A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
47 results for ausgereicht
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
Die
Hurdle
Rate
wurde
zwar
nicht
ganz
erreicht
,
doch
dieses
strategische
Element
hat
anscheinend
ausgereicht
,
um
eine
begrenzte
Abweichung
von
dem
Wert
zu
rechtfertigen
. [EU]
Aunque
no
se
alcanzase
plenamente
la
tasa
crítica
de
rentabilidad
,
este
elemento
estratégico
parece
haber
sido
suficiente
para
justificar
una
ligera
desviación
de
aquella
.
Die
Rendite
auf
das
Darlehen
habe
nicht
ausgereicht
,
um
dieses
Risiko
zu
kompensieren
. [EU]
El
margen
sobre
el
préstamo
no
era
suficiente
para
compensar
ese
riesgo
.
Diese
Bedingungen
allein
hätten
aber
nicht
ausgereicht
,
der
Salame
Cremona
ihre
Merkmale
zu
verleihen
;
hierzu
haben
auch
die
Menschen
beigetragen
,
die
in
dem
Erzeugungsgebiet
besondere
Zubereitungs-
und
Reifungsverfahren
entwickelt
haben
. [EU]
Sin
embargo
,
este
conjunto
de
criterios
no
habría
permitido
al
«Salame
Cremona»
alcanzar
esas
características
cualitativas
sin
la
intervención
del
factor
humano
que
,
con
el
tiempo
,
ha
puesto
a
punto
técnicas
totalmente
específicas
de
preparación
y
curado
del
salchichón
en
la
zona
de
producción
.
Diese
Vorbringen
mussten
zurückgewiesen
werden
,
weil
es
im
Vergleichsland
keine
Warentypen
gab
,
die
den
ausgeführten
Waren
so
ähnlich
gewesen
wären
,
dass
eine
Berichtigung
um
die
unterschiedlichen
materiellen
Eigenschaften
der
Ware
ausgereicht
hätte
,
um
die
Unterschiede
auszugleichen
. [EU]
Estas
alegaciones
hubieron
de
ser
rechazadas
,
ya
que
no
había
tipos
de
productos
en
el
país
análogo
que
fueran
suficientemente
parecidos
a
los
exportados
para
poder
compensar
las
diferencias
mediante
un
ajuste
por
las
divergencias
en
las
características
físicas
.
Die
Vermögenswerte
der
Herlitz
AG
und
der
Herlitz
PBS
AG
hätten
nur
ausgereicht
,
um
die
Forderungen
von
Gläubigern
mit
Abtrennungsrechten
zu
befriedigen
. [EU]
En
efecto
,
los
activos
de
Herlitz
AG
y
de
Herlitz
PBS
AG
sólo
permitieron
satisfacer
a
los
acreedores
titulares
de
derechos
preferentes
.
Die
zweite
Kapitaleinlage
wurde
mehr
als
anderthalb
Jahre
nach
der
ersten
im
Dezember
2000
beschlossen
,
als
klar
geworden
war
,
dass
die
erste
Kapitaleinlage
nicht
ausgereicht
hatte
. [EU]
La
segunda
aportación
de
capital
se
decidió
más
de
un
año
y
seis
meses
después
de
la
primera
,
en
diciembre
de
2000
,
cuando
quedó
claro
que
la
primera
aportación
no
había
sido
suficiente
.
Doch
haben
diese
Maßnahmen
nicht
ausgereicht
,
um
den
Druck
des
Marktes
zu
lindern
. [EU]
Sin
embargo
,
estas
medidas
no
han
sido
suficientes
para
reducir
la
presión
del
mercado
.
Er
machte
zunächst
geltend
,
dass
die
Rohstoffpreise
von
Power
Team
immer
noch
den
einheimischen
Preisen
entsprächen
und
dass
diese
Feststellung
in
der
Ausgangsuntersuchung
ausgereicht
habe
,
um
Kriterium
1
zu
erfüllen
. [EU]
En
primer
lugar
,
declaró
que
los
pecios
de
las
materias
primas
de
Power
Team
eran
aún
conformes
con
los
precios
en
el
mercado
interior
y
que
esta
conclusión
resultaba
suficiente
para
cumplir
el
primer
criterio
de
la
investigación
original
.
Es
liegen
keine
Beweise
dafür
vor
,
dass
die
Kapitalrendite
zu
den
von
Sviluppo
Italia
festgelegten
Konditionen
(
knapp
2
Prozentpunkte
über
dem
Referenzzinssatz
)
ausgereicht
hätte
,
um
das
Interesse
eines
privaten
Investors
zu
wecken
,
da
NGP
seine
Tätigkeit
eingestellt
hatte
und
(
abgesehen
von
der
Tatsache
,
dass
die
Investition
mit
einer
staatlichen
Beihilfe
gestützt
wurde
)
keine
Sicherheit
bestand
,
dass
die
Rentabilität
wieder
hergestellt
würde
. [EU]
En
efecto
,
no
se
ha
demostrado
que
la
remuneración
del
capital
en
las
condiciones
fijadas
por
Sviluppo
Italia
(como
mínimo
2
puntos
porcentuales
más
respecto
al
tipo
de
referencia
)
fuera
suficiente
para
suscitar
el
interés
de
un
inversor
privado
,
considerando
que
NGP
había
cesado
sus
actividades
y
que
no
existía
seguridad
alguna
(aparte
del
hecho
de
que
la
inversión
venía
apoyada
por
una
ayuda
estatal
)
de
que
se
recuperara
la
viabilidad
.
Ferner
betont
Deutschland
,
die
stillen
Beteiligungen
des
IBG-Fonds
würden
zu
Marktbedingungen
ausgereicht
und
beinhalteten
keine
staatliche
Beihilfe
,
da
sie
mit
der
Mitteilung
der
Kommission
über
die
Änderung
der
Methode
zur
Festsetzung
der
Referenz-
und
Abzinsungssätze
(
nachstehend:
Mitteilung
von
2008
)
im
Einklang
stünden
. [EU]
Subraya
también
que
las
aportaciones
pasivas
del
Fondo
IBG
se
habrían
concedido
en
condiciones
de
mercado
y
no
contendrían
ayuda
estatal
,
ya
que
se
atenían
a
la
Comunicación
de
la
Comisión
relativa
al
método
de
fijación
de
los
tipos
de
referencia
y
de
actualización
[13] (en
lo
sucesivo
,
«la
Comunicación
de
2008»
).
Ferner
hätte
die
Einlage
der
Investoren
ausgereicht
. [EU]
Del
mismo
modo
,
las
contribuciones
de
los
inversores
fueron
suficientes
.
Folglich
hätte
das
positive
Eigenkapital
nicht
ausgereicht
,
um
eine
Bank
zu
überzeugen
,
HSY
zu
einem
normalen
Zinssatz
Darlehen
zu
gewähren
,
das
heißt
zu
einem
Zinssatz
,
mit
dem
sie
gesunden
Unternehmen
Kapital
gewährt
hätte
. [EU]
En
conclusión
,
este
patrimonio
positivo
no
habría
sido
suficiente
para
convencer
a
un
banco
de
que
prestara
a
HSY
a
un
tipo
de
interés
normal
,
es
decir
,
al
tipo
de
interés
que
se
cobra
en
los
préstamos
a
empresas
solventes
.
Griechenland
vertritt
weiter
die
Auffassung
,
dass
die
Umschuldung
der
Darlehen
von
2007
nicht
zur
Finanzierung
der
Umstrukturierung
des
Unternehmens
ausgereicht
habe
. [EU]
Grecia
afirma
también
que
la
reprogramación
de
los
préstamos
de
2007
no
bastaba
para
que
la
empresa
financiase
su
reestructuración
.
Maßnahmen
9
und
10:
Nach
Einleitung
des
förmlichen
Prüfverfahrens
teilte
Deutschland
erstmals
mit
,
dass
diese
Bürgschaften
auf
Grundlage
eines
Programms
ausgereicht
wurden
,
die
von
der
Kommission
für
die
Rettung
und
Umstrukturierung
von
Unternehmen
in
Schwierigkeiten
genehmigt
worden
war
. [EU]
Medidas
9 y
10:
Después
de
incoarse
el
procedimiento
formal
de
investigación
,
Alemania
declaró
por
primera
vez
que
estas
garantías
se
habían
concedido
con
arreglo
a
un
sistema
aprobado
por
la
Comisión
para
el
salvamento
y
reestructuración
de
empresas
en
crisis
[19].
Nun
hatten
sich
aber
fünf
Banken
bereits
ab
dem
11
.
November
2003
offiziell
verpflichtet
,
TVO
bis
zu
2,5
Mrd
.
EUR
zu
gewähren
,
und
diese
Summe
hätte
für
die
Finanzierung
des
Projekts
ausgereicht
. [EU]
Ahora
bien
,
el
11
de
noviembre
de
2003
cinco
bancos
se
comprometieron
formalmente
a
suministrar
un
máximo
de
2500
millones
de
euros
a
TVO
,
lo
que
constituía
un
préstamo
por
un
importe
suficiente
para
poder
completar
la
financiación
del
proyecto
.
Seit
der
Einführung
dieses
Kontrollmechanismus
haben
die
France
Télévisions
gewährten
öffentlichen
Mittel
insgesamt
nicht
ausgereicht
,
um
die
Nettokosten
der
Erfüllung
des
öffentlich-rechtlichen
Auftrags
zu
decken
,
so
dass
sich
die
Frage
nach
der
Verwendung
einer
etwaigen
Überkompensation
nicht
gestellt
hat
. [EU]
Desde
el
establecimiento
del
control
,
los
recursos
públicos
totales
asignados
a
France
Télévisions
han
sido
insuficientes
para
cubrir
el
coste
neto
del
cumplimiento
de
las
obligaciones
de
servicio
público
,
por
lo
que
la
cuestión
de
la
asignación
de
una
compensación
excesiva
no
se
planteó
.
sie
müssen
für
Maßnahmen
,
die
hinsichtlich
ihrer
Merkmale
(
Beihilfesatz
,
Empfänger
und
Ziele
)
den
Bestimmungen
des
Gemeinschaftsrahmens
für
staatliche
Beihilfen
im
Agrarsektor
entsprechen
,
und
dürfen
gemäß
Randnummer
3.5
und
5.2
der
genannten
Mitteilung
nur
zahlungsfähigen
Unternehmen
,
die
sich
in
einer
guten
Finanzposition
befinden
,
gewährt
werden
,sie
dürfen
nur
Darlehen
betreffen
,
die
im
Rahmen
und
zu
den
Bedingungen
der
von
der
Kommission
genehmigten
Regelungen
ausgereicht
werden
[EU]
deben
constituirse
respecto
de
operaciones
cuyas
características
(porcentaje
de
ayuda
,
beneficiarios
y
objetivos
)
sean
conformes
a
las
disposiciones
de
las
Directrices
comunitarias
sobre
ayudas
estatales
al
sector
agrícola
[9], y
de
empresas
solventes
que
gocen
de
una
buena
posición
financiera
,
con
arreglo
a
las
disposiciones
de
los
puntos
3.5 y 5.2
de
la
citada
Comunicación
,solamente
pueden
cubrir
préstamos
concedidos
en
el
marco
de
los
regímenes
autorizados
por
la
Comisión
y
de
acuerdo
con
las
condiciones
en
ellos
previstas
Sofern
nach
einzelstaatlichem
Recht
bzw
.
nach
der
Satzung
der
börsennotierten
Gesellschaft
zulässig
,
sollten
auch
Beträge
ausgewiesen
werden
,
die
die
Gesellschaft
,
ihre
Tochtergesellschaften
oder
sonstige
in
den
konsolidierten
Jahresabschluss
einbezogene
Unternehmen
für
Darlehen
,
Vorschüsse
und
Bürgschaften
zugunsten
jeder
Person
,
die
im
Laufe
des
betreffenden
Geschäftsjahres
als
Mitglied
der
Unternehmensleitung
tätig
war
,
ausgereicht
haben
,
unter
Angabe
des
ausstehenden
Betrages
und
des
Zinssatzes
. [EU]
Siempre
que
la
legislación
nacional
o
las
escrituras
de
constitución
de
la
empresa
con
cotización
en
bolsa
permitan
tales
remuneraciones
,
deben
revelarse
las
cantidades
que
la
citada
empresa
o
cualquiera
de
sus
filiales
o
empresas
incluidas
en
las
cuentas
consolidadas
anuales
de
la
empresa
,
hayan
abonado
en
concepto
de
préstamos
,
anticipos
y
garantías
,
incluido
su
saldo
vivo
y
el
tipo
de
interés
, a
cualquier
persona
que
en
algún
momento
del
ejercicio
considerado
haya
desempeñado
funciones
directivas
.
Trotz
wiederholter
Aufforderung
durch
die
Kommission
waren
die
chinesischen
Behörden
nicht
in
der
Lage
,
der
Gemeinsamen
Forschungsstelle
der
Kommission
(
GFS
)
Kontrollproben
und
ein
Protokoll
über
eine
Nachweismethode
vorzulegen
,
die
qualitativ
und
quantitativ
ausgereicht
hätten
,
dass
die
GFS
die
von
den
chinesischen
Behörden
verwendete
Nachweismethode
hätte
validieren
können
. [EU]
A
pesar
de
las
reiteradas
peticiones
de
la
Comisión
,
las
autoridades
chinas
no
pudieron
facilitar
al
Centro
Común
de
Investigación
(CCI)
de
la
Comisión
muestras
de
control
ni
un
protocolo
de
método
de
detección
que
resultaran
cualitativa
y
cuantitativamente
apropiados
para
que
el
CCI
validara
el
método
de
detección
utilizado
por
las
autoridades
de
control
chinas
.
Unter
Bezugnahme
auf
die
REK
2009
hält
Deutschland
daran
fest
,
dass
die
Deutsche
Post
seit
1990
für
ihre
preisregulierten
Dienste
erhebliche
Defizite
auswies
,
da
die
Erlöse
aus
dem
regulierten
Bereich
durch
die
Kosten
für
die
preisregulierten
Dienste
sowie
die
Nettokosten
der
Erfüllung
der
Universaldienstverpflichtung
aufgezehrt
wurden
.
Auch
aus
diesem
Grund
weist
Deutschland
also
die
Argumentation
der
Kommission
zurück
,
dass
die
Gewinne
aus
den
preisregulierten
Diensten
ausgereicht
hätten
,
um
die
nicht
wettbewerbsüblichen
Sozialkosten
für
die
nicht
preisregulierten
Dienste
zu
finanzieren
. [EU]
Basándose
en
la
CR
2009
,
Alemania
sostiene
que
,
desde
1990
,
Deutsche
Post
tuvo
pérdidas
significativas
en
sus
servicios
regulados
puesto
que
los
costes
de
los
servicios
regulados
y
los
costes
netos
del
desempeño
de
la
obligación
de
servicio
universal
[94]
absorbían
los
ingresos
del
sector
regulado
.
Por
tanto
,
Alemania
rechaza
también
por
esta
razón
el
argumento
de
la
Comisión
de
que
los
beneficios
de
los
servicios
regulados
eran
suficientes
para
financiar
los
costes
sociales
inhabituales
de
los
servicios
no
regulados
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "ausgereicht":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners