A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Bezugsverpflichtung
Bezugswert
bezuschussen
bezwecken
bezweifeln
bezwingen
Bezwinger
Bezwingung
bezähmen
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
22 results for
Bezweifeln
Word division: be·zwei·feln
Tip:
If you don't have umlaut keys, use: ä = ae, ö = oe, ü = ue, ß = ss
German
Spanish
Aus
den
dargelegten
Gründen
kam
die
Kommission
zu
dem
Schluss
,
dass
zu
bezweifeln
ist
,
ob
der
Umstrukturierungsplan
den
Kriterien
der
Leitlinien
entspricht
und
ob
die
Maßnahmen
der
britischen
Regierung
zugunsten
von
BE
für
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
angesehen
werden
können
. [EU]
Por
todo
ello
la
Comisión
concluyó
que
había
dudas
sobre
si
el
plan
de
reestructuración
cumplía
los
criterios
establecidos
en
las
Directrices
y
si
la
ayuda
concedida
o
que
iba
a
ser
concedida
por
el
Gobierno
británico
a
BE
podía
considerarse
como
un
sistema
compatible
con
el
mercado
común
.
Aus
den
in
Randnummer
79
dargelegten
Gründen
bezweifeln
die
niederländischen
Behörden
,
dass
die
vier
anderen
Unternehmen
als
Beteiligte
betrachtet
werden
können
.
Sie
machen
geltend
,
dass
diese
Parteien
nur
allgemeine
Stellungnahmen
übermittelt
hätten
,
die
für
die
Würdigung
der
gegenständlichen
Maßnahme
nicht
relevant
seien
. [EU]
Por
las
razones
citadas
en
el
considerando
79
,
las
autoridades
neerlandesas
dudan
de
que
se
pueda
calificar
a
las
otras
cuatro
empresas
como
partes
interesadas
.
Opinan
que
estas
partes
solo
presentaron
observaciones
generales
que
no
son
relevantes
para
la
evaluación
de
la
medida
en
cuestión
.
Außerdem
sei
zu
bezweifeln
,
dass
es
die
Verträge
rechtmäßig
beenden
und
bereits
erhaltene
abgebrannte
Brennelemente
und
Abfälle
an
BE
zurückschicken
könnte
,
da
dies
die
Rechtsvorschriften
über
die
Sicherheit
kerntechnischer
Anlagen
nicht
zulassen
würden
. [EU]
Además
,
no
está
claro
si
legalmente
podría
terminar
los
contratos
y
devolver
a
BE
el
combustible
agotado
y
los
residuos
ya
recibidos
,
al
no
estar
permitido
por
la
legislación
británica
sobre
seguridad
nuclear
.
Daher
war
zu
bezweifeln
,
ob
die
Rettungs-
und
Umstrukturierungsbeihilfe
als
mit
den
einschlägigen
Leitlinien
vereinbar
angesehen
werden
kann
. [EU]
Por
consiguiente
,
era
dudoso
que
la
ayuda
de
salvamento
y
reestructuración
pudiera
considerarse
compatible
con
las
Directrices
pertinentes
.
Deshalb
muss
die
Kommission
bezweifeln
,
dass
die
vorgesehene
Beihilfe
einem
anderen
Zweck
dient
als
dem
Ausgleich
von
Einnahmeausfällen
aufgrund
einer
ungünstigen
Marktentwicklung
,
die
zu
den
normalen
Risiken
der
landwirtschaftlichen
Tätigkeit
gehört
. [EU]
Por
consiguiente
,
la
Comisión
no
puede
sino
albergar
dudas
,
una
vez
más
,
de
que
la
ayuda
prevista
sirva
a
fines
que
no
son
el
de
indemnizar
la
falta
de
ingresos
debida
a
la
evolución
desfavorable
del
mercado
,
que
se
inscribe
en
los
riesgos
normales
de
las
actividades
agrícolas
.
Die
Behörden
bezweifeln
insbesondere
den
Verwertungskoeffizienten
,
der
von
der
Firma
EKORDA
dem
Umlaufvermögen
zugeordnet
wurde
. [EU]
En
concreto
,
dudan
sobre
el
factor
de
liquidación
que
asigna
Ekorda
a
los
activos
actuales
.
Die
Beschwerdeführer
bezweifeln
auch
,
dass
Tieliikelaitos
aus
seinen
eigenen
Mitteln
ausreichend
zur
Finanzierung
der
Personalabbaumaßnahmen
beigetragen
hat
. [EU]
Por
último
,
los
denunciantes
dudan
que
Tieliikelaitos
aportara
una
contribución
suficiente
de
sus
propios
recursos
para
financiar
las
medidas
de
reducción
de
personal
.
Die
französischen
Behörden
bezweifeln
,
dass
ein
außergewöhnlicher
Schaden
vorliegt
,
wenn
Gläubiger
eingewilligt
hätten
,
einer
Einrichtung
in
einer
ungewissen
finanziellen
Lage
Kredit
zu
gewähren
. [EU]
Las
autoridades
francesas
dudan
que
exista
un
perjuicio
anormal
,
cuando
los
acreedores
aceptan
dar
crédito
a
una
entidad
en
situación
financiera
dudosa
.
Die
griechischen
Behörden
und
HSY
bezweifeln
,
dass
die
zu
prüfende
Maßnahme
selektiver
Natur
war
,
da
die
Bürgschaft
gemäß
den
Bestimmungen
des
Gesetzes
2322/1995
gewährt
wurde
;
darin
werden
die
Bedingungen
und
Voraussetzungen
zur
Gewährung
einer
Bürgschaft
seitens
des
griechischen
Staates
an
Unternehmen
festgelegt
,
die
einen
entsprechenden
Antrag
gestellt
haben
. [EU]
Grecia
y
HSY
contestan
que
la
medida
sea
selectiva
puesto
que
la
garantía
se
concedió
con
arreglo
a
las
disposiciones
de
la
Ley
2322/1995
,
que
estipula
las
condiciones
para
la
concesión
de
una
garantía
en
nombre
del
Estado
griego
a
cualquier
compañía
solicitante
.
Die
Kommission
sieht
keinen
Grund
,
diese
Angabe
zu
bezweifeln
. [EU]
La
Comisión
no
dispone
de
ningún
elemento
para
rebatir
esta
afirmación
.
Die
slowakischen
Behörden
bezweifeln
nicht
die
Auffassung
der
Kommission
,
wonach
die
Schuldabschreibung
im
Vergleichsverfahren
nicht
von
der
Durchführung
des
Plans
abhängig
gemacht
wurde
,
den
das
Unternehmen
Konas
entsprechend
dem
Insolvenzgesetz
dem
zuständigen
Gericht
vorgelegt
hatte
. [EU]
Las
autoridades
eslovacas
no
discuten
la
conclusión
de
la
Comisión
de
que
la
anulación
de
la
deuda
con
arreglo
al
procedimiento
de
concurso
no
estaba
condicionada
a
la
aplicación
del
plan
presentado
por
Konas
al
tribunal
supervisor
en
virtud
de
la
Ley
de
quiebra
.
Es
ist
jedoch
zu
bezweifeln
,
dass
diese
Darlehen
als
ein
privater
Beitrag
ohne
jede
Beihilfe
bewertet
werden
können
,
da
sie
mit
zuvor
gewährten
Beihilfemaßnahmen
in
Zusammenhang
stehen
. [EU]
No
obstante
,
es
dudoso
que
estos
préstamos
puedan
calificarse
de
contribución
privada
exenta
de
ayuda
,
pues
están
ligados
a
ayudas
concedidas
anteriormente
.
Gewisse
Beteiligte
bezweifeln
,
dass
die
Bürgschaft
,
die
HDW/Ferrostaal
von
ETVA
erhalten
hat
,
dem
griechischen
Staat
zuzurechnen
ist
. [EU]
Algunas
partes
rebaten
que
la
garantía
concedida
por
el
ETVA
a
HDW/Ferrostaal
sea
imputable
al
Estado
.
Grundsätzlich
könnte
den
Wettbewerbern
von
Dell
eine
ähnliche
Beihilfe
gewährt
werden
,
doch
sei
zu
bezweifeln
,
ob
in
der
derzeitigen
Wirtschaftslage
einem
anderen
Computerhersteller
eine
Beihilfe
in
Höhe
von
über
50
Mio
.
EUR
gewährt
werden
kann
. [EU]
El
competidor
señala
que
,
por
principio
,
se
podría
ofrecer
una
ayuda
similar
a
los
competidores
de
Dell
,
aunque
duda
de
que
,
en
las
actuales
condiciones
económicas
,
se
pudiera
conceder
una
subvención
de
más
de
50
millones
EUR
a
otro
fabricante
de
ordenadores
.
In
ihrer
Antwort
auf
das
Schreiben
über
die
Einleitung
des
Verfahrens
bezweifeln
die
belgischen
Behörden
,
dass
diese
drei
Hinweise
ausreichen
,
um
die
Zurechenbarkeit
der
Maßnahmen
an
den
Staat
im
Sinne
des
Stardust-Marine-Urteils
festzustellen
. [EU]
En
su
respuesta
a
la
carta
de
apertura
,
las
autoridades
belgas
ponen
en
tela
de
juicio
que
esos
tres
indicios
sean
suficientes
para
determinar
la
imputabilidad
al
Estado
de
las
medidas
con
arreglo
a
la
jurisprudencia
Stardust
Marine
.
In
Spanien
ist
es
Aufgabe
der
Tresteröl
extrahierenden
Betriebe
,
den
Ölmühlen
die
Nebenerzeugnisse
der
Ölproduktion
abzunehmen
,
also
Trester
und
sonstige
Rückstände
,
und
in
Anbetracht
der
Krise
wäre
zu
bezweifeln
,
dass
diese
Betriebe
den
Trester
sowie
die
anderen
Rückstände
von
den
Ölmühlen
in
die
eigenen
Anlagen
bringen
,
um
Tresteröl
herzustellen
. [EU]
Las
extractoras
de
aceite
de
orujo
en
España
son
las
encargadas
de
retirar
de
las
almazaras
los
subproductos
de
la
fabricación
del
aceite
,
orujos
y
alperujos
, y
dada
la
crisis
sería
dudoso
que
las
extractoras
procedieran
a
trasladar
orujos
y
alperujos
desde
las
almazaras
a
las
instalaciones
propias
a
fin
de
obtener
aceite
de
orujo
.
Mit
Blick
auf
die
stille
Einlage
bezweifeln
Prophete
und
Pantherwerke
,
dass
ein
privater
Anleger
angesichts
der
wirtschaftlichen
Lage
von
Bike
Systems
im
März
2001
eine
solche
Beteiligung
eingegangen
wäre
. [EU]
En
relación
con
la
aportación
pasiva
,
Prophete
y
Pantherwerke
tienen
dudas
de
que
un
inversor
privado
,
habida
cuenta
de
la
situación
económica
de
Bike
Systems
en
marzo
de
2001
,
hubiera
suscrito
dicha
aportación
.
Sie
wird
den
Anreizeffekt
ebenfalls
bezweifeln
,
wenn
die
förmliche
Entscheidung
des
Staates
über
die
Gewährung
der
Beihilfe
erst
zu
einem
Zeitpunkt
ergeht
,
zu
dem
das
Vorhaben
bereits
ziemlich
fortgeschritten
ist
. [EU]
También
dudará
del
efecto
incentivador
cuando
la
decisión
formal
de
conceder
la
ayuda
sea
adoptada
por
el
Estado
en
un
momento
en
que
el
proyecto
se
encuentre
bastante
avanzado
.
TKMS/Ε
;lliniki
Nafpigokataskevastiki
und
HSY
bezweifeln
diese
Betrachtungsweise
. [EU]
TKMS/GNSH
y
HSY
disienten
de
esta
postura
.
Unter
Berücksichtigung
dieser
Tatsachen
kommt
die
Kommission
zu
dem
Schluss
,
dass
kein
Grund
besteht
zu
bezweifeln
,
dass
der
für
die
Vermögenswerte
von
Kahla
I
bezahlte
Preis
nicht
dem
Marktpreis
entsprach
. [EU]
Habida
cuenta
de
estas
circunstancias
,
la
Comisión
concluye
que
no
hay
razón
para
pensar
que
el
precio
abonado
por
el
activo
de
Kahla
I
no
se
ajustó
al
precio
de
mercado
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Bezweifeln":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners