DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
tarde
Search for:
Mini search box
 

937 results for tarde
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Spanish

Dann der Eindruck, dass alles ins Stocken geraten wäre, ganz so, als ob die, die mich getragen hätten, ein gespenstischer Zug, bei ihrem Hinabschreiten die Grenzen des Grenzenlosen überschritten und nun von der Mühsal ihres Werkes ausgeruht hätten. Dann erinnert sich meine Seele an eine Empfindung der Schalheit und der Feuchtigkeit; danach ist alles nicht mehr als Wahnsinn, der Wahnsinn einer Erinnerung, die sich im Abscheulichen bewegt. [L] Luego el sentimiento de una repentina inmovilidad en todo lo que me rodeaba, como si quienes me llevaban, un cortejo de espectros, hubieran pasado, al descender, los límites de lo ilimitado, y se hubiesen detenido, vencidos por el hastío infinito de su tarea. Recuerda mi alma más tarde una sensación de insipidez y de humedad; después, todo no es más que locura, la locura de una memoria que se agita en lo abominable.

Einige Zeit später nahm ich meine Reise rund um meinen Kerker wieder auf, und mit Mühe schaffte ich es, bis zu dem Fetzen des Umhanges zu gelangen. [L] Un tiempo más tarde reemprendí mi viaje en torno a mi calabozo, y trabajosamente logré llegar al trozo de estameña.

Es ist drei Uhr nachmittags. [L] Son las tres de la tarde.

Genau am Nachmittag des Tages meiner Verhandlung hatte man eine Feierlichkeit dieser Art zelebriert. [L] La misma tarde del día de mi juicio habíase celebrado una solemnidad de esta especie.

Hatte man mich etwa wieder in den Kerker zurückgebracht, damit ich in diesem die nächste Opferung abwarte, die man einige Monate später zelebrieren wollte? [L] ¿Me habían llevado, acaso, de nuevo a mi calabozo para aguardar en él el próximo sacrificio que había de celebrarse meses más tarde?

Spätestens 48 Stunden nach Eingang der Materialproben stehen die Messergebnisse via Internet zur Verfügung. [I] Los resultados de la medida están disponibles vía Internet como muy tarde en 48 horas tras la entrada de las muestras de material.

Und das vollständige Vergessen all dessen, was danach geschah. [L] Y el olvido más completo de todo lo que ocurrió más tarde.

Und trotzdem, eine Sekunde später ist das Netz so dünn, dass wir uns kaum noch erinnern können, überhaupt geträumt zu haben. [L] Y, no obstante, un segundo más tarde es tan delicado este tejido, que no recordamos haber soñado.

195 EUR bei Anwesenheit am Vor- oder am Nachmittag; [EU] 195 EUR por la asistencia durante una mañana o una tarde.

1999 beschäftigte die Gruppe insgesamt 1800 Mitarbeiter, 2005, also nur sechs Jahre später, waren es bereits 3500. [EU] En 1999, el Grupo tenía un total de solo 1800 trabajadores, mientras que en 2005, tan solo seis años más tarde, este número ya superaba los 3500,

.1 Spätestens ab dem Zeitpunkt der ersten regelmäßigen Besichtigung nach dem 1. Januar 2012 müssen die auf Ro-Ro-Fahrgastschiffen der Klasse B mitgeführten Rettungsflöße mit einem Radartransponder im Verhältnis von einem Radartransponder je vier Rettungsflößen ausgerüstet sein. [EU] .1 No más tarde de la fecha del primer reconocimiento periódico efectuado después del 1 de enero de 2012, las balsas salvavidas transportadas a bordo de los buques de pasaje de transbordo rodado de clase B irán equipadas de respondedores de radar en proporción de un respondedor por cada cuatro balsas salvavidas.

300 EUR für die Teilnahme an einer ganztägigen Sitzung bzw. 150 EUR für die Teilnahme an einer Vormittags- oder Nachmittagssitzung eines Wissenschaftlichen Ausschusses oder einer Arbeitsgruppe oder die Teilnahme an einer externen Sitzung im Zusammenhang mit der Arbeit eines Wissenschaftlichen Ausschusses. [EU] 300 EUR por jornada completa o 150 EUR por media jornada (mañana o tarde) de participación en las reuniones de un Comité científico o un grupo de trabajo o en reuniones externas relacionadas con los trabajos de un Comité científico.

300 mg/Nm3 für derartige Feuerungsanlagen mit einer Feuerungswärmeleistung von nicht mehr als 500 MW, bei denen die Genehmigung vor dem 27. November 2002 erteilt oder für die vor diesem Zeitpunkt von deren Betreibern ein vollständiger Genehmigungsantrag gestellt wurde (sofern die Anlage spätestens zum 27. November 2003 in Betrieb genommen wurde). [EU] 300 mg/Nm3 para dichas instalaciones de combustión, de una potencia térmica nominal total no superior a 500 MW y que obtuvieron su permiso antes del 27 de noviembre de 2002 o cuyos titulares hubieran presentado una solicitud completa de permiso antes de dicha fecha, siempre que la instalación se haya puesto en funcionamiento no más tarde del 27 de noviembre de 2003.

385 EUR bei Anwesenheit am Vor- und am Nachmittag und [EU] 385 EUR por la asistencia durante una mañana y una tarde, y

.3 Bei Schiffen mit einer Bruttoraumzahl von weniger als 500, die vor dem 1. Januar 2012 gebaut werden, müssen auch weniger als 500 Liter fassende, oberhalb des Doppelbodens befindliche Brennstofftanks spätestens bei der ersten regelmäßigen Besichtigung am oder nach dem 1. Januar 2012 mit der in Absatz 1 genannten Absperreinrichtung versehen sein. [EU] .3 En los buques construidos antes del 1 de enero de 2012, de arqueo bruto inferior a 500, el grifo o válvula que se mencionan en el apartado 1 se instalarán también en los tanques de combustible de capacidad inferior a 500 litros y situados por encima del doble fondo, no más tarde del primer reconocimiento periódico que se efectúe el 1 de enero de 2012 o con posterioridad a esa fecha.

(3) Bis zum 31. Januar jedes Jahres teilt jede Erzeugerorganisation oder Vereinigung zusätzlich zu der Benachrichtigung gemäß Absatz 1 die Rohmilchmenge, aufgeschlüsselt nach Erzeugermitgliedstaaten, mit, die tatsächlich im Rahmen der von der Erzeugerorganisation im vorangegangen Kalenderjahr ausgehandelten Verträgen geliefert wurde. [EU] No más tarde del 31 de enero de cada año, cada organización de productores o cada asociación notificará, además de lo señalado en el apartado 1, el volumen de leche cruda, desglosado por Estado miembro de producción, que se haya entregado al amparo de los contratos negociados por la organización de productores durante el año natural anterior.

6. Bis zum 9. Oktober 2017 nimmt die Kommission eine Neubewertung dieses Eintrags im Lichte neuer wissenschaftlicher Erkenntnisse vor; dabei wird auch die Verfügbarkeit von Alternativen und die Migration von Blei aus den in Absatz 1 genannten Erzeugnissen berücksichtigt und dieser Eintrag gegebenenfalls entsprechend geändert. [EU] No más tarde del 9 de octubre de 2017, la Comisión reevaluará esta entrada a la luz de los nuevos datos científicos que estén disponibles, en particular sobre la existencia de alternativas y sobre la migración de plomo a partir de los artículos a que se refiere el punto 1, y la modificará en consecuencia, si procede.

Abbildung 3 zeigt ein schematisches Beispiel eines Kopierers mit 8 ipm, der am Vormittag und am Nachmittag je vier Aufträge erledigt, zwei Schlussphasen und einen für den Rest des Arbeitstages und das gesamte Wochenende andauernden Selbstabschaltungszustand durchläuft. [EU] La figura 3 muestra un ejemplo de esquema correspondiente a una fotocopiadora de ocho ipm que realiza cuatro trabajos por la mañana y cuatro por la tarde, y tiene dos períodos «finales» y un modo de desactivación automática para el resto del día y todo el fin de semana.

Absatz 8 gilt nicht für Staatsluftfahrzeuge, die spätestens zum 31. Dezember 2025 außer Dienst gestellt werden. [EU] El apartado 8 no será de aplicación a las aeronaves de Estado que vayan a ser retiradas del servicio operacional como muy tarde el 31 de diciembre de 2025.

Abschließend sei darauf hingewiesen, dass die Maßnahmen nur für den Antragsteller und nicht für die Türkei als Ganzes aufgehoben werden, so dass gemäß Artikel 11 Absatz 6 der Grundverordnung der Antragsteller weiterhin in das Verfahren einbezogen bleibt und im Rahmen einer späteren, für die Türkei durchgeführten Überprüfung erneut untersucht werden kann - [EU] Por último, debe observarse que, puesto que la supresión de la medida afecta, no a Turquía en su conjunto, sino únicamente al solicitante, éste seguirá sujeto al procedimiento y podrá ser sometido a una nueva investigación en cualquier reconsideración que pueda iniciarse más tarde para Turquía en virtud del artículo 11, apartado 6, del Reglamento de base.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners