daba cuenta de que en más de un sitio habían de estar cortadas.

Nun aber hatten sie einen überraschenden und intensiven Glanz bekommen, der immer stärker wurde, der diesen phantastischen und teuflischen Bildern ein Aussahen verlieh, das auch stärkere Nerven als die meinigen hätte erzittern lassen. [L] Ahora acababan de tomar, y tomaban a cada momento, un sorprendente e intensísimo brillo, que daba a aquellas imágenes fantásticas y diabólicas un aspecto que hubiera hecho temblar a nervios más firmes que los míos.

Trotzdem zitterte ich bei dem Gedanken einen Schritt zu tun, aber ich fürchtete mich, gegen die Mauern meines Grabes zu stolpern. [L] No obstante, temblaba a la idea de dar un paso, pero me daba miedo tropezar contra los muros de mi tumba.

2007 waren bei DWAR 3959 Mitarbeiter beschäftigt. [EU] En 2007, DWAR daba empleo a 3959 personas.

Aber selbst wenn alle Bewerber von dieser Grundsatzvereinbarung (der sie teilweise aber nicht als Parteien angehörten) wussten, hatten sie dennoch keine genaueren Einzelheiten zu der Fördermaßnahme. [EU] Pero aunque todos los candidatos conocieran este acuerdo general (del que no todos eran parte) este no les daba indicación clara de la medida de financiación.

(alias "Daba Na Walna") [EU] (alias «Daba Na Walna»)

Allerdings erkannte die Kommission an, dass die Zweckrücklage der LBB keine Liquidität verschaffte, weil die als Zweckrücklage der IBB ausgewiesene Gewinnrücklage der WBK laut Gesetz über die Errichtung der IBB vom 25. November 1992 unbeschadet ihrer Funktion als haftendes Eigenkapital im Sinne des KWG vorrangig für die Finanzierung der Förderaufgaben der IBB zu verwenden ist und die LBB die übertragenen Mittel nicht direkt für ihr Kreditgeschäft nutzen kann. [EU] Sin embargo, la Comisión reconoció que la reserva especial no daba liquidez al LBB porque según la ley de 25 de noviembre de 1992 por la que se creaba el LBB, los activos retenidos de la WBK, independientemente de su función como capital propio de garantía en el sentido de la KWG, debían utilizarse preferentemente para financiar las tareas de fomento del LBB no pudiéndose utilizar los medios transferidos directamente en sus operaciones crediticias comerciales.

Am 6. Juni 2012 wurde eine Bekanntmachung der Überprüfung der derzeitigen Lage des betreffenden ausführenden Herstellers, Bulten Fasteners (China) Co., Ltd ("BFC"), veröffentlicht. [EU] El 6 de junio de 2012 se publicó un anuncio [6] en el que se daba a conocer la reconsideración de la situación actual para este productor exportador: Bulten Fasteners (China) Co., Ltd («BFC»).

Auch schienen die Umstrukturierungskosten zu niedrig angesetzt. [EU] También daba la impresión de que los costes de reestructuración habían sido subestimados.

Auf diese Weise erweckte Griechenland den Eindruck, der Vertrag vom September 1995 sei durchgeführt worden. [EU] Con ello, Grecia daba la impresión de que se había ejecutado el contrato de septiembre de 1995.

Aus den Stellungnahmen, die nach der Unterrichtung eingingen, unter anderem im Hinblick auf den der Ware in Malaysia hinzugeführten Mehrwert, wurde indessen geschlossen, dass das Unternehmen nicht an Umgehungspraktiken beteiligt war. [EU] Pero posteriormente, teniendo en cuenta las observaciones recibidas después de darse a conocer las primeras conclusiones, entre otros en lo relativo al valor añadido que se daba al producto en Malasia, se concluyó que la empresa no había practicado una elusión.

Ausschlaggebend für die Inanspruchnahme der Steuergutschrift für Kraftstoffgemische ist also die Herstellung des Gemisches. [EU] Es la actividad de mezclado la que daba acceso a la posibilidad de beneficiarse de una bonificación fiscal por la mezcla de combustibles.

Ausschlaggebend für die Steuergutschrift war nämlich die Herstellung des Gemisches, unabhängig davon, ob dies durch den Hersteller des Ethanols oder den Ausführer geschah. [EU] Efectivamente, es la actividad de mezclado la que daba acceso a la posibilidad de beneficiarse de una bonificación fiscal independientemente de si el mezclador era productor o exportador.

Bei den Darlehen, die privaten Unternehmen gewährt wurden, liegt eine solche Situation, die durch eine zusätzliche Rendite und durch ein Verhalten von FINAGRA auf dem Markt entsprechend dem eines beliebigen anderen privaten Kapitalgebers unter den gleichen Bedingungen gekennzeichnet ist, eindeutig nicht vor. [EU] Esa situación, que se caracterizaba por un rendimiento adicional y por el comportamiento de FINAGRA en el mercado, que podía asimilarse al de cualquier otro operador privado en la misma situación, no se daba claramente en el caso de los préstamos concedidos a otras empresas privadas.

Beim Auswahlverfahren wurden Rundfunkanbieter, die ihre Programme bislang analog verbreitet hatten, vorrangig berücksichtigt. [EU] En el procedimiento de selección se daba prioridad a los operadores de radiodifusión ya presentes en la plataforma analógica [72].

CalMac hatte bei dieser Ausschreibung einen Wettbewerbsvorteil, da das Unternehmen die Strecken bereits bediente, es wäre jedoch falsch, anzunehmen, dass aufgrund dieses Vorteils die Ausschreibung unrechtmäßigerweise maßgeschneidert war und andere Bieter tatsächlich ausschloss. [EU] CalMac tuvo una ventaja competitiva en la licitación, puesto que ya daba servicio a las rutas, pero sería erróneo concluir que debido a dicha ventaja la licitación estaba indebidamente hecha a medida y excluía de facto a otros licitadores [45].

Das Darlehen war zwischen dem 9. August 2003 und dem 9. Februar 2011 in sechzehn halbjährlichen Raten à 11387385 EUR zuzüglich Zinsen zurückzuzahlen und wurde durch eine staatliche Garantie besichert, die ABN Amro berechtigte, direkt vom Staat die Erfüllung der Zahlungsverpflichtungen von Olympic Airways zu verlangen. [EU] El préstamo debía reembolsarse en dieciséis pagos semestrales de 11387385 EUR, más intereses, entre el 9 de agosto de 2003 y el 9 de febrero de 2011, y estaba respaldado por una garantía del Gobierno que daba a ABN Amro el derecho a exigir directamente del Gobierno la ejecución de las obligaciones de pago.

Dass die koreanische Regierung die Auffassung vertrat, Hynix sei zu groß, um geschlossen zu werden, wird von einer Erklärung einer der Gläubigerbanken bestätigt, wonach Hynix ein so großes Unternehmen mit so vielen Beschäftigten und Verträgen sei, "dass man sich vorstellen kann, was geschehen würde, wenn es in Konkurs ginge oder zahlungsunfähig würde". [EU] La opinión del GC de que Hynix era demasiado grande para quebrar la confirmó la declaración de uno de los bancos acreedores según la cual Hynix era efectivamente una empresa tan grande, que daba trabajo a tal cantidad de personas y obtenía tantos contratos, que «podemos imaginarnos lo que podría pasar si quebrara o se declarara insolvente».

Das Unternehmen war anscheinend gegründet worden, um die Geschäftstätigkeit des in Konkurs gegangenen Vorgängerunternehmens fortzuführen, ohne aber dessen Verbindlichkeiten zu übernehmen. [EU] Daba la impresión de que la empresa había sido creada para continuar con la actividad de su predecesora, que había solicitado el concurso de acreedores, sin asumir, sin embargo, sus deudas.

Dazu ist festzustellen, dass die Kommission mit diesem Schreiben keine konkreten, uneingeschränkt geltenden Zusicherungen im Hinblick auf den Wert des VPP für eine positive Entscheidung über die Vereinbarkeit der Maßnahme mit dem Gemeinsamen Markt gegeben hat. [EU] Es preciso observar a este respecto que en la carta de 2007 la Comisión no daba ninguna garantía precisa e incondicional sobre el valor del VPP a los efectos de una conclusión de la compatibilidad la ayuda.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners