DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

47 results for ausgereicht
Tip: Conversion of units

 German  Spanish

Die Hurdle Rate wurde zwar nicht ganz erreicht, doch dieses strategische Element hat anscheinend ausgereicht, um eine begrenzte Abweichung von dem Wert zu rechtfertigen. [EU] Aunque no se alcanzase plenamente la tasa crítica de rentabilidad, este elemento estratégico parece haber sido suficiente para justificar una ligera desviación de aquella.

Die Rendite auf das Darlehen habe nicht ausgereicht, um dieses Risiko zu kompensieren. [EU] El margen sobre el préstamo no era suficiente para compensar ese riesgo.

Diese Bedingungen allein hätten aber nicht ausgereicht, der Salame Cremona ihre Merkmale zu verleihen; hierzu haben auch die Menschen beigetragen, die in dem Erzeugungsgebiet besondere Zubereitungs- und Reifungsverfahren entwickelt haben. [EU] Sin embargo, este conjunto de criterios no habría permitido al «Salame Cremona» alcanzar esas características cualitativas sin la intervención del factor humano que, con el tiempo, ha puesto a punto técnicas totalmente específicas de preparación y curado del salchichón en la zona de producción.

Diese Vorbringen mussten zurückgewiesen werden, weil es im Vergleichsland keine Warentypen gab, die den ausgeführten Waren so ähnlich gewesen wären, dass eine Berichtigung um die unterschiedlichen materiellen Eigenschaften der Ware ausgereicht hätte, um die Unterschiede auszugleichen. [EU] Estas alegaciones hubieron de ser rechazadas, ya que no había tipos de productos en el país análogo que fueran suficientemente parecidos a los exportados para poder compensar las diferencias mediante un ajuste por las divergencias en las características físicas.

Die Vermögenswerte der Herlitz AG und der Herlitz PBS AG hätten nur ausgereicht, um die Forderungen von Gläubigern mit Abtrennungsrechten zu befriedigen. [EU] En efecto, los activos de Herlitz AG y de Herlitz PBS AG sólo permitieron satisfacer a los acreedores titulares de derechos preferentes.

Die zweite Kapitaleinlage wurde mehr als anderthalb Jahre nach der ersten im Dezember 2000 beschlossen, als klar geworden war, dass die erste Kapitaleinlage nicht ausgereicht hatte. [EU] La segunda aportación de capital se decidió más de un año y seis meses después de la primera, en diciembre de 2000, cuando quedó claro que la primera aportación no había sido suficiente.

Doch haben diese Maßnahmen nicht ausgereicht, um den Druck des Marktes zu lindern. [EU] Sin embargo, estas medidas no han sido suficientes para reducir la presión del mercado.

Er machte zunächst geltend, dass die Rohstoffpreise von Power Team immer noch den einheimischen Preisen entsprächen und dass diese Feststellung in der Ausgangsuntersuchung ausgereicht habe, um Kriterium 1 zu erfüllen. [EU] En primer lugar, declaró que los pecios de las materias primas de Power Team eran aún conformes con los precios en el mercado interior y que esta conclusión resultaba suficiente para cumplir el primer criterio de la investigación original.

Es liegen keine Beweise dafür vor, dass die Kapitalrendite zu den von Sviluppo Italia festgelegten Konditionen (knapp 2 Prozentpunkte über dem Referenzzinssatz) ausgereicht hätte, um das Interesse eines privaten Investors zu wecken, da NGP seine Tätigkeit eingestellt hatte und (abgesehen von der Tatsache, dass die Investition mit einer staatlichen Beihilfe gestützt wurde) keine Sicherheit bestand, dass die Rentabilität wieder hergestellt würde. [EU] En efecto, no se ha demostrado que la remuneración del capital en las condiciones fijadas por Sviluppo Italia (como mínimo 2 puntos porcentuales más respecto al tipo de referencia) fuera suficiente para suscitar el interés de un inversor privado, considerando que NGP había cesado sus actividades y que no existía seguridad alguna (aparte del hecho de que la inversión venía apoyada por una ayuda estatal) de que se recuperara la viabilidad.

Ferner betont Deutschland, die stillen Beteiligungen des IBG-Fonds würden zu Marktbedingungen ausgereicht und beinhalteten keine staatliche Beihilfe, da sie mit der Mitteilung der Kommission über die Änderung der Methode zur Festsetzung der Referenz- und Abzinsungssätze (nachstehend: Mitteilung von 2008) im Einklang stünden. [EU] Subraya también que las aportaciones pasivas del Fondo IBG se habrían concedido en condiciones de mercado y no contendrían ayuda estatal, ya que se atenían a la Comunicación de la Comisión relativa al método de fijación de los tipos de referencia y de actualización [13] (en lo sucesivo, «la Comunicación de 2008»).

Ferner hätte die Einlage der Investoren ausgereicht. [EU] Del mismo modo, las contribuciones de los inversores fueron suficientes.

Folglich hätte das positive Eigenkapital nicht ausgereicht, um eine Bank zu überzeugen, HSY zu einem normalen Zinssatz Darlehen zu gewähren, das heißt zu einem Zinssatz, mit dem sie gesunden Unternehmen Kapital gewährt hätte. [EU] En conclusión, este patrimonio positivo no habría sido suficiente para convencer a un banco de que prestara a HSY a un tipo de interés normal, es decir, al tipo de interés que se cobra en los préstamos a empresas solventes.

Griechenland vertritt weiter die Auffassung, dass die Umschuldung der Darlehen von 2007 nicht zur Finanzierung der Umstrukturierung des Unternehmens ausgereicht habe. [EU] Grecia afirma también que la reprogramación de los préstamos de 2007 no bastaba para que la empresa financiase su reestructuración.

Maßnahmen 9 und 10: Nach Einleitung des förmlichen Prüfverfahrens teilte Deutschland erstmals mit, dass diese Bürgschaften auf Grundlage eines Programms ausgereicht wurden, die von der Kommission für die Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten genehmigt worden war. [EU] Medidas 9 y 10: Después de incoarse el procedimiento formal de investigación, Alemania declaró por primera vez que estas garantías se habían concedido con arreglo a un sistema aprobado por la Comisión para el salvamento y reestructuración de empresas en crisis [19].

Nun hatten sich aber fünf Banken bereits ab dem 11. November 2003 offiziell verpflichtet, TVO bis zu 2,5 Mrd. EUR zu gewähren, und diese Summe hätte für die Finanzierung des Projekts ausgereicht. [EU] Ahora bien, el 11 de noviembre de 2003 cinco bancos se comprometieron formalmente a suministrar un máximo de 2500 millones de euros a TVO, lo que constituía un préstamo por un importe suficiente para poder completar la financiación del proyecto.

Seit der Einführung dieses Kontrollmechanismus haben die France Télévisions gewährten öffentlichen Mittel insgesamt nicht ausgereicht, um die Nettokosten der Erfüllung des öffentlich-rechtlichen Auftrags zu decken, so dass sich die Frage nach der Verwendung einer etwaigen Überkompensation nicht gestellt hat. [EU] Desde el establecimiento del control, los recursos públicos totales asignados a France Télévisions han sido insuficientes para cubrir el coste neto del cumplimiento de las obligaciones de servicio público, por lo que la cuestión de la asignación de una compensación excesiva no se planteó.

sie müssen für Maßnahmen, die hinsichtlich ihrer Merkmale (Beihilfesatz, Empfänger und Ziele) den Bestimmungen des Gemeinschaftsrahmens für staatliche Beihilfen im Agrarsektor entsprechen, und dürfen gemäß Randnummer 3.5 und 5.2 der genannten Mitteilung nur zahlungsfähigen Unternehmen, die sich in einer guten Finanzposition befinden, gewährt werden,sie dürfen nur Darlehen betreffen, die im Rahmen und zu den Bedingungen der von der Kommission genehmigten Regelungen ausgereicht werden [EU] deben constituirse respecto de operaciones cuyas características (porcentaje de ayuda, beneficiarios y objetivos) sean conformes a las disposiciones de las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales al sector agrícola [9], y de empresas solventes que gocen de una buena posición financiera, con arreglo a las disposiciones de los puntos 3.5 y 5.2 de la citada Comunicación,solamente pueden cubrir préstamos concedidos en el marco de los regímenes autorizados por la Comisión y de acuerdo con las condiciones en ellos previstas

Sofern nach einzelstaatlichem Recht bzw. nach der Satzung der börsennotierten Gesellschaft zulässig, sollten auch Beträge ausgewiesen werden, die die Gesellschaft, ihre Tochtergesellschaften oder sonstige in den konsolidierten Jahresabschluss einbezogene Unternehmen für Darlehen, Vorschüsse und Bürgschaften zugunsten jeder Person, die im Laufe des betreffenden Geschäftsjahres als Mitglied der Unternehmensleitung tätig war, ausgereicht haben, unter Angabe des ausstehenden Betrages und des Zinssatzes. [EU] Siempre que la legislación nacional o las escrituras de constitución de la empresa con cotización en bolsa permitan tales remuneraciones, deben revelarse las cantidades que la citada empresa o cualquiera de sus filiales o empresas incluidas en las cuentas consolidadas anuales de la empresa, hayan abonado en concepto de préstamos, anticipos y garantías, incluido su saldo vivo y el tipo de interés, a cualquier persona que en algún momento del ejercicio considerado haya desempeñado funciones directivas.

Trotz wiederholter Aufforderung durch die Kommission waren die chinesischen Behörden nicht in der Lage, der Gemeinsamen Forschungsstelle der Kommission (GFS) Kontrollproben und ein Protokoll über eine Nachweismethode vorzulegen, die qualitativ und quantitativ ausgereicht hätten, dass die GFS die von den chinesischen Behörden verwendete Nachweismethode hätte validieren können. [EU] A pesar de las reiteradas peticiones de la Comisión, las autoridades chinas no pudieron facilitar al Centro Común de Investigación (CCI) de la Comisión muestras de control ni un protocolo de método de detección que resultaran cualitativa y cuantitativamente apropiados para que el CCI validara el método de detección utilizado por las autoridades de control chinas.

Unter Bezugnahme auf die REK 2009 hält Deutschland daran fest, dass die Deutsche Post seit 1990 für ihre preisregulierten Dienste erhebliche Defizite auswies, da die Erlöse aus dem regulierten Bereich durch die Kosten für die preisregulierten Dienste sowie die Nettokosten der Erfüllung der Universaldienstverpflichtung aufgezehrt wurden. Auch aus diesem Grund weist Deutschland also die Argumentation der Kommission zurück, dass die Gewinne aus den preisregulierten Diensten ausgereicht hätten, um die nicht wettbewerbsüblichen Sozialkosten für die nicht preisregulierten Dienste zu finanzieren. [EU] Basándose en la CR 2009, Alemania sostiene que, desde 1990, Deutsche Post tuvo pérdidas significativas en sus servicios regulados puesto que los costes de los servicios regulados y los costes netos del desempeño de la obligación de servicio universal [94] absorbían los ingresos del sector regulado. Por tanto, Alemania rechaza también por esta razón el argumento de la Comisión de que los beneficios de los servicios regulados eran suficientes para financiar los costes sociales inhabituales de los servicios no regulados.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners