A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
fort
Fort
Fort von hier
fortan
Fortbestand
Fortbestehen
fortbestehen
fortbewegen
Fortbewegung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
138 results for
fortbestand
Word division: Fort·be·stand
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
18
,2
Mio
.
GBP
zusätzliche
Mittel
,
um
den
Fortbestand
der
Dienstleistungen
sicherzustellen
;
und
[EU]
18
,2
millones
GBP
de
financiación
adicional
para
mantener
la
prestación
de
servicios
, y
72
Die
erbrachte
Arbeitsleistung
eines
Arbeitnehmers
führt
bei
leistungsorientierten
Plänen
selbst
dann
zu
einer
Verpflichtung
,
wenn
die
Gewährung
der
Leistungen
vom
Fortbestand
der
Arbeitsverhältnisse
abhängt
(
die
Leistungen
also
noch
nicht
unverfallbar
sind
). [EU]
72
Los
servicios
prestados
por
los
empleados
darán
lugar
,
en
un
plan
de
prestaciones
definidas
,
al
nacimiento
de
una
obligación
incluso
en
el
caso
de
que
las
prestaciones
estén
condicionadas
a
la
existencia
de
una
relación
laboral
en
el
futuro
(en
otras
palabras
,
aunque
tales
retribuciones
sean
revocables
).
ab
dem
Zeitpunkt
,
zu
dem
die
Arbeitsleistung
des
Arbeitnehmers
erstmalig
zu
Leistungen
aus
dem
Plan
führt
(
unabhängig
davon
,
ob
die
Gewährung
der
Leistungen
vom
Fortbestand
des
Arbeitsverhältnisses
abhängig
ist
oder
nicht
);
bis
[EU]
la
fecha
a
partir
de
la
cual
el
servicio
prestado
por
el
empleado
le
da
derecho
a
la
prestación
según
el
plan
(con
independencia
de
que
las
prestaciones
estén
con
dicionadas a
los
servicios
futuros
) y
Alternativ
hätte
Griechenland
die
nötige
finanzielle
Unterstützung
leisten
können
,
um
den
Verteidigungsbereich
für
einen
potentiellen
Käufer
attraktiv
zu
gestalten
,
so
dass
er
gekauft
und
sein
Fortbestand
gesichert
würde
. [EU]
O
también
podría
haber
concedido
la
ayuda
financiera
necesaria
para
que
las
actividades
militares
resultaran
atractivas
a
un
inversor
potencial
,
de
manera
que
las
hubiera
adquirido
y,
así
,
se
hubiera
asegurado
su
continuidad
.
Am
28
.
April
2000
äußert
die
Ministerin
für
Mobilität
und
Verkehr
den
Wunsch
,
"die
strategischen
Operationen
des
Unternehmens
sollten
langfristig
angelegt
sein
und
seinen
Fortbestand
und
seine
Rentabilität
sichern"
. [EU]
El
28
de
abril
de
2000
,
la
Ministra
de
la
Movilidad
y
los
Transportes
intervino
para
expresar
su
deseo
de
que
«las
operaciones
estratégicas
de
la
empresa
se
orienten
en
una
perspectiva
largo
plazo
que
garanticen
su
continuidad
y
su
viabilidad»
.
Andererseits
scheinen
die
Vermögenswerte
,
die
von
der
Gesellschaft
Javor
Pivka
verkauft
wurden
,
für
den
Fortbestand
dieses
Unternehmens
nicht
unerlässlich
zu
sein
,
weshalb
die
Erträge
aus
diesem
Verkauf
einen
gültigen
Eigenbeitrag
darstellen
. [EU]
Por
otra
parte
,
los
activos
abandonados
por
Javor
Pivka
no
parecen
esenciales
para
su
supervivencia
y
por
lo
tanto
los
ingresos
de
esta
venta
constituyen
una
contribución
propia
válida
.
Angesichts
der
vorstehenden
Ausführungen
kann
der
Schluss
gezogen
werden
,
dass
keiner
der
Verwender
,
die
bei
dieser
Untersuchung
kooperierten
und
Wirtschaftsdaten
übermittelten
,
die
von
der
Kommission
untersucht
werden
konnten
,
aufgrund
der
durch
die
vorgeschlagenen
Maßnahmen
verursachten
Kostensteigerungen
in
seinem
Fortbestand
bedroht
wäre
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
cuanto
antecede
,
cabe
concluir
que
ninguno
de
los
usuarios
que
cooperaron
en
la
investigación
y
presentaron
datos
económicos
que
pudieron
ser
examinados
por
la
Comisión
presenta
riesgo
de
desaparecer
como
consecuencia
del
incremento
de
costes
causado
por
las
medidas
propuestas
.
Anhand
der
vorstehenden
Ausführungen
gelangt
die
Kommission
zu
dem
Ergebnis
,
dass
die
Gläubiger
der
privatrechtlichen
Tochtergesellschaften
der
IFP-Gruppe
im
Gegensatz
zu
den
Gläubigern
des
IFP
weder
für
die
Begleichung
einzelner
Forderungen
noch
für
den
Fortbestand
dieser
Aktiengesellschaften
im
Fall
der
Liquidation
eine
Garantie
besitzen
. [EU]
Sobre
la
base
de
lo
expuesto
,
la
Comisión
está
en
condiciones
de
concluir
que
,
contrariamente
a
lo
que
sucede
a
los
acreedores
del
organismo
público
IFP
,
los
acreedores
de
las
filiales
de
Derecho
privado
del
grupo
IFP
no
disponen
de
una
garantía
sobre
el
reembolso
de
sus
créditos
individuales
,
ni
sobre
el
mantenimiento
de
la
existencia
de
estas
sociedades
anónimas
en
caso
de
liquidación
.
Auch
sollte
es
dem
Finanzinstitut
möglich
sein
,
Boni
einzubehalten
,
falls
sich
die
Situation
erheblich
verschlechtern
sollte
und
insbesondere
nicht
mehr
davon
auszugehen
ist
,
dass
das
Institut
seinen
Fortbestand
unmittelbar
oder
in
Zukunft
sichern
kann
. [EU]
Asimismo
,
la
entidad
financiera
debe
poder
suspender
el
pago
de
primas
si
su
situación
se
deteriora
notablemente
y,
en
especial
,
si
se
presume
que
no
puede
o
no
podrá
seguir
desempeñando
normalmente
sus
actividades
.
Auch
wenn
eine
so
lange
Laufzeit
(
76
Jahre
)
keine
Garantie
für
den
Fortbestand
der
Regelung
und
ihre
Konformität
mit
den
staatlichen
Beihilferegeln
bieten
kann
,
hat
sie
doch
den
Begünstigten
das
Gefühl
vermittelt
,
dass
sich
die
steuerliche
Behandlung
ihrer
Tätigkeiten
nicht
über
Nacht
grundlegend
ändern
würde
und
sie
im
Hinblick
auf
ihre
Tätigkeiten
Anspruch
auf
eine
vernünftige
Kontinuität
hätten
. [EU]
Aunque
semejante
longevidad
(76
años
)
no
puede
constituir
una
garantía
de
permanencia
del
régimen
o
de
su
conformidad
con
las
normas
en
materia
de
ayudas
estatales
,
sí
ha
podido
inspirar
a
sus
beneficiarios
el
sentimiento
de
que
no
se
pondría
fin
brutalmente
al
régimen
tributario
inherente
a
sus
actividades
y
que
para
estas
últimas
tenían
derecho
a
una
perspectiva
de
continuidad
razonable
.
Auf
der
Grundlage
der
beigebrachten
Nachweise
für
das
Vorliegen
einer
Bürgschaft
für
die
Rückzahlung
einzelner
Forderungen
und
für
den
Fortbestand
der
Verpflichtungen
von
La
Poste
gelangt
die
Kommission
zu
dem
folgenden
Schluss:
[EU]
Sobre
la
base
de
la
información
aportada
para
demostrar
la
existencia
de
una
garantía
del
pago
de
los
créditos
individuales
, y
respecto
del
mantenimiento
de
la
existencia
de
las
obligaciones
de
La
Poste
,
la
Comisión
concluye
lo
siguiente:
Auf
der
Grundlage
der
beigebrachten
Nachweise
für
das
Vorliegen
einer
Garantie
für
die
Rückzahlung
einzelner
Forderungen
und
für
den
Fortbestand
der
Verpflichtungen
des
IFP
gelangt
die
Kommission
zu
dem
Schluss
,
dass
seit
der
Änderung
des
Status
des
IFP
am
7.
Juli
2006:
[EU]
Sobre
la
base
de
la
información
aportada
para
demostrar
la
existencia
de
una
garantía
de
pago
de
los
créditos
individuales
, y
respecto
del
mantenimiento
de
la
existencia
de
las
obligaciones
del
organismo
público
IFP
,
la
Comisión
concluye
que
a
partir
del
cambio
de
estatuto
del
organismo
público
IFP
producido
el
7
de
julio
de
2006:
Auf
der
Grundlage
der
vorstehenden
Analyse
der
Auswirkungen
aller
bekannter
Faktoren
auf
die
Lage
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
wird
der
Schluss
gezogen
,
dass
der
in
der
vorausgegangenen
Untersuchung
festgestellte
ursächliche
Zusammenhang
zwischen
den
gedumpten
Einfuhren
aus
Kroatien
und
der
Ukraine
und
der
bedeutenden
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
fortbestand
. [EU]
Basándose
en
el
análisis
realizado
sobre
los
efectos
de
todos
los
factores
conocidos
que
influyeron
en
la
situación
de
la
industria
de
la
Comunidad
,
se
concluye
que
no
se
ha
alterado
el
nexo
causal
establecido
en
la
anterior
investigación
entre
las
importaciones
objeto
de
dumping
procedentes
de
Croacia
y
Ucrania
y
el
importante
perjuicio
sufrido
por
dicha
industria
.
Aufgrund
der
drohenden
Insolvenz
ersuchte
die
GfW
bestimmte
Gläubiger
(
die
WAK
,
die
Weinbaubetriebe
und
rund
130
Kommissionäre
,
die
bei
dem
in
Randnummer18
beschriebenen
Ankauf
beteiligt
waren
),
auf
einen
Teil
ihrer
ausstehenden
Forderungen
zu
verzichten
,
um
den
Fortbestand
des
Geschäftsbetriebs
zu
ermöglichen
. [EU]
Ante
la
inminente
insolvencia
,
GfW
pidió
a
algunos
de
sus
acreedores
(WAK,
las
empresas
vitivinícolas
y
alrededor
de
130
comerciantes
que
intervinieron
en
la
compra
mencionada
en
el
considerando
18
)
que
condonaran
una
parte
de
sus
deudas
pendientes
para
que
la
empresa
pudiera
mantener
su
actividad
.
Aus
den
Leitlinien
geht
eindeutig
hervor
,
dass
ein
erheblicher
Teil
der
Finanzierung
der
Umstrukturierung
aus
eigenen
Mitteln
stammen
muss
,
auch
durch
den
Verkauf
von
Vermögenswerten
,
wenn
diese
für
den
Fortbestand
des
Unternehmens
nicht
unerlässlich
sind
,
oder
durch
Fremdfinanzierung
zu
Marktbedingungen
. [EU]
Las
Directrices
S y R
indican
claramente
que
una
parte
significativa
de
la
financiación
de
la
reestructuración
deberá
proceder
de
los
recursos
propios
,
incluida
la
venta
de
activos
que
no
sean
indispensables
para
la
supervivencia
de
la
empresa
, y
de
la
financiación
externa
obtenida
en
condiciones
de
mercado
.
Außerdem
dürfte
die
Fortschreibung
der
Maßnahmen
den
Verwendern
und
Einführern
insofern
zugute
kommen
,
als
sie
den
Fortbestand
einer
großen
Auswahl
an
Zulieferern
auf
dem
Unionsmarkt
gewährleistet
. [EU]
Además
,
cabe
esperar
que
el
mantenimiento
de
las
medidas
beneficie
a
los
usuarios
e
importadores
,
al
mantener
un
mayor
número
de
proveedores
en
el
mercado
de
la
Unión
.
Außerdem
liege
der
Fortbestand
des
Schiffsreparaturbetriebs
in
Le
Havre
im
Interesse
der
Gemeinschaft
,
da
damit
ganz
im
Sinne
der
Zielsetzungen
der
Gemeinsamen
Verkehrspolitik
der
Förderung
des
Seeverkehrs
gedient
würde
. [EU]
Francia
alega
también
que
mantener
la
reparación
naval
en
Le
Havre
representa
un
interés
para
la
Comunidad
puesto
que
es
acorde
con
la
política
común
de
transportes
,
que
favorece
el
transporte
marítimo
.
Aus
wettbewerbspolitischer
Sicht
sei
der
Fortbestand
von
Bull
eher
geeignet
,
den
Wettbewerb
auf
dem
europäischen
Markt
zu
fördern
als
ihn
zu
behindern
. [EU]
Desde
el
punto
de
vista
de
la
competencia
,
la
perpetuación
de
Bull
parece
más
tendente
a
favorecer
la
competencia
en
el
mercado
europeo
que
a
obstaculizarlo
.
Bei
einigen
Segmenten
des
Server-Marktes
in
Europa
ist
der
Fortbestand
von
Bull
eher
geeignet
,
den
Wettbewerb
auf
dem
europäischen
Markt
zu
beleben
,
und
zwar
insbesondere
in
den
Segmenten
,
in
denen
IBM
eine
beherrschende
Rolle
spielt
. [EU]
Para
algunos
segmentos
de
mercado
de
servidores
en
Europa
,
la
perpetuación
de
Bull
tendrá
el
efecto
de
estimular
la
competencia
en
el
mercado
,
en
particular
,
en
los
segmentos
donde
la
posición
de
IBM
es
preponderante
.
Bezüglich
der
Höhe
des
Eigenbeitrags
sehen
die
Leitlinien
von
2004
(
Nummer
43
)
vor
,
dass
"die
Beihilfeempfänger
aus
eigenen
Mitteln
,
auch
durch
den
Verkauf
von
Vermögenswerten
,
wenn
diese
für
den
Fortbestand
des
Unternehmens
nicht
unerlässlich
sind
,
oder
durch
Fremdfinanzierung
zu
Marktbedingungen
,
einen
erheblichen
Beitrag
zum
Umstrukturierungsplan
leisten
[müssen]. [EU]
En
cuanto
al
importe
de
la
contribución
propia
,
las
Directrices
de
2004
(punto
43
)
disponen
que
«(l)os
beneficiarios
de
la
ayuda
deberán
contribuir
de
forma
importante
al
plan
de
reestructuración
con
cargo
a
sus
propios
recursos
,
incluida
la
venta
de
activos
que
no
sean
indispensables
para
la
supervivencia
de
la
empresa
, o
mediante
financiación
externa
obtenida
en
condiciones
de
mercado
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "fortbestand":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners