DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

19174 results for Waren
Tip: Search for a phrase: word1 word2 ... or "word1 word2"

 German  Spanish

Alle außer uns waren eingeladen. [L] Todos estuvieron invitados aparte de nosotros.

Alle waren Männer und trugen dicke Mäntel. Keiner konnte schwimmen. [L] Todos eran hombres y llevaban gruesos abrigos. Ninguno sabía nadar.

Die Agenten der Inquisition hatten vorausgesehen, dass ich den Brunnen entdecken würde. Der Brunnen, dessen Grauen für einen ähnlich kühnen Ketzer wie mich reserviert worden waren. Der Brunnen, Sinnbild der Hölle, den das Gerücht für die Ultima Thule aller Bestrafungen hielt. [L] Los agentes de la Inquisición habían previsto mi descubrimiento del pozo; del pozo, cuyos horrores habían sido reservados para un hereje tan temerario como yo; del pozo, imagen del infierno, considerado por la opinión como la Ultima Tule de todos los castigos.

Die französischen Truppen waren in Toledo einmarschiert. [L] Las tropas francesas habían entrado en Toledo.

Die Hörner waren nach oben gerichtet, und die untere Schneide war offensichtlich geschärft wie ein Rasiermesser. [L] Los cuernos estaban dirigidos hacia arriba, y el filo inferior, evidentemente afilado como una navaja barbera.

Die Oberfläche dieser Konstruktion aus Metall war plump beschmiert mit allen möglichen schrecklichen und ekelhaften Zeichnungen, die dem Aberglaube der Mönche entsprungen waren. [L] La superficie de aquella construcción metálica estaba embadurnada groseramente con toda clase de emblemas horrorosos y repulsivos, nacidos de la superstición de los frailes.

Die Sachen waren verkauft. [L] Las cosas estaban vendidas.

Die Schwingungen des Pendels waren in einem rechten Winkel zu meinem Körper ausgerichtet. [L] La oscilación del péndulo se efectuaba en un plano que formaba ángulo recto con mi cuerpo.

Die Winkel waren nichts anderes als kleine Vertiefungen und Löcher, die sich in unregelmäßgen Abständen in der Wand befanden. [L] Los ángulos eran, sencillamente, producto de leves depresiones o huecos que se encontraban a intervalos desiguales.

Die Zelle war viereckig. Jetzt bemerkte ich, dass zwei seiner Winkel spitzwinklig, die anderen zwei folglich stumpfwinklig waren. [L] La celda había sido cuadrada. Ahora notaba que dos de sus ángulos de hierro eran agudos, y, por tanto obtusos los otros dos.

Es kam von einem Spalt, der etwa einen halben Zoll breit war und, sich am Boden der Wände befindend, den ganzen Kerker umspannte, so dass die Wände völlig vom Boden getrennt schienen, was sie tatsächlich ja auch waren. Ich versuchte in jene Öffnung hineinzuschauen, wenn auch, wie zu erwarten war, vergeblich. [L] Provenía de una grieta de media pulgada de anchura que extendíase en torno del calabozo en la base de las paredes, que, de ese modo parecían, y en efecto lo estaban, completamente separadas del suelo. Intenté mirar por aquella abertura, aunque, como puede imaginarse, inútilmente.

Gestern waren wir im Kino. [L] Ayer estuvimos en el cine.

Ich bemerkte, dass die Umrisse jener Ungeheuerlichkeiten einigermaßen klar waren, aber dass die Farben durch die Feuchtigkeit der Umgegbung fleckig und verblichen waren. [L] Me di cuenta de que los contornos de aquellas monstruosidades estaban suficientemente claros, pero que los colores parecían manchados y estropeados por efecto de la humedad del ambiente.

Ich dachte immer, es seien Märchengeschichten, sie waren aber so merkwürdig, dass man sie nur hinter vorgehaltener Hand weitererzählen konnte. [L] Yo siempre había creído que eran fábulas; pero, sin embargo, eran tan extraños, que sólo podían repetirse en voz baja.

Ich hatte schon feststellen können, dass auch dann, wenn die Umrisse der Figuren ausreichend scharf waren, die Farben beschädigt und ausgeblichen schienen. [L] Había tenido ocasión de comprobar que, aun cuando los contornos de las figuras pintadas en las paredes fuesen suficientemente claros, los colores parecían alterados y borrosos.

Ich sah die Lippen der schwarz gekleideten Richter: Sie waren weiß, noch weißer als das Blatt Papier auf dem ich diese Worte schreibe und auf eine groteske Art und Weise schlank, von einer Schlankheit, die durch den harten Ausdruck ihrer unerbittlichen Entschlossenheit, ihrer rigurosen Verachtung des menschlichen Schmerzes unterstrichen wurde. [L] Veía los labios de los jueces vestidos de negro: eran blancos, más blancos que la hoja de papel sobre la que estoy escribiendo estas palabras; y delgados hasta lo grotesco, adelgazados por la intensidad de su dura expresión, de su resolución inexorable, del riguroso desprecio al dolor humano.

Ich war festgebunden mit einem langen Seil aus, wie es schien, Leder. Es war in mehreren Runden um meine Gliedmaßen und meinen Körper gewickelt, nur der Kopf und der linke Arm waren frei. [L] Estaba atado con una larga tira que parecía de cuero. Enrollábase en distintas vueltas en torno a mis miembros y a mi cuerpo, dejando únicamente libres mi cabeza y mi brazo izquierdo.

Ihre Augen waren auf mich gerichtet, ganz so, als ob sie lediglich meine Unbeweglichkeit abwarten würden, um Beute zu machen. [L] Fijaban en sus ojos, como si no esperasen más que mi inmovilidad para hacer presa.

Meine Leiden waren nicht umsonst gewesen. [L] Mis sufrimientos no habían sido vanos.

Meine Nerven waren durch das lange Leiden derartig zerrüttet, dass mich schon der Ton meiner eigenen Stimmer erzittern ließ, und ich betrachtete mich als exzellentes Opfer für die Art von Folter, die mich erwartete. [L] Mis nervios estaban abatidos por el largo sufrimiento, hasta el punto que me hacía temblar el sonido de mi propia voz, y me consideraba por todos motivos una víctima excelente para la clase de tortura que me aguardaba.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners