A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
40 results for clasifique
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
104
Ein
Unternehmen
,
welches
das
Umsatzkostenverfahren
anwendet
,
hat
zusätzliche
Informationen
über
die
Art
der
Aufwendungen
,
einschließlich
des
Aufwands
für
planmäßige
Abschreibungen
und
Amortisationen
sowie
Leistungen
an
Arbeitnehmer
,
anzugeben
. [EU]
104
Una
entidad
que
clasifique
los
gastos
por
función
revelará
información
adicional
sobre
la
naturaleza
de
esos
gastos
,
donde
se
incluirán
los
gastos
por
depreciación
y
amortización
,
así
como
el
gasto
por
retribuciones
a
los
empleados
.
70
Besteht
für
einen
zum
beizulegenden
Zeitwert
bemessenen
Vermögenswert
bzw
.
eine
Schuld
ein
Geld-
und
ein
Briefkurs
(z.B.
ein
Inputfaktor
von
einem
Händlermarkt
),
wird
der
Kurs
innerhalb
der
Geld-Brief-Spanne
,
der
unter
den
entsprechenden
Umständen
am
repräsentativsten
für
den
beizulegenden
Zeitwert
ist
,
zur
Bemessung
des
beizulegenden
Zeitwerts
herangezogen
.
Dabei
spielt
es
keine
Rolle
,
an
welcher
Stelle
in
der
Bemessungshierarchie
(d.h.
Stufe
1, 2,
oder
3,
siehe
Paragraph
72-90
)
der
Inputfaktor
eingeordnet
ist
. [EU]
70
Si
un
activo
o
pasivo
valorado
al
valor
razonable
tiene
un
precio
comprador
y
un
precio
vendedor
(p.
ej
.,
una
variable
de
un
mercado
de
operadores
por
cuenta
propia
),
debe
emplearse
el
precio
dentro
del
diferencial
de
precios
comprador
y
vendedor
que
sea
más
representativo
del
valor
razonable
dadas
las
circunstancias
para
valorar
el
valor
razonable
,
con
independencia
de
dónde
se
clasifique
la
variable
dentro
de
la
jerarquía
de
valor
razonable
(es
decir
,
nivel
1, 2 o 3;
véanse
los
párrafos
72
a
90
).
Analog
wird
bei
Verwendung
einer
anderen
Startdosis
als
5000
mg/kg
der
Versuch
mit
5000
mg/kg
fortgesetzt
,
wenn
bei
2000
mg/kg
Ergebnis
C
eintritt
;
führt
eine
Gabe
von
5000
mg/kg
zu
Ergebnis
A,
wird
die
Substanz
GHS-Kategorie
5
zugewiesen
;
bei
den
Ergebnissen
B
und
C
wird
die
Substanz
nicht
klassifiziert
. [EU]
De
la
misma
manera
,
si
se
utiliza
una
dosis
inicial
distinta
de
5000
mg/kg
se
pasará
a
la
de
5000
mg/kg
en
caso
de
que
se
dé
un
resultado
C a
2000
mg/kg
;
un
posterior
resultado
A a
5000
mg/kg
dará
lugar
a
que
la
sustancia
se
clasifique
en
la
categoría
5
del
SAM
y
los
resultados
B y C a
que
se
considere
no
clasificada
.
Anteile
,
die
zu
den
Anschaffungskosten
bilanziert
werden
,
werden
gemäß
IFRS
5
Zur
Veräußerung
gehaltene
langfristige
Vermögenswerte
und
aufgegebene
Geschäftsbereiche
bilanziert
,
wenn
sie
gemäß
IFRS
5
als
zur
Veräußerung
gehalten
eingestuft
werden
(
oder
zu
einer
Veräußerungsgruppe
gehören
,
die
als
zur
Veräußerung
gehalten
eingestuft
ist
). [EU]
Las
inversiones
contabilizadas
al
coste
se
reconocerán
de
acuerdo
con
la
NIIF
5
Activos
no
corrientes
mantenidos
para
la
venta
y
actividades
interrumpidas
en
aquellos
casos
en
que
éstas
se
clasifique
n
como
mantenidas
para
la
venta
(o
se
incluyan
en
un
grupo
enajenable
de
elementos
que
se
clasifique
como
mantenido
para
la
venta
)
de
acuerdo
con
la
NIIF
5.
Aufgrund
der
Bedeutung
dieses
Käses
für
die
Milchwirtschaft
ist
es
angebracht
,
Produktcodes
hinzuzufügen
,
so
dass
der
Käse
in
die
Ausfuhrerstattungsnomenklatur
eingereiht
werden
kann
. [EU]
Dada
la
importancia
de
este
queso
para
la
industria
láctea
,
procede
añadir
los
códigos
de
producto
que
permitan
que
el
queso
se
clasifique
con
arreglo
a
la
nomenclatura
de
las
restituciones
por
exportación
.
Außerdem
empfiehlt
es
sich
,
eine
weitere
Ausnahme
für
Maßnahmen
vorzusehen
,
deren
besondere
Merkmale
eine
Durchführungseinrichtung
mit
speziellem
Fachwissen
oder
besonderen
Verwaltungsbefugnissen
erfordern
,
was
nicht
unbedingt
bedeutet
,
dass
diese
Einrichtung
eine
Monopolstellung
innehat
. [EU]
Además
,
debe
introducirse
una
excepción
adicional
para
cubrir
acciones
con
características
específicas
que
requieran
un
organismo
de
ejecución
con
experiencia
o
competencias
administrativas
especiales
,
sin
que
esto
necesariamente
lo
clasifique
como
monopolio
.
bei
allen
anderen
Stoffen
,
deren
Konzentration
unterhalb
der
niedrigsten
Grenzwerte
der
Richtlinie
1999/45/EG
oder
des
Anhangs
I
der
Richtlinie
67/548/EWG
liegt
,
nach
denen
die
Zubereitung
als
gefährlich
eingestuft
wird
. [EU]
en
el
caso
de
todas
las
demás
sustancias
,
en
una
concentración
inferior
al
límite
más
bajo
de
los
especificados
en
la
Directiva
1999/45/CE
o
en
el
anexo
I
de
la
Directiva
67/548/CEE
que
tienen
como
consecuencia
que
el
preparado
se
clasifique
como
peligroso
.
Bei
den
Teilen
der
genannten
Kontingente
für
Länder
,
für
die
gemäß
Artikel
3
der
vorliegenden
Verordnung
eine
Ausfuhrbescheinigung
erforderlich
ist
,
oder
bei
den
Kontingenten
,
bei
denen
der
Ursprung
mit
'Alle
Ursprungsländer'
angegeben
wird
,
ist
hingegen
eine
Ursprungsbescheinigung
nicht
erforderlich
." [EU]
Sin
embargo
,
no
se
exigirá
certificado
de
origen
en
el
caso
de
los
contingentes
correspondientes
a
los
países
para
los
que
se
exijan
certificados
de
exportación
de
conformidad
con
el
artículo
3
del
presente
Reglamento
o
en
el
caso
de
los
contingentes
cuyo
origen
se
clasifique
como
de
"todos
los
países"
.».
Bei
der
Bestimmung
der
Stufe
innerhalb
der
Bemessungshierarchie
,
auf
der
eine
Zeitwertbemessung
eingeordnet
wird
,
berücksichtigt
man
keine
Berichtigungen
,
mit
deren
Hilfe
man
Bewertungen
auf
Basis
des
beizulegenden
Zeitwerts
errechnet
.
Solche
Berichtigungen
können
beispielsweise
Veräußerungskosten
sein
,
die
bei
der
Bemessung
des
beizulegenden
Zeitwerts
abzüglich
der
Veräußerungskosten
berücksichtigt
werden
. [EU]
Los
ajustes
necesarios
para
las
valoraciones
basadas
en
el
valor
razonable
,
como
los
costes
de
venta
al
valorar
el
valor
razonable
menos
los
costes
de
venta
,
no
deben
tenerse
en
cuenta
cuando
se
determine
el
nivel
de
la
jerarquía
de
valor
razonable
en
el
que
se
clasifique
la
valoración
de
un
valor
razonable
.
Bei
der
Einstufung
von
aus
dem
Bereich
der
Kommission
stammenden
Informationen
als
Verschlusssache
wird
die
Kommission
sicherstellen
,
dass
sie
entsprechend
den
internationalen
Standards
und
Begriffsbestimmungen
sowie
nach
Maßgabe
ihrer
internen
Vorschriften
angemessene
Niveaus
der
Einstufung
als
Verschlusssache
anwendet
und
dabei
der
Notwendigkeit
Rechnung
trägt
,
dass
das
Parlament
in
der
Lage
sein
muss
,
im
Hinblick
auf
die
tatsächliche
Wahrnehmung
seiner
Zuständigkeiten
und
Befugnisse
Zugang
zu
Verschlusssachen
zu
haben
. [EU]
Cuando
clasifique
información
de
la
que
es
fuente
de
procedencia
,
la
Comisión
se
asegurará
de
que
aplica
los
niveles
apropiados
de
clasificación
con
arreglo
a
las
normas
y
definiciones
internacionales
,
así
como
a
sus
normas
internas
,
teniendo
debidamente
en
cuenta
la
necesidad
de
que
el
Parlamento
pueda
tener
acceso
a
los
documentos
clasificados
para
el
ejercicio
efectivo
de
sus
competencias
y
prerrogativas
.
Damit
ein
Reifen
als
"Reifen
für
den
harten
Geländeeinsatz"
eingestuft
werden
kann
,
muss
er
folgende
Eigenschaften
aufweisen:
[EU]
Para
que
un
neumático
se
clasifique
como
«neumático
todoterreno
profesional»
deberá
reunir
todas
las
características
siguientes:
dass
jede
Gruppe
oder
Zusammenstellung
von
Erzeugnissen
,
die
nach
dem
Harmonisierten
System
in
eine
einzige
Position
eingereiht
wird
,
als
Ganzes
die
maßgebende
Einheit
darstellt
[EU]
cuando
un
producto
compuesto
por
un
grupo
o
conjunto
de
artículos
se
clasifique
en
una
sola
partida
del
Sistema
Armonizado
,
la
totalidad
constituirá
la
unidad
de
calificación
Der
zuständige
Anweisungsbefugte
kann
jedoch
beschließen
,
dass
der
Ausschuss
nur
die
Zuschlagskriterien
bewerten
und
einstufen
soll
,
und
dass
die
Ausschluss-
und
Auswahlkriterien
auf
eine
andere
Weise
geprüft
werden
,
die
gewährleistet
,
dass
kein
Interessenkonflikt
vorliegt
. [EU]
No
obstante
,
el
ordenador
competente
podrá
decidir
que
el
comité
de
evaluación
valore
y
clasifique
únicamente
las
ofertas
de
contrato
en
función
de
los
criterios
de
concesión
y
que
los
criterios
de
exclusión
y
selección
sean
evaluados
por
otros
medios
oportunos
,
garantizando
que
no
exista
conflicto
de
intereses
.
die
an
die
Nutzer
weiterzugebende
Kostenabweichung
genau
identifiziert
und
kategorisiert
wird
. [EU]
la
diferencia
de
costes
que
ha
de
repercutirse
a
los
usuarios
se
determine
específicamente
y
se
clasifique
por
categorías
.
Die
Ergebnisse
der
von
der
Agentur
finanzierten
Forschung
werden
veröffentlicht
,
sofern
die
Agentur
diese
nicht
als
vertraulich
einstuft
. [EU]
Las
conclusiones
de
las
investigaciones
financiadas
por
la
Agencia
se
publicarán
,
siempre
que
la
Agencia
no
las
clasifique
como
confidenciales
.
die
Relevanz
der
Metaboliten
OR13
und
OR15
sowie
die
entsprechende
Bewertung
des
Risikos
für
das
Grundwasser
,
sofern
Oryzalin
gemäß
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1272/2008
des
Europäischen
Parlaments
und
des
Rates
(
ABl
. L
353
vom
31
.12.2008, S. 1)
als
karzinogenverdächtig
(
'Verdacht
auf
karzinogene
Wirkung'
)
eingestuft
wird
. [EU]
la
relevancia
de
los
metabolitos
OR13
y
OR15
, y
la
correspondiente
evaluación
del
riesgo
para
las
aguas
subterráneas
, a
condición
de
que
la
orizalina
se
clasifique
,
de
acuerdo
con
el
Reglamento
(CE)
no
1272/2008
del
Parlamento
Europeo
y
del
Consejo
(DO L
353
de
31
.12.2008, p. 1),
como
sustancia
de
la
que
"se
sospecha
que
provoca
cáncer"
.
Die
Tastaturmatte
ist
wegen
ihrer
Konzeption
,
insbesondere
der
Form
,
sowie
der
Anbringung
,
dem
Layout
und
den
bedruckten
Tasten
dem
KN-Code
85299040
zuzuordnen
,
da
es
sich
um
ein
Teil
handelt
,
das
ausschließlich
oder
hauptsächlich
für
Geräte
der
Position
8525
bestimmt
ist
. [EU]
La
estructura
del
teclado
,
en
especial
su
forma
,
así
como
la
posición
,
la
presentación
y
los
caracteres
impresos
de
las
teclas
,
determinan
que
el
teclado
se
clasifique
en
el
código
NC
85299040
como
parte
destinada
,
exclusiva
o
principalmente
, a
los
aparatos
de
la
partida
8525
.
Die
zuständige
Behörde
hat
die
Lage
und
Abgrenzung
der
von
ihr
eingestuften
Erzeugungs-
und
Umsetzgebiete
festzulegen
. [EU]
La
autoridad
competente
debe
determinar
la
ubicación
y
los
límites
de
las
zonas
de
producción
y
de
reinstalación
que
clasifique
.
Die
zuständigen
Behörden
gewährleisten
,
dass
EU-VS
angemessen
eingestuft
werden
,
deutlich
als
Verschlusssache
gekennzeichnet
sind
und
den
jeweiligen
Geheimhaltungsgrad
nur
so
lange
behalten
,
wie
es
erforderlich
ist
. [EU]
Las
autoridades
competentes
se
asegurarán
de
que
la
ICUE
se
clasifique
adecuadamente
,
quede
claramente
marcada
como
información
clasificada
y
solo
conserve
su
grado
de
clasificación
mientras
sea
necesario
.
Ein
begünstigtes
Land
ist
aus
dem
Schema
zu
streichen
,
wenn
es
von
der
Weltbank
drei
Jahre
hintereinander
als
Land
mit
hohem
Einkommen
eingestuft
wurde
,
und
wenn
der
Wert
der
Einfuhren
der
fünf
größten
Abschnitte
seiner
vom
APS
gedeckten
Einfuhren
in
die
Gemeinschaft
weniger
als
75
%
der
gesamten
vom
APS
gedeckten
Einfuhren
des
begünstigen
Landes
in
die
Gemeinschaft
ausmachen
. [EU]
Un
país
beneficiario
se
retirará
del
sistema
en
caso
de
que
el
Banco
Mundial
lo
clasifique
como
país
con
ingresos
elevados
durante
tres
años
consecutivos
y
de
que
el
valor
de
las
importaciones
de
las
cinco
secciones
más
significativas
de
las
importaciones
de
ese
país
en
la
Comunidad
acogidas
al
SPG
representen
menos
del
75
%
del
total
de
las
importaciones
del
mismo
país
en
la
Comunidad
acogidas
al
SPG
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "clasifique":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners