A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
19 results for vorzuhalten
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
Bestände
privater
und
staatlicher
Stellen
,
die
eingerichtet
wurden
,
um
Bestände
ausschließlich
für
Notfälle
vorzuhalten
. [EU]
Existencias
almacenadas
tanto
por
sociedades
públicas
como
por
empresas
privadas
,
exclusivamente
para
situaciones
de
urgencia
.
Dabei
spielt
es
keine
Rolle
,
dass
die
Eigentümer
, d. h.
die
Gebietskörperschaften
,
durch
einen
hoheitlichen
Akt
das
ihnen
gehörende
Unternehmen
dazu
verpflichten
,
eine
Seuchenreserve
vorzuhalten
. [EU]
El
hecho
de
que
los
propietarios
,
es
decir
,
las
autoridades
regionales
y
locales
,
impongan
a
las
empresas
de
su
propiedad
,
mediante
un
acto
oficial
,
la
obligación
de
mantener
una
capacidad
de
reserva
para
casos
de
epizootias
es
irrelevante
.
Die
Beschwerdeführerin
behauptet
,
dass
Tierkörperbeseitigungsanlagen
durch
den
Auftrag
,
eine
Seuchenreserve
vorzuhalten
,
keine
Nettokosten
entstünden
. [EU]
El
denunciante
mantiene
que
la
obligación
de
mantener
una
reserva
para
epizootias
no
conlleva
costes
netos
para
las
plantas
de
eliminación
de
animales
.
Die
Infrastrukturbetreiber
prüfen
gegebenenfalls
,
ob
es
erforderlich
ist
,
Kapazitätsreserven
innerhalb
des
fertig
erstellten
Netzfahrplans
vorzuhalten
,
um
auf
vorhersehbare
Ad-hoc-Anträge
auf
Zuweisung
von
Fahrwegkapazität
schnell
reagieren
zu
können
. [EU]
En
caso
necesario
,
los
administradores
de
infraestructuras
evaluarán
la
necesidad
de
disponer
de
una
reserva
de
capacidad
dentro
del
ámbito
del
horario
de
servicio
definitivo
, a
fin
de
poder
responder
con
rapidez
a
las
solicitudes
específicas
de
capacidad
.
Die
Teilnehmer
haben
von
dem
zugelassenen
Reisebüro
die
möglichen
Tarife
(
einschließlich/ausschließlich
Wochenendaufenthalt
)
anzufordern
und
vorzuhalten
,
so
dass
die
kostengünstigste
Entscheidung
getroffen
werden
kann
. [EU]
Los
participantes
deben
pedir
y
reservar
en
la
agencia
de
viajes
autorizada
las
distintas
tarifas
disponibles
(con
inclusión/exclusión
de
la
estancia
de
fin
de
semana
)
para
elegir
la
más
rentable
.
Die
Zunahme
der
Lagerbestände
im
Bezugszeitraum
lässt
sich
nicht
allein
durch
die
Schwierigkeiten
beim
Absatz
der
Waren
erklären
;
es
muss
auch
die
Notwendigkeit
berücksichtigt
werden
,
eine
außerordentlich
große
Warenvielfalt
im
Lager
vorzuhalten
. [EU]
El
crecimiento
del
índice
de
existencias
en
el
período
considerado
no
puede
explicarse
exclusivamente
por
la
dificultad
a
la
hora
de
vender
los
productos
,
sino
también
por
la
necesidad
de
disponer
en
las
existencias
de
una
variedad
de
productos
muy
grande
.
Einige
Bahnen
haben
sich
für
eine
Lösung
entschieden
,
in
der
die
Mobilausrüstung
so
ausgelegt
ist
,
dass
sie
in
beiden
Systemen
(
Dualer
Modus:
GSM-R
und
Analogfunk
)
betrieben
werden
kann
;
andere
haben
entschieden
,
infrastrukturseitig
eine
doppelte
Ausrüstung
zu
installieren
und
dafür
nur
eine
Ausführung
in
den
Zügen
vorzuhalten
. [EU]
Algunos
ferrocarriles
han
elegido
una
solución
con
arreglo
a
la
cual
los
equipos
móviles
se
diseñan
de
tal
manera
que
pueden
funcionar
en
ambos
sistemas
(modo
dual
=
GSM-R
y
≥
; 1
radiocomunicación
analógica
),
en
tanto
que
otros
han
adoptado
la
solución
de
disponer
de
una
doble
cobertura
del
lado
de
la
red
,
pero
un
solo
equipo
en
los
trenes
.
Er
hat
Verfahren
vorzuhalten
für
Fälle
,
in
denen
Zweifel
hinsichtlich
des
körperlichen
oder
geistigen
Zustands
des
Personals
bestehen
. [EU]
Implantará
procedimientos
para
los
casos
en
los
que
pueda
haber
dudas
sobre
la
condición
física
o
mental
del
personal
.
Es
liegt
in
der
Verantwortung
des
Schiffseigners
,
die
entsprechenden
Bereiche
vorzuhalten
,
kenntlich
zu
machen
und
den
Personen
mit
eingeschränkter
Mobilität
zu
kommunizieren
. [EU]
Compete
al
propietario
del
buque
establecer
estas
zonas
,
darlas
a
conocer
y
comunicarlas
a
las
personas
de
movilidad
reducida
.
In
den
Bundesländern
,
in
denen
die
Beschwerdeführerin
oder
verbundene
Unternehmen
mit
der
Beseitigung
tierischer
Nebenprodukte
betraut
sind
,
also
in
Mecklenburg-Vorpommern
,
Sachsen-Anhalt
und
Thüringen
,
legten
die
Behörde
und
das
betraute
Unternehmen
gemeinsam
die
jährliche
Maximalkapazität
fest
,
die
die
Beseitigungsanlage
vorzuhalten
habe
. [EU]
En
aquellos
Estados
federados
en
los
que
al
denunciante
o a
sus
filiales
se
les
encomienda
la
eliminación
de
subproductos
animales
,
como
en
Mecklemburgo-Pomerania
Occidental
,
Sajonia-Anhalt
y
Turingia
,
la
autoridad
pública
y
la
empresa
a
la
que
se
encomienda
esta
tarea
acuerdan
la
capacidad
máxima
anual
que
la
planta
de
eliminación
ha
de
tener
.
Räumlich
getrennte
Bereiche
oder
Lagerungsvorrichtungen
oder
sichere
Trennung
innerhalb
der
Vorrichtung
sind
sowohl
im
Quarantäne-
als
auch
im
Freigabelagerungsbereich
für
bestimmte
Gewebe
und
Zellen
gemäß
speziellen
Kriterien
vorzuhalten
. [EU]
Deben
designarse
áreas
físicamente
separadas
o
sistemas
de
almacenamiento
, o
bien
una
segregación
garantizada
dentro
del
sistema
,
tanto
en
los
emplazamientos
de
almacenamiento
para
cuarentena
como
para
puesta
en
circulación
, a
fin
de
guardar
determinados
tejidos
y
células
extraídos
de
conformidad
con
criterios
especiales
.
sie
können
die
Kreditinstitute
verpflichten
,
mehr
Eigenmittel
vorzuhalten
als
die
in
Artikel
75
festgelegte
Mindestausstattung
[EU]
obligar
a
las
entidades
de
crédito
a
mantener
fondos
propios
superiores
al
nivel
mínimo
establecido
en
el
artículo
75
um
die
Übereinstimmung
mit
den
unter
a
bis
c
beschriebenen
Voraussetzungen
feststellen
zu
können
,
sind
detaillierte
technische
Beschreibungen
der
Güter
vorzuhalten
und
auf
Verlangen
der
zuständigen
Behörde
des
Mitgliedstaates
,
in
dem
der
Ausführer
niedergelassen
ist
,
vorzulegen
. [EU]
Que
,
en
caso
necesario
,
pueda
disponerse
de
información
detallada
sobre
los
productos
y
se
facilite
,
cuando
así
lo
solicite
, a
las
autoridades
competentes
del
Estado
miembro
en
el
que
esté
establecido
el
exportador
,
con
el
fin
de
verificar
el
cumplimiento
de
las
condiciones
descritas
en
las
letras
a. a c.
anteriores
.
um
die
Übereinstimmung
mit
den
unter
a)
bis
d)
beschriebenen
Voraussetzungen
feststellen
zu
können
,
sind
detaillierte
technische
Beschreibungen
der
Güter
vorzuhalten
und
auf
Verlangen
der
zuständigen
Behörde
des
Mitgliedsstaates
,
in
dem
der
Ausführer
niedergelassen
ist
,
vorzulegen
. [EU]
Que
,
en
caso
necesario
,
pueda
disponerse
de
información
detallada
sobre
los
productos
y
se
facilite
,
cuando
así
lo
solicite
, a
las
autoridades
competentes
del
Estado
miembro
en
el
que
esté
establecido
el
exportador
,
con
el
fin
de
verificar
el
cumplimiento
de
las
condiciones
descritas
en
las
letras
a. a c.
anteriores
.
um
die
Übereinstimmung
mit
den
unter
a)
bis
c)
beschriebenen
Voraussetzungen
feststellen
zu
können
,
sind
detaillierte
technische
Beschreibungen
der
Güter
vorzuhalten
und
auf
Verlangen
der
zuständigen
Behörde
des
Mitgliedsstaates
,
in
dem
der
Ausführer
niedergelassen
ist
,
vorzulegen
. [EU]
Que
,
en
caso
necesario
,
pueda
disponerse
de
información
detallada
sobre
los
productos
y
se
facilite
,
cuando
así
lo
solicite
, a
las
autoridades
competentes
del
Estado
miembro
en
el
que
esté
establecido
el
exportador
,
con
el
fin
de
verificar
el
cumplimiento
de
las
condiciones
descritas
en
las
letras
a. a c.
anteriores
.
Unter
der
Annahme
,
dass
der
ZT
tatsächlich
mit
der
Aufgabe
betraut
worden
sei
,
eine
Seuchenreserve
vorzuhalten
und
dass
50
%
der
durchschnittlichen
Kapazität
des
ZT
eine
angemessene
Seuchenreserve
darstellten
(
wie
im
Fraunhofer-Gutachten
festgestellt
),
wäre
der
ZT
weder
in
der
Lage
gewesen
,
an
der
öffentlichen
Ausschreibung
für
Nordhessen
teilzunehmen
noch
weitere
Beseitigungsverpflichtungen
in
Baden-Württemberg
zu
übernehmen
. [EU]
Partiendo
del
supuesto
de
que
a
ZT
se
le
hubiese
encomendado
realmente
la
tarea
de
mantener
una
capacidad
de
reserva
para
casos
de
epizootias
y
que
el
50
%
de
la
capacidad
media
de
la
asociación
fuese
una
reserva
adecuada
(como
se
señala
en
el
estudio
Fraunhofer
),
ZT
no
habría
podido
participar
en
el
procedimiento
de
licitación
de
Hesse
Septentrional
ni
asumir
otras
obligaciones
de
eliminación
en
Baden-Württemberg
.
Verstößt
ein
Originator
oder
Sponsor
bei
einer
Verbriefung
gegen
Absatz
1,
so
schreibt
die
zuständige
Behörde
ihm
vor
,
für
alle
verbrieften
Forderungen
mindestens
so
viel
Eigenkapital
vorzuhalten
,
wie
er
es
ohne
Verbriefung
hätte
vorsehen
müssen
. [EU]
Cuando
una
entidad
de
crédito
originadora
o
una
entidad
de
crédito
patrocinadora
no
pueda
cumplir
lo
dispuesto
en
el
apartado
1
por
lo
que
respecta
a
una
titulización
,
la
autoridad
competente
exigirá
como
mínimo
que
mantenga
capital
frente
a
todas
las
exposiciones
titulizadas
como
si
éstas
no
hubieran
sido
titulizadas
.
Wurde
es
einer
Gruppe
von
Kreditinstituten
gestattet
,
Mindestreserven
über
einen
Intermediär
vorzuhalten
,
der
jedoch
eine
solche
Gruppenmeldung
nicht
zugute
kommt
,
kann
die
jeweilige
NZB
den
Intermediär
autorisieren
,
eine
aggregierte
statistische
Meldung
(
außer
für
die
Reservebasis
)
für
diese
Gruppe
von
Kreditinstituten
abzugeben
. [EU]
Si
se
ha
permitido
a
un
grupo
de
entidades
de
crédito
que
mantengan
reservas
mínimas
por
mediación
de
un
intermediario
, y
sin
embargo
no
se
beneficia
de
la
presentación
de
información
en
grupo
,
el
BCN
correspondiente
podrá
autorizar
al
intermediario
a
que
presente
la
información
estadística
agregada
(distinta
de
la
relativa
a
la
base
de
reservas
)
en
nombre
del
grupo
de
entidades
de
crédito
.
Zu
den
quantitativen
Maßnahmen
gehört
das
Erfordernis
,
zusätzliche
Eigenmittel
vorzuhalten
. [EU]
Entre
las
medidas
cuantitativas
cabe
citar
la
exigencia
de
disponer
de
fondos
propios
adicionales
.
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "vorzuhalten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners