DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

177 results for Kernkapital
Tip: How to integrate this dictionary into my browser?

 German  Spanish

Der im Herbst 2000 durch diese Debitorenprüfung aufgedeckte zusätzliche Wertberichtigungsbedarf von rund 189 Mio. EUR brachte die Bank neuerlich in eine Situation, bei der die notwendigen Wertberichtigungen das Kernkapital der Bank überstiegen hätten und nur der Eingriff seitens des Landes die Eröffnung der Geschäftsaufsicht verhinderte. [EU] La corrección de valores suplementaria descubierta en otoño de 2000 gracias a esta verificación de los deudores, de unos 189 millones EUR, volvió a colocar al banco en una situación en la que las correcciones de valores necesarias habrían superado los fondos propios del banco y sólo la intervención del Estado federado evitó que se abriera el procedimiento de administración controlada.

Der Kapitalmarkt kenne hybride Eigenkapitalinstrumente, die starke Merkmale von Verbindlichkeiten aufweisen, die bankaufsichtsrechtlich als so genanntes Kernkapital anerkannt seien. [EU] En el mercado de capitales existen instrumentos híbridos de fondos propios que presentan características muy marcadas de deudas que, desde el punto de vista de la supervisión, están reconocidos como capital básico.

Der Sparkassenverband als weiterer hälftiger Anteilseigner hätte einer Änderung der Beteiligungsverhältnisse nicht zugestimmt, da seitens der BayernLB zum Zeitpunkt der Einbringung des Zweckvermögens keinerlei Bedarf an zusätzlichem Kernkapital bestanden habe, um das Kreditvolumen aufrechtzuerhalten und der Sparkassenverband nach § 2 des Einbringungsvertrages einen Verzehr des Zweckvermögens hälftig zu tragen hatte. [EU] La Federación de Cajas de Ahorros, en tanto que titular de la mitad de las participaciones, no habría aceptado una modificación de las relaciones de propiedad, pues en la fecha de la aportación BayernLB no necesitaba capital básico adicional para mantener el volumen de créditos; además, según el artículo 2 de la escritura de aportación de capital, la propia Federación habría debido asumir las consecuencias del consumo de los activos transferidos.

Deutschland, der BdB und die Kommission sind sich in dem Punkt einig, dass es sich bei der Stillen Einlage um Kernkapital handelt. [EU] Alemania, la BdB y la Comisión se mostraron de acuerdo en cuanto a que la participación sin voto constituye capital básico.

Deutschland, die Helaba und der Beschwerdeführer stimmen darin überein, dass das in der Stillen Einlage des Landes Hessen zusammengefasste Fördervermögen Kernkapital darstelle. [EU] Alemania, Helaba y la denunciante coinciden en que los activos de fomento agrupados en la participación sin voto del Estado federado de Hesse constituyen capital básico.

Deutschland hat bestätigt, dass sich der Anteil der Stillen Einlagen am Kernkapital im Jahre 2003, also nach Erreichen der letzten Stufe im Rahmen des Stufenmodells, % ausmachte und der Anteil aller Stillen Einlagen (d. h. nicht nur der Stillen Einlage des Landes Hessen) im Jahre 2003 auf [...] % belief. [EU] Alemania ha confirmado que la proporción de la participación sin voto sobre el capital básico era del [...] % en 2003, o sea, tras alcanzarse la última etapa con arreglo al sistema escalonado, y que la proporción de todas las participaciones sin voto (es decir, no sólo de la del Estado federado) en el mismo año se situaba en el [...] %.

Deutschland hatte ebenfalls in einem frühen Verfahrensstadium seine Absicht bekundet, das Fördergeschäft der IBB sowie wenigstens einen Teil der gegenwärtig der LBB als Kernkapital zur Verfügung stehenden IBB-Zweckrücklage wieder aus der LBB herauszulösen. [EU] Alemania ya había expresado en una fase temprana del procedimiento su intención de ceder las actividades de fomento de IBB y al menos una parte de la reserva especial de IBB que LBB tiene a su disposición como capital básico.

Die ABN AMRO Gruppe zahlt keine Kupons auf Tier-1-Kernkapital, Tier-1- und Tier-2-Kapitalinstrumente (einschließlich Hybridkapitalinstrumente und Vorzugsaktien), die vor dem Datum dieses Beschlusses ausgegeben wurden, noch macht sie bis zum 10. März 2013 einschließlich von Call-Optionen für derartige Kapitalinstrumente Gebrauch, es sei denn, sie ist dazu rechtlich verpflichtet. [EU] ABN AMRO Group no pagará ningún cupón de instrumentos de capital básico de Nivel 1, de capital de Nivel 1 y de capital de Nivel 2 (incluidos los instrumentos híbridos de capital y acciones preferentes) emitidos antes de la fecha de la presente Decisión ni ejercerá ningún derecho de opción de recompra en relación con tales instrumentos de capital hasta el 10 de marzo de 2013 inclusive, a menos que exista una obligación jurídica de hacerlo.

Die Annahme, dass mit einer Zuführung von Kernkapital in Höhe von 1 Mrd. EUR die risikogewichteten Aktiva um bis zu 25 Mrd. EUR erhöht werden könnten, lasse sich Deutschland zufolge jedoch aus den bankaufsichtsrechtlichen Rahmenbedingungen nicht ohne weiteres ableiten. [EU] Según Alemania, la asunción de que una inyección de capital básico de 1000 millones EUR permitirá elevar los activos ponderados en función de su riesgo hasta 25000 millones EUR no puede deducirse sin más de las normas básicas de la supervisión bancaria.

Die beiden Rückkaufsoperationen bei Anglo fanden im August 2009 bzw. Dezember 2010 statt und waren mit umfangreichen Verlusten für die Inhaber der Anleihen verbunden. Sie erbrachten dem Institut einen Gewinn vor Steuern von rund 3,5 Mrd. EUR und versorgten die Bank mit zusätzlichem Tier-1-Kernkapital. [EU] Los dos EGP de Anglo se llevaron a cabo en agosto de 2009 y diciembre de 2010 respectivamente, materializaron grandes pérdidas para los titulares de los bonos, generaron unos beneficios antes de impuestos en torno a los 3500 millones EUR y aportaron al banco capital básico adicional de primer orden [71].

die Diskontierung der nach Erfüllung der aufsichtsrechtlichen Eigenkapitalanforderungen (Tier-1-Kernkapital) an die Unternehmenseigentümer fließenden Überschüsse ("cash flows to equity"); ii) die KBV-Methode (Kurs-Buchwert-Verhältnis bzw. "P/B ratio"), auf Grundlage des über die Kapitalkosten hinausgehenden Gewinns; iii) die Methode der Gegenüberstellung mit vergleichbaren börsennotierten Unternehmen. [EU] El método de actualización de los «cash flows to equity» sobre la base de los flujos distribuibles a los accionistas a reserva de satisfacción de los cocientes reglamentarios core tier 1; ii) el método del «price to book ratio», sobre la base del exceso de rentabilidad en relación con el coste del capital; iii) el método de los comparables bursátiles.

Die durchschnittliche Kernkapital- bzw. Eigenmittelquoten von Landesbanken/Sparkassen bewegten sich in den Jahren 1995 bis 2000 in einer Spannbreite von 5,7 % bis 6,8 % bzw. 8,9 % bis 10,2 %. [EU] Las ratios medias de capital básico y de fondos propios de los Landesbanken y las cajas de ahorros oscilaron entre los años 1995 y 2000 entre el 5,7 y el 6,8 % y entre el 8,9 y el 10,2 %, respectivamente.

die Einhaltung der Pläne, die die Banken zur Erreichung einer Kernkapital-quote (Eigenkapital der Klasse 1) von 10 % bis spätestens Ende 2012 vorgelegt haben, streng überwachen. [EU] seguirá de cerca los planes presentados por los bancos para alcanzar un ratio de capital básico de clase 1 del 10 % a final de 2012 a más tardar.

Die erste Rekapitalisierung erfolgte in Form einer Zuführung von insgesamt 3,5 Mrd. EUR Tier-1-Kernkapital über Wertpapiere mit hoher Rendite (Yield-Enhanced Securities), die von der KBC emittiert und ausschließlich von den belgischen Behörden gezeichnet wurden. [EU] La primera recapitalización adoptó la forma de una aportación de capital de un total de 3500 millones EUR de recursos propios básicos (Tier-1) mediante valores de mayor rendimiento emitidos por KBC y suscritos en su totalidad por las autoridades belgas.

Die gemeldeten Kernkapital- bzw. Eigenmittelquoten erhöhten sich damit um rund 72 % bzw. 36 %. [EU] Por tanto, los ratios de capital básico y de fondos propios aumentaron aproximadamente el 72 % y el 36 %, respectivamente.

Die genauen, der Helaba als Kernkapital zur Verfügung stehenden und durch Wettbewerbsgeschäft zu belegenden bzw. tatsächlich belegten Beträge ergeben sich aus der nachfolgenden Tabelle: [EU] En el siguiente cuadro se exponen los importes exactos de que disponía Helaba como capital básico que podían respaldar, y respaldaron, las actividades comerciales:

Die INBS führte 2009 eine Rückkaufoperation durch, bei der die Inhaber ihre Titel 42 % unter Nennwert tauschten, wodurch für das Institut Tier-1-Kernkapital in Höhe von 112 Mio. EUR frei wurde. [EU] INBS efectuó un EGP en 2009, en el que los titulares de los bonos intercambiaron sus valores con un descuento del 42 %, con lo que liberaron 112 millones EUR de recursos propios básicos de primer orden para la institución.

Die Kommission geht auch vorliegend von einem Ausgangssatz von 0,3 % p.a. vor Steuern für die zu beurteilende Transaktion aus. Sie sieht keine Anhaltspunkte dafür, dass sich der Ausgangssatz von 0,3 % p.a. vor Steuern, wie in der WestLB-Entscheidung 2000/392/EG und auch vorliegend für die angemessene Vergütung für das zur Verfügung gestellte Kapital bis zur Anerkennung durch das BAKred als Kernkapital zugrunde gelegt, im Laufe der vergangenen Jahre verändert hat. [EU] La Comisión parte también en el presente asunto de una tasa inicial del 0,3 % anual antes de impuestos para la transacción en cuestión. No ve indicios de que haya cambiado durante el año pasado la tasa inicial del 0,3 % anual antes de impuestos, como se establece en la Decisión 2000/392/CE sobre WestLB, y también en el presente asunto, como remuneración adecuada para el capital puesto a disposición hasta el reconocimiento por parte de la BAKred como capital básico.

Die Kommission hält den hieraus für das konsolidierte Kernkapital der Bank entstehenden Effekt allerdings nicht für geeignet, die Lebensfähigkeit des Konzerns zu gefährden, da dieser bei einer Kernkapitalquote von* % bzw. sogar darüber von der Bank absorbiert werden kann. [EU] Ahora bien, la Comisión considera que el efecto resultante sobre el capital básico consolidado del banco no puede poner en peligro la viabilidad del grupo, puesto que dicho efecto puede ser absorbido por el banco con una ratio de capital básico de [...]* % o incluso superior.

Die Kommission ist der Auffassung, dass auch ein Vergleich mit Stillen Einlagen nicht für die Bestimmung der angemessenen Vergütung für die als Kernkapital anerkannte Zweckrücklage geeignet ist. [EU] La Comisión considera que la comparación con las participaciones pasivas tampoco es adecuada para establecer la remuneración apropiada para la reserva especial reconocida como capital básico.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners