A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
19174 results for Waren
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
Alle
außer
uns
waren
eingeladen
. [L]
Todos
estuvieron
invitados
aparte
de
nosotros
.
Alle
waren
Männer
und
trugen
dicke
Mäntel
.
Keiner
konnte
schwimmen
. [L]
Todos
eran
hombres
y
llevaban
gruesos
abrigos
.
Ninguno
sabía
nadar
.
Die
Agenten
der
Inquisition
hatten
vorausgesehen
,
dass
ich
den
Brunnen
entdecken
würde
.
Der
Brunnen
,
dessen
Grauen
für
einen
ähnlich
kühnen
Ketzer
wie
mich
reserviert
worden
waren
.
Der
Brunnen
,
Sinnbild
der
Hölle
,
den
das
Gerücht
für
die
Ultima
Thule
aller
Bestrafungen
hielt
. [L]
Los
agentes
de
la
Inquisición
habían
previsto
mi
descubrimiento
del
pozo
;
del
pozo
,
cuyos
horrores
habían
sido
reservados
para
un
hereje
tan
temerario
como
yo
;
del
pozo
,
imagen
del
infierno
,
considerado
por
la
opinión
como
la
Ultima
Tule
de
todos
los
castigos
.
Die
französischen
Truppen
waren
in
Toledo
einmarschiert
. [L]
Las
tropas
francesas
habían
entrado
en
Toledo
.
Die
Hörner
waren
nach
oben
gerichtet
,
und
die
untere
Schneide
war
offensichtlich
geschärft
wie
ein
Rasiermesser
. [L]
Los
cuernos
estaban
dirigidos
hacia
arriba
, y
el
filo
inferior
,
evidentemente
afilado
como
una
navaja
barbera
.
Die
Oberfläche
dieser
Konstruktion
aus
Metall
war
plump
beschmiert
mit
allen
möglichen
schrecklichen
und
ekelhaften
Zeichnungen
,
die
dem
Aberglaube
der
Mönche
entsprungen
waren
. [L]
La
superficie
de
aquella
construcción
metálica
estaba
embadurnada
groseramente
con
toda
clase
de
emblemas
horrorosos
y
repulsivos
,
nacidos
de
la
superstición
de
los
frailes
.
Die
Sachen
waren
verkauft
. [L]
Las
cosas
estaban
vendidas
.
Die
Schwingungen
des
Pendels
waren
in
einem
rechten
Winkel
zu
meinem
Körper
ausgerichtet
. [L]
La
oscilación
del
péndulo
se
efectuaba
en
un
plano
que
formaba
ángulo
recto
con
mi
cuerpo
.
Die
Winkel
waren
nichts
anderes
als
kleine
Vertiefungen
und
Löcher
,
die
sich
in
unregelmäßgen
Abständen
in
der
Wand
befanden
. [L]
Los
ángulos
eran
,
sencillamente
,
producto
de
leves
depresiones
o
huecos
que
se
encontraban
a
intervalos
desiguales
.
Die
Zelle
war
viereckig
.
Jetzt
bemerkte
ich
,
dass
zwei
seiner
Winkel
spitzwinklig
,
die
anderen
zwei
folglich
stumpfwinklig
waren
. [L]
La
celda
había
sido
cuadrada
.
Ahora
notaba
que
dos
de
sus
ángulos
de
hierro
eran
agudos
, y,
por
tanto
obtusos
los
otros
dos
.
Es
kam
von
einem
Spalt
,
der
etwa
einen
halben
Zoll
breit
war
und
,
sich
am
Boden
der
Wände
befindend
,
den
ganzen
Kerker
umspannte
,
so
dass
die
Wände
völlig
vom
Boden
getrennt
schienen
,
was
sie
tatsächlich
ja
auch
waren
.
Ich
versuchte
in
jene
Öffnung
hineinzuschauen
,
wenn
auch
,
wie
zu
erwarten
war
,
vergeblich
. [L]
Provenía
de
una
grieta
de
media
pulgada
de
anchura
que
extendíase
en
torno
del
calabozo
en
la
base
de
las
paredes
,
que
,
de
ese
modo
parecían
, y
en
efecto
lo
estaban
,
completamente
separadas
del
suelo
.
Intenté
mirar
por
aquella
abertura
,
aunque
,
como
puede
imaginarse
,
inútilmente
.
Gestern
waren
wir
im
Kino
. [L]
Ayer
estuvimos
en
el
cine
.
Ich
bemerkte
,
dass
die
Umrisse
jener
Ungeheuerlichkeiten
einigermaßen
klar
waren
,
aber
dass
die
Farben
durch
die
Feuchtigkeit
der
Umgegbung
fleckig
und
verblichen
waren
. [L]
Me
di
cuenta
de
que
los
contornos
de
aquellas
monstruosidades
estaban
suficientemente
claros
,
pero
que
los
colores
parecían
manchados
y
estropeados
por
efecto
de
la
humedad
del
ambiente
.
Ich
dachte
immer
,
es
seien
Märchengeschichten
,
sie
waren
aber
so
merkwürdig
,
dass
man
sie
nur
hinter
vorgehaltener
Hand
weitererzählen
konnte
. [L]
Yo
siempre
había
creído
que
eran
fábulas
;
pero
,
sin
embargo
,
eran
tan
extraños
,
que
sólo
podían
repetirse
en
voz
baja
.
Ich
hatte
schon
feststellen
können
,
dass
auch
dann
,
wenn
die
Umrisse
der
Figuren
ausreichend
scharf
waren
,
die
Farben
beschädigt
und
ausgeblichen
schienen
. [L]
Había
tenido
ocasión
de
comprobar
que
,
aun
cuando
los
contornos
de
las
figuras
pintadas
en
las
paredes
fuesen
suficientemente
claros
,
los
colores
parecían
alterados
y
borrosos
.
Ich
sah
die
Lippen
der
schwarz
gekleideten
Richter:
Sie
waren
weiß
,
noch
weißer
als
das
Blatt
Papier
auf
dem
ich
diese
Worte
schreibe
und
auf
eine
groteske
Art
und
Weise
schlank
,
von
einer
Schlankheit
,
die
durch
den
harten
Ausdruck
ihrer
unerbittlichen
Entschlossenheit
,
ihrer
rigurosen
Verachtung
des
menschlichen
Schmerzes
unterstrichen
wurde
. [L]
Veía
los
labios
de
los
jueces
vestidos
de
negro:
eran
blancos
,
más
blancos
que
la
hoja
de
papel
sobre
la
que
estoy
escribiendo
estas
palabras
; y
delgados
hasta
lo
grotesco
,
adelgazados
por
la
intensidad
de
su
dura
expresión
,
de
su
resolución
inexorable
,
del
riguroso
desprecio
al
dolor
humano
.
Ich
war
festgebunden
mit
einem
langen
Seil
aus
,
wie
es
schien
,
Leder
.
Es
war
in
mehreren
Runden
um
meine
Gliedmaßen
und
meinen
Körper
gewickelt
,
nur
der
Kopf
und
der
linke
Arm
waren
frei
. [L]
Estaba
atado
con
una
larga
tira
que
parecía
de
cuero
.
Enrollábase
en
distintas
vueltas
en
torno
a
mis
miembros
y a
mi
cuerpo
,
dejando
únicamente
libres
mi
cabeza
y
mi
brazo
izquierdo
.
Ihre
Augen
waren
auf
mich
gerichtet
,
ganz
so
,
als
ob
sie
lediglich
meine
Unbeweglichkeit
abwarten
würden
,
um
Beute
zu
machen
. [L]
Fijaban
en
mí
sus
ojos
,
como
si
no
esperasen
más
que
mi
inmovilidad
para
hacer
presa
.
Meine
Leiden
waren
nicht
umsonst
gewesen
. [L]
Mis
sufrimientos
no
habían
sido
vanos
.
Meine
Nerven
waren
durch
das
lange
Leiden
derartig
zerrüttet
,
dass
mich
schon
der
Ton
meiner
eigenen
Stimmer
erzittern
ließ
,
und
ich
betrachtete
mich
als
exzellentes
Opfer
für
die
Art
von
Folter
,
die
mich
erwartete
. [L]
Mis
nervios
estaban
abatidos
por
el
largo
sufrimiento
,
hasta
el
punto
que
me
hacía
temblar
el
sonido
de
mi
propia
voz
, y
me
consideraba
por
todos
motivos
una
víctima
excelente
para
la
clase
de
tortura
que
me
aguardaba
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Waren":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners