A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Espańol
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Reede
Reeder
Reeder-Eigentümer
Reederbrief
Reederei
Reedereiagent
Reedereiagentur
Reederin
Reeling
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ń
ó
ú
34 results for
Reederei
Word division: Reeˇdeˇrei
Tip:
Spell check / suggestions:
word?
German
Spanish
Am
14
.
November
2003
schloss
ENVC
mit
der
französischen
Reederei
Fouquet
Sacops
S.A.
einen
Vertrag
über
die
Lieferung
eines
Produkten-
und
Chemikalientankers
(
Baunummer
227
)
zum
Preis
von
22900000
EUR
.
Das
Tankschiff
wurde
am
26
.
April
2005
geliefert
. [EU]
El
14
de
noviembre
de
2003
,
ENVC
concluyó
un
contrato
con
el
armador
francés
Fouquet
Sacops
SA
relativo
al
suministro
de
un
buque
cisterna
para
el
transporte
de
productos
petrolíferos
y
químicos
(casco
no
227
),
con
un
precio
contractual
22900000
EUR
.
El
buque
fue
entregado
el
26
de
abril
de
2005
.
Außerdem
fällt
die
5%ige
Beihilfe
für
Holzschiffe
einer
korsischen
Reederei
weg
. [EU]
Además
,
también
se
suprimió
la
subvención
del
5 %
si
el
buque
se
construía
en
madera
y
en
un
astillero
corso
.
Daher
beschloss
die
Reederei
im
November
2002
auf
eines
der
beiden
bei
der
Werft
im
Bau
befindlichen
Schiffe
zu
verzichten
,
damit
die
Werft
sich
auf
die
Fertigstellung
eines
Schiffes
konzentrieren
könne
. [EU]
Así
pues
,
en
noviembre
de
2002
el
armador
decidió
renunciar
a
la
construcción
de
una
de
las
naves
con
objeto
de
que
el
astillero
se
dedicase
a
la
finalización
de
la
otra
.
Daher
wird
entsprechend
des
Antrags
seitens
der
Reederei
und
der
Werft
die
Auffassung
vertreten
,
dass
die
Verlängerung
um
zehn
Monate
ab
der
Entscheidung
der
Kommission
,
mit
der
die
beantragte
Verlängerung
genehmigt
wird
,
zu
berechnen
sei
. [EU]
Por
lo
tanto
,
tal
como
han
solicitado
el
armador
y
el
astillero
,
se
afirma
que
la
prórroga
de
10
meses
debe
contarse
a
partir
de
la
decisión
de
la
Comisión
por
la
que
se
concede
la
prórroga
solicitada
.
Das
Schiff
war
vom
Unternehmen
Marnavi
S.p.A.,
einer
italienischen
Reederei
,
für
den
Transport
von
chemischen
Stoffen
und
Erdöl
in
Auftrag
gegeben
worden
. [EU]
El
pedido
de
la
nave
había
sido
realizado
por
Marnavi
S.p.A.,
un
armador
italiano
,
para
el
transporte
de
productos
químicos
y
petrolíferos
.
Den
Angaben
im
Vertragszusatz
vom
10
.12.2003
zufolge
,
der
dem
Ursprungsvertrag
hinzugefügt
wurde
,
beabsichtigte
ferner
die
Werft
,
bei
der
Reederei
eine
Verlängerung
der
Lieferfrist
für
das
Schiff
C.180
zu
beantragen
und
alle
Lasten
und
Risiken
in
Bezug
auf
eine
mögliche
Auszahlung/Gewährung
der
staatlichen
Beihilfe
zu
dessen
Gunsten
auf
sich
zu
nehmen
. [EU]
Además
,
según
se
indica
en
el
apéndice
adjunto
del
10
.12.2003,
anexo
al
contrato
de
construcción
original
,
el
astillero
tenía
la
intención
de
solicitar
al
armador
un
aplazamiento
del
plazo
de
entrega
de
la
nave
C.180,
asumiendo
todas
las
cargas
y
riesgos
relacionados
con
la
eventual
concesión
de
la
ayuda
estatal
al
armador
.
Der
Vollständigkeit
halber
stellt
die
Kommission
außerdem
fest
,
dass
im
Laufe
der
vorliegenden
Untersuchung
die
italienischen
Behörden
erläutert
haben
,
dass
die
fraglichen
Änderungen
-
beide
Schiffe
C.173
und
C.180
betreffend
-
bereits
von
der
US-Chartergesellschaft
Novamar
in
ihrem
Schreiben
an
die
Reederei
im
Februar
2001
angezeigt
und
zwischen
der
Werft
und
der
Reederei
vor
der
Aussetzung
des
Vertrags
im
Jahre
2001
vereinbart
wurden
. [EU]
Para
no
dejar
ningún
cabo
suelto
,
la
Comisión
destaca
además
que
en
el
transcurso
de
la
presente
investigación
las
autoridades
italianas
explicaron
que
las
modificaciones
en
cuestión
-
relativas
a
las
dos
naves
C.173 y C.180 -
ya
habían
sido
mencionadas
por
la
empresa
arrendataria
estadounidense
Novamar
en
su
carta
al
armador
de
febrero
de
2001
, y
habían
sido
acordadas
entre
el
astillero
y
el
armador
antes
de
la
suspensión
del
contrato
acaecida
en
2001
.
Die
italienischen
Behörden
erklären
,
dass
diese
Änderungen
sowohl
das
ursprüngliche
Schiff
C.173
als
auch
das
C.180 (
ehemals
C.173)
betrafen
und
dass
diese
zwischen
der
Reederei
und
der
Werft
vor
der
Vertragsunterbrechung
im
Jahre
2001
infolge
des
Schreibens
von
Novamar
vom
Februar
2001
vereinbart
worden
waren
,
in
dem
mitgeteilt
wurde
,
dass
beide
Schiffe
Änderungen
unterworfen
sein
könnten
. [EU]
Las
autoridades
italianas
afirman
que
estas
modificacioes
afectaban
a
la
nave
C.173
original
y a
la
nave
C.180 (antes C.173) y
habían
sido
acordadas
entre
el
astillero
y
el
armador
antes
de
la
suspensión
del
contrato
acaecida
en
2001
a
raíz
de
la
carta
de
Novamar
de
febrero
de
2001
en
la
que
se
informaba
que
ambas
naves
podrían
ser
objeto
de
modificación
.
Die
italienischen
Behörden
haben
ausdrücklich
die
zahlreichen
wesentlichen
Parallelen
zwischen
den
beiden
Fällen
hinsichtlich
(i)
der
Begründung
für
die
Fristverlängerung
(
Auswirkungen
der
Terroranschläge
vom
11
.
September
2001
), (
ii
)
des
relevanten
Marktes
(
Seetransport
von
Erdöl
und
chemischen
Erzeugnissen
)
und
(
iii
)
der
gefestigten
Wirtschaftsbeziehungen
zwischen
der
Werft
und
der
Reederei
hervorgehoben
. [EU]
Las
autoridades
italianas
destacaron
en
especial
las
siguientes
similitudes
fundamentales
de
ambos
casos:
i)
la
razón
alegada
para
la
prórroga
(a
saber
,
el
efecto
del
atentado
terrorista
del
11
de
septiembre
de
2001
),
ii
)
el
mercado
afectado
(es
decir
,
el
transporte
marítimo
de
petróleo
y
de
productos
químicos
) y
iii
)
las
sólidas
relaciones
comerciales
existentes
entre
el
astillero
y
el
armador
.
Die
Kommission
legt
dar
,
dass
,
sofern
die
Reederei
ohne
Weiteres
Änderungen
am
Bauvertrag
verlangen
kann
,
solche
Änderungen
kein
seltenes
Ereignis
im
Schiffbausektor
darstelle
. [EU]
La
Comisión
seńala
que
,
habida
cuenta
de
que
el
armador
puede
solicitar
en
todo
momento
que
se
modifique
el
contrato
de
construcción
,
tales
modificaciones
no
son
infrecuentes
en
el
sector
de
la
construcción
naval
.
Die
Reederei
oder
der
Schiffsagent
informiert
die
zuständigen
Behörden
des
betreffenden
mitgliedstaatlichen
Hafens
über
die
Einreise
visumpflichtiger
abmusternder
Seeleute
,
die
das
Gebiet
der
Mitgliedstaaten
über
einen
anderen
mitgliedstaatlichen
Hafen
verlassen
werden
. [EU]
El
armador
o
su
agente
marítimo
informará
a
las
autoridades
competentes
del
puerto
de
dicho
Estado
miembro
de
la
entrada
de
marinos
sujetos
a
la
obligación
de
visado
que
van
a
finalizar
su
prestación
laboral
en
el
buque
y a
abandonar
el
territorio
de
los
Estados
miembros
por
el
puerto
de
otro
Estado
miembro
.
Die
Reederei
oder
der
Schiffsagent
informiert
die
zuständigen
Behörden
des
betreffenden
mitgliedstaatlichen
Hafens
über
die
Einreise
visumpflichtiger
abmusternder
Seeleute
,
die
das
Gebiet
der
Mitgliedstaaten
über
einen
mitgliedstaatlichen
Flughafen
oder
eine
Land-
oder
Seegrenze
verlassen
werden
. [EU]
El
armador
o
su
agente
marítimo
informará
a
las
autoridades
competentes
del
puerto
de
dicho
Estado
miembro
de
la
entrada
de
marinos
sujetos
a
la
obligación
de
visado
que
van
a
finalizar
su
prestación
laboral
en
el
buque
y a
abandonar
el
territorio
de
los
Estados
miembros
por
un
aeropuerto
de
un
Estado
miembro
,
por
una
frontera
terrestre
o
por
una
frontera
marítima
.
Die
Reederei
oder
der
Schiffsagent
informiert
die
zuständigen
Behörden
des
mitgliedstaatlichen
Hafens
,
in
dem
das
Schiff
liegt
oder
erwartet
wird
,
über
die
Einreise
visumpflichtiger
Seeleute
über
einen
mitgliedstaatlichen
Flughafen
oder
über
eine
Land-
oder
Seegrenze
. [EU]
El
armador
o
su
agente
marítimo
informarán
a
las
autoridades
competentes
del
puerto
del
Estado
miembro
en
que
se
halla
atracado
el
buque
o
en
el
que
se
espera
su
llegada
de
que
van
a
entrar
por
un
aeropuerto
o
una
frontera
terrestre
o
marítima
de
un
Estado
miembro
marinos
sujetos
a
la
obligación
de
visado
.
Die
Reederei
oder
der
Schiffsagent
unterzeichnet
für
diese
Seeleute
eine
Garantieerklärung
,
in
der
sich
die
Reederei
zur
Übernahme
sämtlicher
Kosten
des
Aufenthalts
dieser
Seeleute
und
erforderlichenfalls
ihrer
Repatriierung
verpflichtet
. [EU]
El
armador
o
su
agente
marítimo
firmarán
,
respecto
de
esos
marinos
,
una
declaración
en
la
que
el
armador
se
haga
garante
del
pago
de
todos
los
gastos
de
estancia
y,
si
es
necesario
,
de
repatriación
de
los
marinos
.
Dies
geht
insbesondere
aus
Abschnitt
3.1,
letzter
Unterabsatz
,
der
Leitlinien
hervor
,
in
dem
es
heißt:
"Ist
eine
Reederei
auch
in
anderen
Geschäftsbereichen
tätig
,
muss
ein
transparentes
Rechnungswesen
vorhanden
sein
,
damit
Umleitungen
auf
seeverkehrsfremde
Geschäftsbereiche
vermieden
werden
können
." [EU]
Esta
condición
se
refleja
,
concretamente
,
en
el
último
párrafo
de
la
sección
3.1
de
las
Directrices
,
que
seńala
que
ŤSi
una
compańía
de
transporte
marítimo
ejerce
asimismo
otras
actividades
comerciales
,
deberá
disponer
de
una
contabilidad
transparente
para
garantizar
la
separación
de
las
actividades
que
no
estén
relacionadas
con
el
transporte
marítimoť
.
Die
vorgenannten
Steuervorteile
müssen
daher
auf
den
Seeverkehr
beschränkt
werden
;
ist
eine
Reederei
auch
in
anderen
Geschäftsbereichen
tätig
,
muss
ein
transparentes
Rechnungswesen
vorhanden
sein
,
damit
Umleitungen
auf
seeverkehrsfremde
Geschäftsbereiche
vermieden
werden
können
. [EU]
Por
consiguiente
,
las
ventajas
fiscales
mencionadas
deberán
limitarse
a
las
actividades
de
transporte
marítimo
.
Si
una
compańía
de
transporte
marítimo
ejerce
asimismo
otras
actividades
comerciales
,
deberá
disponer
de
una
contabilidad
transparente
para
garantizar
la
separación
de
las
actividades
que
no
estén
relacionadas
con
el
transporte
marítimo
.
Die
zuständigen
Behörden
überprüfen
so
bald
wie
möglich
die
Richtigkeit
der
durch
die
Reederei
oder
den
Schiffsagenten
übermittelten
Angaben
und
untersuchen
,
ob
die
übrigen
Voraussetzungen
für
die
Einreise
in
das
Gebiet
der
Mitgliedstaaten
erfüllt
sind
. [EU]
Las
autoridades
competentes
verificarán
en
el
plazo
más
breve
posible
si
la
información
facilitada
por
el
armador
o
su
agente
marítimo
es
correcta
y
averiguarán
si
se
cumplen
las
demás
condiciones
de
entrada
en
el
territorio
de
los
Estados
miembros
.
Die
zuständigen
Behörden
überprüfen
so
bald
wie
möglich
die
Richtigkeit
der
durch
die
Reederei
oder
den
Schiffsagenten
übermittelten
Angaben
und
untersuchen
,
ob
die
übrigen
Voraussetzungen
für
die
Einreise
in
das
Hoheitsgebiet
der
Mitgliedstaaten
erfüllt
sind
. [EU]
Las
autoridades
competentes
mencionadas
verificarán
en
el
plazo
más
breve
posible
la
exactitud
de
los
datos
notificados
por
el
armador
o
su
agente
marítimo
y
averiguarán
si
se
cumplen
las
demás
condiciones
para
la
entrada
en
el
territorio
de
los
Estados
miembros
.
Elle
relčve
au
contraire
des
principes
communautaires
qui
garantissent
aux
salariés
un
revenu
minimum
décent
.").
Der
FPAP
führt
weiter
aus
,
dass
das
System
für
die
Entlohnung
von
Seeleuten
durch
eine
Beteiligung
am
Gewinn
der
Besatzung
in
Frankreich
bei
den
Mitarbeitern
der
Fischereiunternehmen
einen
Einkommensrückgang
,
ja
sogar
eine
Verschuldung
gegenüber
der
Reederei
bewirkt
hat
. [EU]
El
FPAP
indica
además
que
el
sistema
de
pago
a
la
parte
de
los
marineros
,
en
Francia
,
priva
de
salario
a
los
empleados
de
las
empresas
pesqueras
e,
incluso
,
los
coloca
en
una
situación
de
deuda
frente
a
la
empresa
.
Grund
für
diese
unterschiedliche
Behandlung
ist
nach
Auskunft
Frankreichs
die
Tatsache
,
dass
bei
dieser
Form
der
Entlohnung
wegen
der
Schwierigkeiten
im
Fischereisektor
insbesondere
angesichts
der
Umsatzrückgänge
eine
starke
finanzielle
Solidarität
zwischen
Reederei
und
Mannschaft
bestehe
,
wogegen
die
industriellen
Reeder
,
die
eine
andere
Form
der
Entlohnung
praktizierten
,
faktisch
den
größten
Teil
der
wirtschaftlichen
Schwierigkeiten
selbst
tragen
müssten
. [EU]
Según
Francia
,
ello
obedece
a
que
,
en
el
caso
de
la
remuneración
a
la
parte
,
existe
una
solidaridad
financiera
notable
entre
el
armador
y
el
equipaje
pues
ambas
partes
sufren
las
consecuencias
derivadas
de
las
dificultades
por
las
que
atraviese
la
actividad
,
especialmente
cuando
se
produce
una
disminución
del
volumen
de
negocios
,
mientras
que
,
en
el
caso
de
los
buques
industriales
,
en
los
que
no
existe
ese
tipo
de
remuneración
,
las
consecuencias
de
las
dificultades
económicas
recaen
fundamentalmente
en
los
armadores
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Reederei":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners