A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
rebanar
rebasar
rebasar los límites
rebatible
rebatir
rebatir una razón
rebatir una sospecha
rebautizar
rebelarse
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
26 results for
rebatir
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
Analog
konnten
die
Argumente
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
die
Schlussfolgerung
der
Kommission
nicht
widerlegen
,
dass
Konkurs-
und
Eigentumsvorschriften
ordnungsgemäße
marktwirtschaftliche
Bedingungen
für
die
drei
Gruppen
ausführender
Hersteller
garantierten
. [EU]
Del
mismo
modo
,
ninguno
de
los
argumentos
presentados
por
la
industria
de
la
Comunidad
sirvió
para
rebatir
la
conclusión
de
la
Comisión
de
que
las
leyes
de
quiebra
y
propiedad
garantizaban
unas
condiciones
adecuadas
de
economía
de
mercado
para
los
tres
grupos
de
exportadores
.
Auch
hierzu
wurde
die
Auffassung
vertreten
,
dass
Daten
mit
Bezug
auf
lediglich
zwei
Monate
des
Jahres
nicht
aussagekräftig
sind
und
folglich
die
vorstehenden
Feststellungen
bezüglich
der
Entwicklung
des
Produktionsvolumens
in
Norwegen
nicht
entkräftigen
können
. [EU]
Como
se
ha
indicado
anteriormente
,
se
consideró
que
los
datos
relativos
a
tan
solo
dos
meses
del
año
no
eran
en
sí
concluyentes
y
no
podían
,
por
tanto
,
rebatir
los
resultados
relativos
al
desarrollo
del
volumen
de
producción
de
Noruega
.
Außerdem
ist
darauf
hinzuweisen
,
dass
die
Vorbringen
des
chinesischen
Herstellers
zu
angeblich
aggressiven
Preisstrategien
nicht
durch
Beweise
belegt
sind
und
die
unter
Randnummer
(
89
)
der
vorläufigen
Verordnung
dargelegten
Feststellungen
der
Untersuchung
nicht
entkräften
können
. [EU]
Por
otra
parte
,
conviene
advertir
que
las
alegaciones
del
productor
chino
sobre
precios
predatorios
no
estaba
apoyada
por
ningún
tipo
de
prueba
material
y
no
servía
para
rebatir
las
conclusiones
de
la
investigación
que
figuran
en
el
considerando
89
del
Reglamento
provisional
.
Da
der
tatsächliche
und
rechtliche
Rahmen
bereits
Gegenstand
des
angefochtenen
Urteils
war
,
ist
er
in
der
Rechtsmittelbeantwortung
nur
ganz
ausnahmsweise
wiederzugeben
,
soweit
seine
Darstellung
in
der
Rechtsmittelschrift
bestritten
wird
oder
der
Erläuterung
bedarf
. [EU]
Dado
que
el
marco
fáctico
o
jurídico
ya
ha
sido
objeto
de
la
sentencia
recurrida
,
el
escrito
de
contestación
sólo
deberá
referirse
de
nuevo
al
mismo
,
con
carácter
absolutamente
excepcional
,
en
la
medida
en
que
se
desee
rebatir
o
precisar
lo
expuesto
en
el
escrito
de
interposición
de
recurso
de
casación
al
respecto
.
Darüber
hinaus
ist
auf
die
Vorbringen
zu
den
angeblichen
Nachteilen
der
Beschäftigung
von
Beamten
,
die
Frankreich
und
France
Télécom
geltend
machen
,
Folgendes
zu
erwidern:
[EU]
Sobran
,
por
lo
tanto
,
motivos
para
rebatir
los
argumentos
sobre
las
supuestas
desventajas
del
empleo
de
funcionarios
,
evocados
por
la
República
Francesa
y
por
France
Télécom
.
Das
Unternehmen
,
auf
welches
sich
der
Erwägungsgrund
19
bezieht
,
legte
einige
Unterlagen
vor
,
um
die
Feststellungen
der
Kommission
bezüglich
der
Preise
für
Bodennutzungsrechte
und
die
Bewertung
des
Unternehmensvermögens
zu
widerlegen
. [EU]
La
empresa
a
la
que
se
hace
referencia
en
el
considerando
19
facilitó
determinados
documentos
para
rebatir
las
constataciones
de
la
Comisión
en
relación
con
los
precios
del
derecho
de
uso
del
terreno
y
la
valoración
de
sus
activos
.
Das
Unternehmen
konnte
zudem
die
Beweise
dafür
,
dass
es
unvollständige
,
unrichtige
und
irreführende
Informationen
vorgelegt
hatte
,
nicht
widerlegen
. [EU]
Tampoco
pudo
rebatir
las
pruebas
que
demostraban
que
la
empresa
había
facilitado
información
incompleta
,
incorrecta
y
engañosa
.
Der
tatsächliche
oder
rechtliche
Rahmen
ist
im
Streithilfeschriftsatz
nur
insoweit
wiederzugeben
,
als
seine
Darstellung
in
den
Schriftsätzen
der
Parteien
bestritten
wird
oder
der
Erläuterung
bedarf
. [EU]
El
escrito
de
formalización
de
la
intervención
sólo
deberá
referirse
de
nuevo
al
marco
fáctico
o
jurídico
del
asunto
en
la
medida
en
que
se
desee
rebatir
o
precisar
lo
expuesto
en
los
escritos
procesales
de
las
partes
principales
al
respecto
.
Der
tatsächliche
oder
rechtliche
Rahmen
wird
in
der
Klagebeantwortung
nur
insoweit
wiedergegeben
,
als
seine
Darstellung
in
der
Klageschrift
bestritten
wird
oder
der
Erläuterung
bedarf
. [EU]
El
escrito
de
contestación
a
la
demanda
sólo
deberá
referirse
de
nuevo
al
marco
fáctico
o
jurídico
del
asunto
en
la
medida
en
que
se
desee
rebatir
o
precisar
lo
que
la
demanda
expone
al
respecto
.
Der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
erhob
Einwände
gegen
diese
Feststellungen
.
Es
wurde
vorgebracht
,
dass
die
im
UZÜ
festgestellte
solide
finanzielle
Lage
der
norwegischen
Erzeuger
nicht
dauerhaft
sei
und
dass
die
betreffenden
Unternehmen
nach
Ablauf
des
UZÜ
in
finanzielle
Schwierigkeiten
geraten
und
einige
Anfang
2008
sogar
Verluste
gemacht
hätten
. [EU]
La
industria
de
la
Comunidad
trató
de
rebatir
estos
resultados
alegando
que
la
buena
salud
de
los
productores
noruegos
,
constatada
durante
el
PIR
,
no
tenía
un
carácter
duradero
y
que
,
después
del
PIR
,
estos
productores
habían
hecho
frente
a
problemas
financieros
y
algunos
de
ellos
incluso
habían
llegado
a
registrar
pérdidas
a
comienzos
de
2008
.
Der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
legte
keinerlei
Informationen
oder
Beweise
zur
Entkräftigung
der
diesbezüglichen
Feststellungen
vor
. [EU]
La
industria
de
la
Comunidad
no
aportó
ni
información
ni
pruebas
que
pudiesen
rebatir
los
resultados
a
este
respecto
.
Die
Argumentationslinien
,
die
der
FPAP
wählt
,
um
den
Beihilfecharakter
der
vom
französischen
Staat
gewährten
Vorschüsse
bzw
.
deren
Unvereinbarkeit
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
anzuzweifeln
,
können
wie
folgt
zusammengefasst
werden:
[EU]
Los
argumentos
en
los
que
se
basa
el
FPAP
para
rebatir
que
los
anticipos
concedidos
por
Francia
sean
una
ayuda
estatal
o
resulten
incompatibles
con
el
mercado
común
pueden
resumirse
del
siguiente
modo:
Die
Begründung
muss
sich
aus
einer
konkreten
Beurteilung
der
Zweckmäßigkeit
einer
mündlichen
Verhandlung
für
die
betreffende
Partei
ergeben
,
und
es
ist
anzugeben
,
in
Bezug
auf
welche
Aktenbestandteile
oder
Ausführungen
diese
Partei
eine
eingehendere
Darlegung
oder
Widerlegung
in
einer
mündlichen
Verhandlung
für
erforderlich
hält
. [EU]
Esta
motivación
debe
basarse
en
una
apreciación
concreta
de
la
utilidad
de
la
vista
para
la
parte
de
que
se
trate
e
indicar
los
puntos
de
los
autos
o
de
la
argumentación
que
dicha
parte
estima
necesario
desarrollar
o
rebatir
más
ampliamente
en
la
vista
.
Die
Begründung
muss
sich
aus
einer
konkreten
Beurteilung
der
Zweckmäßigkeit
einer
mündlichen
Verhandlung
für
die
betreffende
Partei
ergeben
,
und
es
ist
anzugeben
,
in
Bezug
auf
welche
Aktenbestandteile
oder
Ausführungen
diese
Partei
eine
eingehendere
Darlegung
oder
Widerlegung
in
einer
mündlichen
Verhandlung
für
erforderlich
hält
. [EU]
Esta
motivación
debe
resultar
de
una
apreciación
concreta
de
la
utilidad
de
una
vista
para
la
parte
de
que
se
trate
e
indicar
los
elementos
de
los
autos
o
de
la
argumentación
que
dicha
parte
estima
necesario
desarrollar
o
rebatir
más
ampliamente
en
una
vista
.
Die
EFTA-Staaten
können
dieses
Argument
jedoch
widerlegen
,
indem
sie
nachweisen
,
dass
die
vorhandenen
Betreiber
der
herkömmlichen
Breitbandnetze
in
den
kommenden
drei
Jahren
keine
Investitionen
in
NGA-Netze
planen
,
und
indem
sie
zum
Beispiel
belegen
,
dass
die
bisherigen
Investitionen
,
die
die
vorhandenen
Netzinvestoren
in
den
vorangegangenen
Jahren
zur
Modernisierung
ihrer
Breitbandinfrastruktur
und
zur
Erhöhung
der
Übertragungsgeschwindigkeit
unternommen
haben
,
um
die
diesbezügliche
Nutzernachfrage
zu
decken
,
keine
zufrieden
stellenden
Ergebnisse
erbracht
haben
. [EU]
No
obstante
,
un
Estado
de
la
AELC
puede
rebatir
este
argumento
demostrando
que
los
operadores
no
tienen
previsto
invertir
en
redes
NGA
en
los
próximos
tres
años
probando
,
por
ejemplo
,
que
la
pauta
histórica
de
las
inversiones
realizadas
por
los
inversores
de
red
existente
durante
los
últimos
años
para
mejorar
sus
infraestructuras
de
banda
ancha
con
el
fin
de
ofrecer
velocidades
superiores
en
respuesta
a
la
demanda
de
los
usuarios
no
ha
sido
satisfactoria
.
Die
Kommission
sieht
keinen
Grund
,
diese
Angabe
zu
bezweifeln
. [EU]
La
Comisión
no
dispone
de
ningún
elemento
para
rebatir
esta
afirmación
.
Diese
Analyse
kann
auch
nicht
durch
eine
Berufung
Italiens
auf
die
Bull-Entscheidung
in
Frage
gestellt
werden
. [EU]
La
invocación
por
Italia
de
la
Decisión
Bull
no
permite
rebatir
este
análisis
.
Diese
Begründung
muss
sich
aus
einer
konkreten
Beurteilung
der
Zweckmäßigkeit
einer
mündlichen
Verhandlung
für
die
betreffende
Partei
ergeben
,
und
es
ist
anzugeben
,
in
Bezug
auf
welche
Aktenbestandteile
oder
Ausführungen
diese
Partei
eine
eingehendere
Darlegung
oder
Widerlegung
in
einer
mündlichen
Verhandlung
für
erforderlich
hält
. [EU]
Esta
motivación
debe
resultar
de
una
apreciación
concreta
de
la
utilidad
de
una
vista
para
la
parte
de
que
se
trate
e
indicar
los
elementos
de
los
autos
o
de
la
argumentación
que
dicha
parte
estima
necesario
desarrollar
o
rebatir
más
ampliamente
en
una
vista
.
Diese
Gründe
sind
ausreichend
,
um
den
Vorschlag
von
Gamma
Telecom
in
seinen
Bemerkungen
zu
widerlegen
,
dass
die
jeweilige
Unternehmenssteuerlast
anhand
eines
Vergleichs
des
Verhältnisses
zwischen
Steuern
und
Mehrwert
von
BT
und
seinen
Wettbewerbern
ermittelt
werden
sollte
. [EU]
Este
punto
es
suficiente
para
rebatir
la
propuesta
formulada
por
Gamma
Telecom
en
sus
observaciones
de
que
la
carga
tributaria
debería
determinarse
sobre
la
base
de
una
comparación
entre
el
coeficiente
impuesto/valor
añadido
de
BT
y
el
de
sus
competidores
.
Diese
Stellungnahmen
führten
jedoch
nicht
zu
einer
Änderung
der
Feststellungen
,
da
die
beiden
Stellungnehmer
nur
versuchten
,
die
Untersuchungsergebnisse
in
Teilen
zu
widerlegen
,
aber
keine
neuen
Belege
zur
Untermauerung
ihrer
Kommentare
vorlegten
. [EU]
Sin
embargo
,
dichos
comentarios
no
lograron
modificar
las
conclusiones
puesto
que
únicamente
intentaban
rebatir
una
parte
de
dichas
conclusiones
sin
aportar
prueba
adicional
alguna
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "rebatir":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners