A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
102 results for heredadas
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
Allerdings
muss
dieser
Grundsatz
angesichts
unterschiedlicher
nationaler
Umfelder
und
Ausgangssituationen
schrittweise
und
mit
ausreichender
Flexibilität
angewandt
werden
. [EU]
Sin
embargo
,
vista
la
diversidad
de
los
contextos
nacionales
y
de
las
situaciones
heredadas
,
es
necesario
aplicar
este
principio
gradualmente
y
con
suficiente
flexibilidad
.
Allerdings
würde
eine
zu
vereinzelte
Anwendung
im
europäischen
Bahnnetz
-
vor
allem
entlang
der
transeuropäischen
Korridore
-
erhebliche
Kosten
und
hohen
betrieblichen
Aufwand
bedeuten
,
da
Kompatibilität
und
Zusammenwirken
mit
bereits
existierenden
Geräten
unterschiedlichster
Art
gewährleistet
werden
müssten
. [EU]
Pese
a
ello
,
cabe
señalar
que
un
despliegue
demasiado
fragmentado
en
el
conjunto
de
la
red
ferroviaria
europea
,
principalmente
en
los
corredores
ferroviarios
transeuropeos
,
sería
causa
de
importantes
costes
y
gastos
generales
de
explotación
como
consecuencia
de
la
necesidad
de
garantizar
la
retrocompatibilidad
y
la
interconexión
con
diversas
instalaciones
heredadas
.
Alle
Vorteile
,
die
der
Deutschen
Post
zur
Deckung
ihrer
Altlasten
gewährt
wurden
,
wie
z. B.
Kapitalzuführungen
Deutschlands
für
die
Deutsche
Post
im
Jahr
1995
sowie
Übertragung
von
Vermögenswerten
in
Form
von
Immobilien
und
Infrastruktur
,
müssten
bei
der
Ermittlung
des
Beihilfebetrags
und
des
Umfangs
der
Überkompensation
berücksichtigt
werden
. [EU]
A
la
hora
de
determinar
el
importe
de
la
ayuda
y
de
la
compensación
excesiva
deben
ser
tenidas
en
cuenta
todas
las
ventajas
que
se
concedieron
a
Deutsche
Post
para
cubrir
sus
cargas
heredadas
,
por
ejemplo
,
las
aportaciones
de
capital
de
Alemania
a
Deutsche
Post
en
1995
y
la
transferencia
de
activos
en
forma
de
inmuebles
e
infraestructuras
.
Altlasten
aufgrund
von
Vermögenswerten
,
die
in
Anbetracht
ihres
tatsächlichen
Risikoprofils
keine
angemessene
Anlagenrendite
einbringen
. [EU]
Cargas
heredadas
de
activos
que
,
debido
a
su
perfil
de
riesgo
real
,
no
aportaban
un
rendimiento
adecuado
.
Änderungen
ohne
gezieltes
Management
sind
undenkbar
,
sollen
doch
Betriebskontinuität
und
Rückwärtskompatibilität
aufrechterhalten
werden
,
damit
der
Betrieb
bestehender
ERTMS-Anlagen
(d. h.
ERTMS-Altanlagen
)
mit
einem
Minimum
an
Zeitverlust
und
Kosten
verbunden
ist
. [EU]
Pero
el
cambio
es
necesario
gestionarlo
,
ya
que
se
apoya
en
consideraciones
críticas
para
la
seguridad
y
en
objetivos
de
retrocompatibilidad
con
el
fin
de
reducir
al
mínimo
los
gastos
generales
y
los
plazos
necesarios
en
la
explotación
de
los
equipos
ERTMS
ya
desplegados
(es
decir
,
las
instalaciones
ERTMS
heredadas
).
Arbeitsrechtliche
Vorteile
der
Beschäftigten
und
sonstige
aus
der
Vergangenheit
übernommene
Privilegien
[EU]
Ventajas
laborales
y
otras
ventajas
heredadas
Aufgrund
der
aus
der
Vergangenheit
stammenden
Soziallasten
,
die
ihre
Wettbewerber
nicht
zu
tragen
haben
,
wäre
sie
aus
den
dem
Wettbewerb
unterliegenden
Teilen
des
Marktes
für
Postdienste
verdrängt
worden
. [EU]
Las
cargas
sociales
heredadas
del
pasado
,
que
sus
competidores
no
tienen
que
soportar
,
la
habrían
desbancado
de
las
partes
competitivas
del
mercado
de
servicios
postales
.
Außerdem
blieb
das
Unternehmen
den
Nachweis
schuldig
,
dass
keine
nennenswerten
Verzerrungen
infolge
des
früheren
nicht
marktwirtschaftlichen
Systems
bestanden
,
insbesondere
weil
die
Landnutzungsrechte
zu
einem
erheblich
unter
ihrem
Marktwert
liegenden
Preis
erworben
worden
waren
. [EU]
Asimismo
,
la
empresa
no
demostró
estar
exenta
de
distorsiones
significativas
heredadas
de
un
sistema
anterior
de
economía
no
sujeta
a
las
leyes
del
mercado
,
en
especial
porque
los
derechos
de
utilización
del
terreno
se
obtuvieron
perceptiblemente
por
debajo
de
su
precio
de
mercado
.
Beim
MWB-Kriterium
3
wird
geprüft
,
ob
die
chinesischen
Ausführer
nicht
erheblichen
Verzerrungen
infolge
des
früheren
nichtmarktwirtschaftlichen
Systems
unterliegen
. [EU]
El
criterio
3
permite
evaluar
si
los
exportadores
chinos
están
sujetos
a
distorsiones
significativas
heredadas
de
un
sistema
anterior
de
economía
no
sujeta
a
las
leyes
del
mercado
.
Daher
musste
auch
für
dieses
Unternehmen
eine
MWB-Untersuchung
durchgeführt
werden
,
um
festzustellen
,
ob
möglicherweise
nennenswerte
Verzerrungen
infolge
des
früheren
nichtmarktwirtschaftlichen
Systems
bestanden
,
die
sich
auf
die
Preise
auswirken
konnten
. [EU]
Por
tanto
,
era
necesario
evaluar
la
solicitud
de
TEM
de
esta
empresa
para
determinar
que
no
existen
distorsiones
significativas
heredadas
del
antiguo
sistema
de
economía
no
sujeta
a
las
leyes
de
mercado
que
afecten
a
los
precios
.
Darüber
hinaus
bestanden
Verzerrungen
infolge
des
nicht
marktwirtschaftlichen
Systems
,
vor
allem
in
Bezug
auf
Eigentumsübertragung
und
Landnutzungsrechte
. [EU]
Por
otra
parte
,
existían
distorsiones
heredadas
del
anterior
sistema
de
economía
no
sujeta
a
las
leyes
del
mercado
,
en
particular
con
respecto
a
la
transferencia
de
la
propiedad
y a
los
derechos
de
utilización
del
suelo
.
Darüber
hinaus
wurden
maßgebliche
Verzerrungen
infolge
des
früheren
nicht
marktwirtschaftlichen
Systems
wie
zinsfreie
Darlehen
,
deren
Rückzahlung
vom
Staat
nicht
eingefordert
wird
,
und
Erlass
erheblicher
Schuldenbeträge
und
Steuerschulden
festgestellt
,
die
sich
auf
die
Kostenstruktur
und
die
finanzielle
Lage
dieser
Gruppe
von
Unternehmen
auswirkten
. [EU]
Por
lo
demás
,
se
hizo
patente
que
la
estructura
de
costes
y
la
situación
financiera
del
grupo
sufrían
distorsiones
significativas
heredadas
del
sistema
anterior
de
economía
no
sujeta
a
las
leyes
del
mercado
,
distorsiones
derivadas
de
préstamos
sin
intereses
no
reclamados
por
el
Estado
,
condonación
de
deudas
por
importes
elevados
y
endeudamiento
fiscal
.
Das
Unternehmen
hat
daher
nicht
nachgewiesen
,
dass
keine
nennenswerten
Verzerrungen
infolge
des
früheren
nicht
marktwirtschaftlichen
Systems
bestanden
. [EU]
A
la
vista
de
lo
anterior
,
la
empresa
no
pudo
demostrar
que
no
hubieran
existido
distorsiones
heredadas
del
sistema
anterior
de
economía
no
sujeta
a
las
leyes
del
mercado
.
Das
Unternehmen
konnte
auch
nicht
nachweisen
,
dass
keine
Verzerrungen
aufgrund
des
früheren
nicht
marktwirtschaftlichen
Systems
vorliegen
,
es
blieb
insbesondere
einen
schriftlichen
Nachweis
über
den
Erwerb
der
Landnutzungsrechte
schuldig
. [EU]
Además
,
la
empresa
no
pudo
demostrar
que
no
había
distorsiones
heredadas
del
sistema
anterior
de
economía
no
sujeta
a
las
leyes
del
mercado
,
en
particular
aportando
pruebas
por
escrito
relativas
a
la
adquisición
de
los
derechos
de
uso
del
terreno
.
Das
Unternehmen
wies
darüber
hinaus
nicht
nach
,
dass
es
das
dritte
Kriterium
erfüllte
;
hier
wurde
festgestellt
,
dass
beträchtliche
Verzerrungen
infolge
des
früheren
nicht
marktwirtschaftlichen
Systems
bestanden
. [EU]
La
empresa
tampoco
pudo
demostrar
que
cumplía
el
criterio
3,
con
respecto
al
cual
se
constató
que
existían
distorsiones
significativas
heredadas
del
anterior
sistema
de
economía
no
sujeta
a
las
leyes
del
mercado
.
Dem
BIEK
zufolge
ist
die
restliche
Differenz
in
den
Gehaltskosten
nicht
den
Altlasten
,
sondern
vielmehr
der
Größe
und
der
marktbeherrschenden
Stellung
der
Deutschen
Post
zuzuschreiben
. [EU]
Según
BIEK
,
la
diferencia
restante
en
los
costes
salariales
no
se
debe
a
las
cargas
heredadas
,
sino
más
bien
al
tamaño
de
Deutsche
Post
y a
su
posición
dominante
en
el
mercado
.
Der
Referenzbetrag
wird
auf
Basis
der
geerbten
Produktionseinheiten
festgestellt
. [EU]
El
importe
de
referencia
se
establecerá
sobre
la
base
de
las
unidades
de
producción
heredadas
.
Deshalb
hat
sie
in
einer
Reihe
von
Entscheidungen
bzw
.
Beschlüssen
genehmigt
,
dass
Mitgliedstaaten
staatliche
Beihilfen
gewähren
,
um
den
etablierten
Betreiber
von
einem
Teil
seiner
Altlasten
im
Bereich
der
Pensionsverpflichtungen
zu
befreien
. [EU]
Por
consiguiente
,
en
varias
decisiones
la
Comisión
ha
aceptado
que
los
Estados
miembros
concedan
ayuda
estatal
para
liberar
a
los
operadores
históricos
de
una
parte
de
sus
cargas
heredadas
en
el
ámbito
de
las
obligaciones
en
materia
de
pensiones
[83].
Des
Weiteren
bringt
der
BIEK
vor
,
dass
die
Deutsche
Post
trotz
der
von
ihr
geltend
gemachten
Altlasten
erheblich
höhere
Gewinne
erwirtschaftet
habe
als
vergleichbare
Unternehmen
in
anderen
europäischen
Staaten
;
dafür
sprächen
u. a.
die
ROS-Margen
von
10
%
bis
20
%
im
inländischen
Versand
. [EU]
BIEK
alega
además
que
, a
pesar
de
las
cargas
heredadas
aducidas
,
Deutsche
Post
ha
conseguido
beneficios
considerablemente
superiores
a
las
empresas
comparables
en
otros
países
europeos
,
como
muestra
el
margen
ROS
del
10
%
al
20
%
en
envíos
nacionales
.
Die
Antidumpinggrundverordnung
sieht
vor
,
dass
zu
untersuchen
ist
,
ob
die
Produktionskosten
und
die
finanzielle
Lage
der
Unternehmen
nicht
erheblichen
Verzerrungen
infolge
des
früheren
nichtmarktwirtschaftlichen
Systems
unterliegen
;
Situationen
,
in
denen
der
Staat
durch
Maßnahmen
,
die
typisch
für
nichtmarktwirtschaftliche
Systeme
sind
,
das
Geschäftsumfelds
mitgestaltet
,
sind
,
wie
vorstehend
angegeben
,
als
staatliche
Einflussnahme
infolge
des
früheren
nichtmarktwirtschaftlichen
Systems
anzusehen
. [EU]
El
Reglamento
antisubvenciones
de
base
prevé
que
se
examine
si
los
costes
de
producción
y
la
situación
financiera
de
las
empresas
no
están
sujetos
a
distorsiones
significativas
heredadas
de
un
sistema
anterior
no
sujeto
a
las
leyes
de
mercado
y,
como
se
indica
anteriormente
,
las
acciones
que
impliquen
la
intervención
del
Estado
en
la
configuración
del
entorno
empresarial
a
través
de
medidas
que
son
típicas
de
una
economía
no
sujeta
a
las
leyes
de
mercado
deben
considerarse
como
una
influencia
estatal
heredada
de
un
sistema
anterior
no
sujeto
a
las
leyes
del
mercado
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "heredadas":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners