A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Durchlauf
Durchlaufbackofen
Durchlaufbahnhof
Durchlaufbeize
durchlaufen
durchlaufend
Durchlauferhitzer
Durchlauffräsen
Durchlaufglühe
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
219 results for
Durchlaufen
Word division: durch·lau·fen
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Bei
Verwendung
eines
Durchlaufsystems
ist
die
Vorwärtsbewegung
des
Produkts
durch
den
thermischen
Konverter
mit
mechanischen
Mitteln
so
zu
steuern
,
dass
die
Verschiebung
so
eingeschränkt
wird
,
dass
das
Produkt
am
Ende
der
Hitzebehandlung
einen
Zyklus
durchlaufen
hat
,
der
die
Zeit-
und
Temperaturanforderungen
erfüllt
. [EU]
Si
se
emplea
un
sistema
de
flujo
continuo
,
la
progresión
del
producto
a
través
del
conversor
térmico
deberá
controlarse
mediante
dispositivos
mecánicos
,
limitando
su
desplazamiento
de
manera
que
al
final
de
la
operación
de
tratamiento
térmico
el
producto
haya
sido
sometido
a
un
ciclo
suficiente
tanto
de
tiempo
como
de
temperatura
.
Bereiche
eines
Flughafens
,
die
sicherheitskontrolliertes
aufgegebenes
Gepäck
durchlaufen
kann
oder
in
denen
es
aufbewahrt
werden
kann
,
sofern
es
sich
nicht
um
gesichertes
Gepäck
handelt
,
und
[EU]
Un
área
por
la
que
pueda
circular
o
en
la
que
se
pueda
guardar
el
equipaje
facturado
pendiente
de
embarque
ya
controlado
,
salvo
en
lo
que
concierne
al
«equipaje
seguro»
, y
Berücksichtigung
der
Veränderungen
,
die
mineralische
Abfälle
infolge
der
größeren
Oberfläche
und
der
Übertage-Exposition
durchlaufen
können
[EU]
Las
transformaciones
que
pueden
experimentar
los
residuos
de
extracción
por
el
aumento
de
la
superficie
y
la
exposición
a
la
intemperie
Beschleunigte
Dauerhaltbarkeitsprüfungen
können
durchgeführt
werden
,
wobei
das
Betriebsakkumulationsprogramm
bei
einem
höheren
Belastungsgrad
durchlaufen
wird
,
als
er
in
der
Regel
in
diesem
Bereich
vorkommt
. [EU]
Se
podrá
recurrir
a
ensayos
de
durabilidad
acelerados
si
el
programa
de
rodaje
se
realiza
a
un
factor
de
carga
más
elevado
que
el
del
uso
normal
en
la
vida
real
.
Beschleunigte
Dauerhaltbarkeitsprüfungen
können
durchgeführt
werden
,
wobei
das
Dauerprüfprogramm
bei
einem
höheren
Belastungsgrad
durchlaufen
wird
,
als
er
in
der
Regel
in
diesem
Bereich
vorkommt
. [EU]
Se
podrá
recurrir
a
pruebas
de
durabilidad
aceleradas
si
el
plan
de
acumulación
de
horas
de
servicio
de
la
prueba
se
realizar
a
un
factor
de
carga
más
elevado
que
el
del
uso
normal
en
la
vida
real
.
Bestimmte
festgelegte
Abfälle
sind
nicht
mehr
als
Abfälle
im
Sinne
von
Artikel
3
Buchstabe
a
anzusehen
,
wenn
sie
ein
Verwertungsverfahren
,
wozu
auch
ein
Recyclingverfahren
zu
rechnen
ist
,
durchlaufen
haben
und
spezifische
Kriterien
erfüllen
,
die
gemäß
den
folgenden
Bedingungen
festzulegen
sind:
[EU]
Determinados
residuos
específicos
dejarán
de
ser
residuos
,
en
el
sentido
en
que
se
definen
en
el
artículo
3,
punto
1,
cuando
hayan
sido
sometidos
a
una
operación
,
incluido
el
reciclado
,
de
valorización
y
cumplan
los
criterios
específicos
que
se
elaboren
,
con
arreglo
a
las
condiciones
siguientes:
Bevor
ein
Humanarzneimittel
für
das
Inverkehrbringen
in
einem
oder
mehreren
Mitgliedstaaten
zugelassen
werden
kann
,
muss
es
in
der
Regel
umfangreiche
Studien
durchlaufen
,
damit
sichergestellt
ist
,
dass
es
unbedenklich
,
von
hoher
Qualität
und
bei
Verwendung
in
der
Zielgruppe
wirksam
ist
. [EU]
Antes
de
autorizar
la
comercialización
de
un
medicamento
en
uno
o
más
Estados
miembros
,
generalmente
debe
someterse
a
amplios
estudios
para
garantizar
su
inocuidad
,
calidad
y
eficacia
para
ser
utilizado
por
la
población
destinataria
.
Bevor
ein
Humanarzneimittel
in
einem
oder
mehreren
Mitgliedstaaten
in
den
Verkehr
gebracht
wird
,
muss
es
normalerweise
umfassende
Studien
,
einschließlich
vorklinische
und
klinische
Prüfungen
,
durchlaufen
haben
,
um
sicherzustellen
,
dass
das
Arzneimittel
sicher
,
von
hoher
Qualität
und
in
der
Zielgruppe
wirksam
ist
. [EU]
Antes
de
que
se
comercialice
en
uno
o
más
Estados
miembros
un
medicamento
de
uso
humano
,
generalmente
tiene
que
haber
sido
objeto
de
amplios
estudios
,
incluidos
ensayos
preclínicos
y
clínicos
para
verificar
que
es
seguro
,
de
elevada
calidad
y
eficaz
para
la
población
destinataria
.
Bevor
sich
ein
Bewerber
den
Prüfungen
erneut
unterzieht
,
muss
er
eine
weitere
Ausbildung
bei
einer
ATO
durchlaufen
. [EU]
Antes
de
volver
a
realizar
los
exámenes
,
el
solicitante
deberá
volver
a
recibir
formación
adicional
en
una
ATO
.
Bis
heute
gibt
es
jedoch
Schiffe
,
bei
denen
die
erforderlichen
Anpassungen
nicht
stattgefunden
haben
,
und
nur
sehr
wenige
Schiffe
haben
die
erforderlichen
Prüfungs-
und
Zertifizierungsverfahren
durchlaufen
. [EU]
Hoy
por
hoy
,
sin
embargo
,
sigue
habiendo
buques
en
los
que
no
se
han
realizado
las
modificaciones
necesarias
, y
son
muy
pocos
los
que
se
han
sometido
al
proceso
de
verificación
y
certificación
.
Da
IP-Adressen
beim
Durchlaufen
des
Backbones
nicht
evaluiert
werden
,
werden
von
MPLS
keine
Beschränkungen
für
IP-Adressierung
auferlegt
. [EU]
Dado
que
las
direcciones
IP
no
se
evalúan
durante
el
tránsito
por
la
red
troncal
,
MPLS
no
impone
limitaciones
de
las
direcciones
IP
.
Da
Mikrokerne
in
Zellen
im
Stadium
der
Interphase
mit
relativer
Objektivität
bewertet
werden
können
,
muss
das
Laborpersonal
nur
feststellen
,
ob
die
Zellen
eine
Teilung
durchlaufen
haben
oder
nicht
,
und
wie
viele
Zellen
einen
Mikrokern
enthalten
. [EU]
Debido
a
que
los
micronúcleos
de
las
células
en
interfase
pueden
evaluarse
de
forma
relativamente
objetiva
,
el
personal
de
laboratorio
solamente
tiene
que
determinar
si
las
células
han
sufrido
o
no
la
división
y
cuántas
células
contienen
un
micronúcleo
.
Damit
die
Arbeiten
im
Rahmen
der
Verordnung
(
EWG
)
Nr
.
793/93
und
der
Richtlinie
76/769/EWG
voll
genutzt
werden
können
und
nicht
verloren
gehen
,
sollte
die
Kommission
dazu
ermächtigt
werden
,
in
der
Anlaufphase
Beschränkungsverfahren
einzuleiten
,
die
auf
den
bereits
geleisteten
Arbeiten
beruhen
,
ohne
das
in
der
vorliegenden
Verordnung
für
Beschränkungen
vorgesehene
Verfahren
vollständig
durchlaufen
zu
müssen
. [EU]
Con
el
fin
de
aprovechar
plenamente
el
trabajo
llevado
a
cabo
con
arreglo
al
Reglamento
(CEE)
no
793/93
y a
la
Directiva
76/769/CEE
y
de
evitar
que
dicho
trabajo
se
pierda
,
la
Comisión
debe
estar
facultada
durante
el
período
inicial
para
introducir
restricciones
basándose
en
ese
trabajo
sin
tener
que
seguir
el
procedimiento
completo
de
restricción
establecido
en
el
presente
Reglamento
.
Das
Bauteil
muss
dabei
eine
bestimmte
Zahl
von
Prüfzyklen
mit
bestimmten
Drücken
und
Temperaturen
durchlaufen
. [EU]
En
la
prueba
se
llevará
a
cabo
un
número
determinado
de
ciclos
de
ensayo
para
el
componente
de
hidrógeno
en
determinadas
condiciones
de
temperatura
y
presión
.
Das
Eurosystem
stellt
den
Herstellern
die
durch
das
Eurosystem
festgelegten
Informationen
über
Euro-Banknoten
und
ihre
maschinenlesbaren
Sicherheitsmerkmale
im
Vorfeld
der
Ausgabe
einer
neuen
Banknotenserie
sowie
auch
im
weiteren
Verlauf
zur
Verfügung
,
um
es
diesen
zu
ermöglichen
,
Banknotenbearbeitungsgeräte
zu
konstruieren
,
die
die
einheitlichen
Testverfahren
erfolgreich
durchlaufen
und
sich
an
neue
Anforderungen
anpassen
können
. [EU]
El
Eurosistema
facilitará
a
los
fabricantes
,
antes
y
después
de
la
emisión
de
una
nueva
serie
de
billetes
, a
fin
de
que
puedan
fabricar
máquinas
de
tratamiento
de
billetes
capaces
de
superar
el
procedimiento
común
de
prueba
y
adaptarse
a
nuevos
requisitos
,
la
información
que
especifique
el
Eurosistema
sobre
los
billetes
en
euros
y
sus
elementos
de
seguridad
de
lectura
automática
.
Das
Gemeinsame
Unternehmen
FCH
ist
seit
mehr
als
zwei
Jahren
tätig
;
während
dieser
Zeit
wurde
der
gesamte
Betriebszyklus
mit
der
Veröffentlichung
von
Aufforderungen
zur
Einreichung
von
Vorschlägen
,
Bewertungen
von
Vorschlägen
,
Finanzierungsverhandlungen
und
dem
Abschluss
von
Finanzhilfevereinbarungen
vollständig
durchlaufen
. [EU]
La
Empresa
Común
FCH
lleva
funcionando
más
de
dos
años
,
período
durante
el
cual
se
ha
completado
todo
el
ciclo
operativo
con
la
publicación
de
convocatorias
de
propuestas
,
la
evaluación
de
las
propuestas
,
la
negociación
de
la
financiación
y
la
celebración
de
acuerdos
de
subvención
.
Das
Jungtierstadium
wird
mit
Ausnahme
der
Arten
,
die
eine
Smoltifikation
durchlaufen
,
im
ersten
Drittel
des
Produktionszyklus
abgeschlossen
; n)
'Verschmutzung'
[EU]
La
fase
de
vivero
se
completa
en
el
primer
tercio
del
ciclo
de
producción
,
excepto
la
de
las
especies
sometidas
a
un
proceso
de
esmoltificación
; n)
«contaminación»
Das
Konzept
umfasst
eine
Reihe
von
Schritten
,
die
bis
zur
erfolgreichen
Mängelbehebung
zu
durchlaufen
sind
,
unter
anderem:
[EU]
Este
planteamiento
consistirá
en
una
gradación
de
medidas
que
debe
seguirse
hasta
que
se
consiga
la
corrección
,
entre
ellas
las
siguientes:
Das
Luftfahrtunternehmen
gewährleistet
,
dass
das
Personal
für
Sicherheitsdurchsuchungen
und
-kontrollen
von
Luftfahrzeugen
mit
dem
zu
kontrollierenden
Luftfahrzeugmuster
vertraut
ist
und
eine
entsprechende
Ausbildung
für
solche
Tätigkeiten
durchlaufen
hat
. [EU]
La
compañía
aérea
garantizará
que
el
personal
que
efectúe
el
registro
de
seguridad
de
la
aeronave
y
el
control
de
seguridad
de
la
aeronave
esté
familiarizado
con
el
tipo
de
aeronave
objeto
del
control
, y
haya
recibido
la
formación
adecuada
para
llevar
a
cabo
esas
tareas
.
Das
Luftfahrzeug
hat
eine
Flugerprobung
befriedigend
durchlaufen
. [EU]
Ha
sido
probada
en
vuelo
con
resultado
satisfactorio
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Durchlaufen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners