DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Vorzugsbehandlung
Search for:
Mini search box
 

42 results for Vorzugsbehandlung
Word division: Vor·zugs·be·hand·lung
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  Spanish

Akzo Nobel, BASF und UCB arbeiteten mit der Kommission in verschiedenen Stadien der Untersuchung zusammen, um die Vorzugsbehandlung gemäß der Mitteilung von 1996, die auf dieses Verfahren anwendbar ist, in Anspruch zu nehmen. [EU] Akzo Nobel, BASF y UCB cooperaron con la Comisión en diversas fases de la investigación con objeto de recibir el trato favorable previsto en la Comunicación de clemencia de 1996, que se aplica al presente procedimiento [5].

Als Nachweis, dass weder die BAV noch irgend ein anderer Nutzer der Produktionsstätte eine Vorzugsbehandlung genoss, legte Deutschland 2005 eine Preisliste mit den Mietpreisen von 25 Filmstudios (mit Größen zwischen 748 m2 und 4225 m2) u. a. in Deutschland, der Tschechischen Republik, der Slowakei, Bulgarien, dem Vereinigten Königreich und Italien vor. [EU] Como prueba de que ni BAV ni ninguna de las demás empresas que utilizaron las instalaciones obtuvieron un trato de favor, Alemania presentó en 2005 una lista de los precios de alquiler de 25 estudios cinematográficos (cuyo tamaño oscila entre 748 m2 y 4225 m2) de Alemania, República Checa, Eslovaquia, Bulgaria, Reino Unido e Italia.

Auch wenn die anteilig auf den Ausfuhrumsatz entfallenden Ausgaben nicht abzugsfähig sind, stellt der geringe Steuersatz von 1 % des Gesamtumsatzes von Ausfuhrgeschäften eine steuerliche Vorzugsbehandlung im Vergleich zum regulären Steuersystem dar, bei dem normale Einkünfte mit einem höheren Satz von 35 % besteuert werden, vorausgesetzt, die Gewinne aus Ausfuhrgeschäften werden mit einem geringeren Satz besteuert als die Gewinne aus Inlandsverkäufen. [EU] Aunque no se puede deducir la parte de los gastos relativos al volumen de negocios de exportación, un tipo impositivo tan bajo (1 %) sobre el total de ese volumen de negocios constituye un régimen fiscal ventajoso en comparación con el régimen fiscal normal en el que se aplica un tipo más alto (35 %) sobre la renta normal, siempre que los beneficios derivados de las exportaciones estén gravados a un tipo inferior a las ganancias procedentes de las ventas en el mercado nacional.

Aus den der Kommission übermittelten Informationen geht hervor, dass die im Gesetzesdekret Nr. 504/1995 vorgesehene steuerliche Vorzugsbehandlung durch den Beschluss zur allgemeinen Anwendung vom 2. März 1996, der gemäß diesem Dekret erlassen wurde, auf alle Kraft- und Schmierstoffe ausgedehnt wurde, die von Schiffen, welche zwecks Instandhaltungarbeiten in Häfen liegen, verbraucht werden. [EU] De las informaciones transmitidas a la Comisión se deriva que, mediante una decisión de aplicación general de 2 de marzo de 1996, emanada en virtud del Decreto ley no 504/1995, el trato fiscal preferente previsto por tal medida ha sido ampliado a los combustibles y lubricantes utilizados por toda la flota inmovilizada en un puerto para operaciones de manutención.

Bekanntlich wurde bei der Untersuchung in diesem Zusammenhang festgestellt, dass es eine steuerliche Vorzugsbehandlung für Unternehmen gab, die als bestimmte Arten von FuE-Projekten durchführend anerkannt sind, d. h. für eine spezifische Teilgruppe von Unternehmen in China. [EU] Se recuerda que la investigación estableció la existencia de un trato fiscal preferencial para determinadas empresas a las que se reconoce que llevan a cabo determinados proyectos de tipo I+D, es decir, un subgrupo específico de empresas chinas.

Beschreibung einer etwaigen vorher festgelegten Vorzugsbehandlung, die bestimmten Kategorien von Anlegern oder bestimmten gruppenspezifischen Kategorien (einschließlich Freunden und Verwandten) bei der Zuteilung vorbehalten wird, Prozentsatz des für die Vorzugsbehandlung vorgesehenen Angebots und Kriterien für die Aufnahme in derlei Kategorien oder Gruppen [EU] Descripción de cualquier trato preferente predeterminado que se conceda a ciertas clases de inversores o a ciertos grupos afines (incluidos los amigos y programas de familia) en la asignación, el porcentaje de la oferta reservada a ese trato preferente y los criterios para la inclusión en tales clases o grupos

Daher würde über die Körperschaftsteuer für 2009 oder jegliche diesbezügliche Vorzugsbehandlung erst im Jahr 2010 entschieden. [EU] Por lo tanto, el impuesto sobre sociedades de 2009 o cualquier otro trato preferencial concedido no se decidió hasta 2010.

Damit die Versicherungsträger die Vorzugsbehandlung in Anspruch nehmen können, müssen sie ferner bestimmte Schwellenwerte in Bezug auf die Anzahl von Solidarverträgen in ihrem gesamten Portefeuille von Krankenversicherungsverträgen erreichen. [EU] Para poder acogerse al régimen preferente, los organismos aseguradores deberán respetar, además, los umbrales relativos al número de contratos de seguro de enfermedad solidario y responsable del conjunto de sus carteras de contratos de seguros de enfermedad.

Demnach genießt die BAV nach Auffassung Deutschlands keinerlei Vorzugsbehandlung. [EU] Por tanto, según Alemania, BAV no disfruta de ningún trato de favor.

Der Kommission wurde versichert, dass die BAV genauso behandelt wird wie alle Wettbewerber und keine Vorzugsbehandlung genoss bzw. genießt, so dass ihr bei der Nutzung des neuen Studios keinerlei Vorteil im Sinne des Artikels 87 Absatz 1 EG-Vertrag entstanden ist und auch nicht entstehen wird. [EU] La Comisión recibió garantías de que BAV recibe exactamente el mismo trato que todos los competidores y de que no disfrutó ni disfruta de condiciones favorables, por lo que no se ha proporcionado ni se proporcionará ninguna ventaja con arreglo al artículo 87, apartado 1, del Tratado CE.

Der Wirtschaftsprüfer erinnerte zunächst daran, welche zahlreichen Arten von Aktien es nach italienischem Recht gibt. Insbesondere nach der Reform des Gesellschaftsrechts vom 1. Januar 2004 setzt die Vorzugsbehandlung bei der Ausschüttung einer Dividende, die in diesem Fall gegeben ist, keine besonderen Einschränkungen des Stimmrechts der Aktionäre voraus. [EU] El experto ha recordado ante todo las numerosas categorías de acciones existentes en el Derecho italiano; en particular, a raíz de la reforma del Derecho de sociedades de 1 de enero de 2004, el privilegio en el pago de un dividendo, como ocurre en este caso, ya no impone restricciones particulares respecto a los derechos de voto asociados.

Desgleichen würde auch AZ Express eine Vorzugsbehandlung dadurch genießen, dass auf der Strecke Linate - London ein vierter Flug pro Tag angeboten wird, während die Mitbewerber nur drei Flüge pro Tag anbieten dürfen [EU] De igual modo, AZ Express gozaría de trato preferencial con un cuarto servicio diario Linate-Londres, mientras que sus competidores sólo pueden efectuar tres

Deutschland macht damit geltend, die von DHL am Flughafen Leipzig zu entrichtenden Flughafenentgelte seien keineswegs eine Vorzugsbehandlung. [EU] Por tanto, las autoridades alemanas sostienen que las tasas que se aplican a DHL en el aeropuerto de Leipzig distan mucho de ser preferenciales.

Die entwickelten Länder erleichtern den Kulturaustausch mit Entwicklungsländern, indem sie in geeigneten institutionellen und rechtlichen Rahmen Künstlern, Kulturschaffenden und anderen im Kulturbereich Tätigen sowie kulturellen Gütern und Dienstleistungen aus Entwicklungsländern eine Vorzugsbehandlung gewähren. [EU] Los países desarrollados facilitarán los intercambios culturales con los países en desarrollo, otorgando por conducto de los marcos institucionales y jurídicos adecuados un trato preferente a los artistas y otros profesionales de la cultura de los países en desarrollo, así como a los bienes y servicios culturales procedentes de ellos.

Die Kommission kam aus folgenden Gründen zu dem Schluss, dass diese Unternehmen nicht in den Genuss einer Vorzugsbehandlung kamen: Es gab weitere Anteilseigner, das IFP hielt nur eine Minderheitsbeteiligung an den in seinem Forschungsbereich tätigen Unternehmen und das IFP arbeitete mit diesen Unternehmen zu denselben Bedingungen zusammen wie mit den anderen Unternehmen, an denen es nicht beteiligt war. [EU] Debido a la implicación de otros accionistas, de la participación minoritaria del IFP en empresas activas en su ámbito de investigación y a su colaboración con dichas empresas en las mismas condiciones que con las empresas en las que no tiene participación, la Comisión concluyó que estas empresas no disfrutaban de un trato más favorable.

Die Kommission stellt ferner fest, dass die bereits unter Punkt 33 des Beschlusses über die Einleitung des Verfahrens erwähnte positive Liquiditätslage der Fintecna nicht auf eine Vorzugsbehandlung seitens des Finanzministeriums zurückzuführen ist. Ganz im Gegenteil muss Fintecna in den kommenden Monaten das Darlehen von 788 Mio. EUR zurückgezahlt werden, das die ehemalige IRI dem Staat im Jahr 2000 gewährt hatte, und das 2003 von Fintecna bestätigt wurde. [EU] La Comisión observa igualmente que la situación de tesorería de Fintecna, positiva como ya se ha indicado en el punto 33 de la decisión de incoar el procedimiento, no es atribuible a un determinado trato de favor por parte del Tesoro ya que, por el contrario, Fintecna debe aún cobrar en los próximos meses el préstamo de 788 millones de euros concedido al Estado en 2000 por el antiguo IRI y confirmado en 2003 por Fintecna.

Die Mitgliedstaaten unterrichten die Kommission, inwieweit sie von dieser Vorzugsbehandlung Gebrauch machen. [EU] Los Estados miembros informarán a la Comisión de la forma en que aplique este tratamiento preferente.

Dieser allgemeine Grundsatz gilt lediglich für den Bau von Infrastrukturanlagen durch die Mitgliedstaaten; er präjudiziert nicht die Bewertung möglicher Beihilfeelemente im Zusammenhang mit einer Vorzugsbehandlung bestimmter Unternehmen bei der Nutzung der Infrastruktur.' [EU] Este principio general solamente es válido para la construcción de infraestructuras por los Estados miembros, sin perjuicio de la evaluación de posibles elementos de ayuda que se deriven del trato preferencial otorgado a determinadas compañías por el usufructo de infraestructuras".

Diese tarifliche Vorzugsbehandlung sollte "für einen Übergangszeitraum bis zur Fertigstellung bzw. zum Ausbau des nationalen Strom- und Gasnetzes" gelten, längstens jedoch bis zum 30. Juni 2007. [EU] Estaba previsto que este trato tarifario fuera transitorio y finalizara «con la realización o el fomento de los enlaces a las redes nacionales de energía eléctrica y gas», y a más tardar el 30 de junio de 2007.

Die Untersuchung ergab, dass die Regelung in der Praxis eine steuerliche Sonder- und Vorzugsbehandlung des Ausführers darstellt. [EU] La investigación estableció que, en la práctica, este régimen constituye un tratamiento fiscal favorable y específico para los exportadores.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners