A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
112 results for Schwachstellen
Tip:
See also our word lists for special subjects
.
German
Spanish
(
Angabe
etwaiger
Faktoren
,
die
den
Umfang
der
Überprüfung
eingeschränkt
haben
, z. B.
systembedingte
Probleme
,
Schwachstellen
im
Verwaltungs-
und
Kontrollsystem
,
fehlende
Belege
,
schwebende
Gerichtsverfahren
usw
.
sowie
Schätzung
der
betroffenen
Ausgabenbeträge
und
der
entsprechenden
Gemeinschaftsbeteiligung
. [EU]
(Indíquese
cualquier
limitación
en
el
alcance
del
examen
;
por
ejemplo
,
problemas
sistémicos
,
deficiencias
en
los
sistemas
de
gestión
y
control
,
falta
de
documentos
acreditativos
,
asuntos
objeto
de
procedimientos
jurídicos
,
etc
., y
calcúlense
los
importes
del
gasto
y
de
la
contribución
comunitaria
afectados
.
(
Angabe
etwaiger
Faktoren
,
die
den
Umfang
der
Überprüfung
eingeschränkt
haben
, z. B.
systembedingte
Probleme
,
Schwachstellen
im
Verwaltungs-
und
Kontrollsystem
,
fehlende
Belege
,
schwebende
Gerichtsverfahren
usw
.
sowie
Schätzung
der
betroffenen
Ausgabenbeträge
und
der
entsprechenden
Gemeinschaftsunterstützung
. [EU]
(Indíquese
cualquier
limitación
en
el
alcance
del
examen
;
por
ejemplo
,
problemas
sistémicos
,
deficiencias
en
los
sistemas
de
gestión
y
control
,
falta
de
documentos
acreditativos
,
asuntos
sujetos
a
procedimientos
jurídicos
,
etc
.; y
calcúlense
los
importes
del
gasto
y
de
la
contribución
comunitaria
afectados
.
Anhand
internationaler
Standards
und
des
Verhaltenskodex
werden
Schwachstellen
und
Mängel
ermittelt
,
die
eine
Verbesserung
des
Regelwerks
erfordern
,
und
es
wird
ermittelt
,
in
welchem
Umfang
für
den
zusätzlichen
Schutz
ungeschützter
starker
Strahlenquellen
gesorgt
werden
muss
. [EU]
Se
determinarán
las
posibles
insuficiencias
y
carencias
en
la
relación
con
las
normas
internacionales
y
el
Código
de
Conducta
que
requieran
una
mejora
de
la
infraestructura
de
reglamentación
, y
se
determinará
la
necesidad
de
facilitar
más
protección
a
las
fuentes
potentes
y
vulnerables
.
Auf
Flughäfen
und
erforderlichenfalls
in
angrenzenden
öffentlich
zugänglichen
Bereichen
sind
Überwachungen
,
Streifen
und
andere
physische
Kontrollen
durchzuführen
,
um
verdächtiges
Verhalten
von
Personen
festzustellen
,
Schwachstellen
zu
erkennen
,
die
für
unrechtmäßige
Eingriffe
ausgenutzt
werden
könnten
,
und
um
Personen
von
der
Begehung
solcher
Handlungen
abzuhalten
. [EU]
Los
aeropuertos
y,
cuando
proceda
,
las
zonas
adyacentes
de
acceso
público
,
se
someterán
a
vigilancia
,
patrullas
y
otros
controles
físicos
a
fin
de
detectar
comportamientos
sospechosos
de
personas
,
descubrir
puntos
vulnerables
que
puedan
ser
aprovechados
para
cometer
actos
de
interferencia
ilícita
y
disuadir
a
las
personas
de
cometerlos
.
Aufgrund
dieser
Schwachstellen
können
die
Verfahren
der
Richtlinien
89/665/EWG
und
92/13/EWG
die
Beachtung
der
Gemeinschaftsvorschriften
nicht
immer
gewährleisten
und
insbesondere
nicht
in
einem
Stadium
,
in
dem
Verstöße
noch
beseitigt
werden
könnten
. [EU]
Esta
es
la
razón
por
la
que
los
mecanismos
establecidos
en
las
Directivas
89/665/CEE
y
92/13/CEE
no
siempre
permiten
velar
por
el
cumplimiento
de
la
legislación
comunitaria
,
en
particular
en
una
etapa
en
la
que
aún
podrían
corregirse
las
infracciones
.
Ausnahmen
von
dem
Gebot
des
Zugangs
für
Verbraucher-
und
Kundenorganisationen
sollten
aus
Gründen
der
öffentlichen
Sicherheit
möglich
sein
,
wenn
die
Daten
beispielsweise
die
Sicherheitssysteme
von
Kernkraftwerken
oder
die
Schwachstellen
von
Hochwasserschutzsystemen
betreffen
. [EU]
Debe
ser
posible
hacer
una
excepción
al
requisito
de
garantizar
el
acceso
a
las
organizaciones
de
consumidores
y
organizaciones
de
clientes
por
razones
de
seguridad
pública
,
por
ejemplo
cuando
la
información
se
refiera
a
los
sistemas
de
seguridad
de
centrales
nucleares
o a
la
insuficiencia
de
los
sistemas
de
prevención
de
las
inundaciones
.
Außerdem
beanstandet
der
Beteiligte
angebliche
Schwachstellen
des
Businessplans
und
erklärt
,
der
Plan
sei
zu
unstabil
und
trage
etwaigen
Fluktuationen
nicht
in
ausreichendem
Maße
Rechnung
. [EU]
Asimismo
,
la
parte
interesada
critica
una
supuesta
deficiencia
del
plan
de
negocio
y
explica
que
es
demasiado
inestable
y
no
prevé
las
fluctuaciones
en
una
medida
suficiente
.
bedauert
,
dass
der
Rechnungshof
in
vielen
Agenturen
erneut
gravierende
Probleme
bei
der
Umsetzung
der
Vorschriften
über
die
Auftragsvergabe
und
bei
der
Umsetzung
des
Statuts
festgestellt
hat
;
kann
sich
nicht
damit
abfinden
,
dass
diese
Schwachstellen
seit
Jahren
bestehen
;
ist
der
Ansicht
,
dass
die
Revision
der
Verordnung
(
EG
,
Euratom
)
Nr
.
2343/2002
diese
Probleme
nicht
beseitigen
wird
und
dass
eine
grundlegende
Überarbeitung
des
Rechtsrahmens
erforderlich
ist
[EU]
Lamenta
que
el
TCE
encontrara
otra
vez
graves
problemas
por
lo
que
se
refiere
a
la
aplicación
de
las
normas
de
adjudicación
de
contratos
y
del
Estatuto
en
muchas
agencias
;
no
está
dispuesto
a
aceptar
que
estas
debilidades
hayan
persistido
durante
muchos
años
;
considera
que
la
revisión
del
Reglamento
(CE,
Euratom
)
no
2343/2002
no
eliminará
estos
problemas
y
que
es
necesaria
una
revisión
fundamental
del
marco
jurídico
begrüßt
die
zügige
Veröffentlichung
des
oben
genannten
Sonderberichts
des
Rechnungshofs
und
fordert
die
dezentralen
Agenturen
auf
,
sich
der
im
Bericht
ermittelten
Schwachstellen
anzunehmen
und
den
Empfehlungen
des
Rechnungshofs
entsprechende
Maßnahmen
zu
treffen
[EU]
Acoge
con
satisfacción
la
publicación
oportuna
por
el
TCE
de
su
mencionado
informe
especial
e
insta
a
las
agencias
descentralizadas
a
asumir
las
deficiencias
identificadas
en
el
informe
así
como
a
actuar
en
línea
con
las
recomendaciones
del
TCE
Beispielsweise
systematische
Probleme
,
Schwachstellen
der
Verwaltungs-
und
Kontrollsysteme
,
Fehlen
von
Belegen
und
Fälle
,
die
Gerichtsverfahren
unterliegen
. [EU]
Ejemplos:
problemas
sistémicos
,
deficiencias
en
los
sistemas
de
gestión
y
control
,
falta
de
documentos
acreditativos
y
asuntos
sujetos
a
procedimientos
legales
.
Beispielsweise
systembedingte
Probleme
,
Schwachstellen
der
Verwaltungs-
und
Kontrollsysteme
,
Fehlen
von
Belegen
und
schwebende
Gerichtsverfahren
. [EU]
Ejemplos:
problemas
sistémicos
,
deficiencias
en
los
sistemas
de
gestión
y
control
,
falta
de
documentos
acreditativos
y
asuntos
sujetos
a
procedimientos
legales
.
Bewertung
von
Bedrohungen
und
Schwachstellen
bei
kritischen
Infrastrukturen
in
Schlüsselbereichen
auf
Unionsebene
(z. B.
Informationssysteme
,
Finanzsysteme
,
Industrieanlagen
,
öffentliche
Gebäude
,
Verkehrssysteme
und
-infrastrukturen
,
Kommunikationsnetze
,
Finanznetze
,
Navigationssysteme
,
Elektrizitäts-
und
Erdgas-/Erdölinfrastrukturen
,
Lebensmittelverteilungssysteme
usw
.) [EU]
La
evaluación
de
las
amenazas
y
los
puntos
vulnerables
de
infraestructuras
críticas
en
sectores
clave
a
nivel
de
la
Unión
(por
ejemplo
,
sistemas
de
información
,
sistemas
financieros
,
instalaciones
industriales
,
edificios
públicos
,
sistemas
e
infraestructuras
de
transporte
,
redes
de
comunicaciones
,
redes
financieras
,
sistemas
de
navegación
,
infraestructuras
de
electricidad
y
gas/petróleo
,
sistemas
de
distribución
de
alimentos
,
etc
.)
Darüber
hinaus
gibt
die
nationale
Regulierungsbehörde
Empfehlungen
zur
Beseitigung
anderer
Schwachstellen
,
die
in
der
jährlichen
Rechnungsprüfung
festgestellt
werden
. [EU]
Por
otra
parte
,
la
Autoridad
Nacional
de
Reglamentación
ha
hecho
recomendaciones
de
cara
a
subsanar
también
otras
deficiencias
[74]
observadas
en
el
proceso
anual
de
verificación
.
Das
Kreditinstitut
bzw
.
der
von
ihm
Beauftragte
führt
in
regelmäßigen
Abständen
eine
Überprüfung
der
Verkäufer
und
Forderungsverwalter
durch
,
um
sich
von
der
Richtigkeit
ihrer
Berichte
zu
überzeugen
,
Betrugsfälle
und
betriebliche
Schwachstellen
aufzudecken
und
die
Qualität
der
Kreditvergabepraktiken
des
Verkäufers
bzw
.
der
Auswahlvorschriften
und
–
;verfahren
des
Forderungsverwalters
zu
überprüfen
. [EU]
La
entidad
de
crédito
o
su
representante
realizarán
revisiones
periódicas
de
los
vendedores
y
administradores
para
comprobar
la
exactitud
de
los
informes
remitidos
por
los
mismos
,
detectar
posibles
fraudes
o
fallos
operativos
y
verificar
la
calidad
de
las
políticas
crediticias
del
vendedor
y
las
políticas
y
procedimientos
de
recaudación
del
administrador
.
Das
Qualitätskontrollsystem
hat
auch
die
laufende
Überwachung
der
Durchführung
guter
Herstellungspraxis
und
ihrer
Ergebnisse
zu
umfassen
und
Korrekturmaßnahmen
zur
Beseitigung
von
Schwachstellen
im
Hinblick
auf
die
Verwirklichung
einer
guten
Herstellungspraxis
auszumachen
. [EU]
El
sistema
de
control
de
la
calidad
incluirá
el
seguimiento
de
la
aplicación
y
la
consecución
de
buenas
prácticas
de
fabricación
y
determinará
medidas
de
corrección
de
cualquier
fallo
en
la
consecución
de
dichas
prácticas
.
Das
System
ist
ausreichend
gegen
alle
bekannten
Schwachstellen
und
Sicherheitslücken
abgesichert
. [EU]
El
sistema
debe
estar
protegido
de
forma
adecuada
contra
las
vulnerabilidades
y
programas
maliciosos
conocidos
.
Das
System
ist
gegen
Einschleusungen
(
sogenannte
"Injections"
)
geschützt
,
also
Schwachstellen
,
die
es
einem
Angreifer
erlauben
,
mittels
SQL-Querys
(
Structured
Query
Language
),
LDAP-Querys
(
Lightweight
Directory
Access
Protocol
),
XPath-Querys
(
XML
Path
Language
),
Betriebssystembefehlen
oder
Programmargumenten
Befehle
in
die
Anwendung
einzuschleusen
. [EU]
El
sistema
debe
proteger
contra
fallos
de
inyección
como
las
consultas
SQL
(Lenguaje
de
Consulta
Estructurado
),
LDAP
(Protocolo
Ligero
de
Acceso
a
Directorios
),
XML
Path
Language
(Xpath), y
comandos
del
sistema
operativo
(SO) o
argumentos
de
programa
.
Das
Unternehmen
soll
Verfahren
für
die
Beseitigung
von
Mängeln
und
Schwachstellen
erarbeiten
. [EU]
La
compañía
establecerá
los
procedimientos
necesarios
para
aplicar
las
correspondientes
medidas
correctivas
.
Den
Behörden
dieser
Länder
wird
dabei
geholfen
,
Schwachstellen
zu
erkennen
,
Abhilfe
zu
schaffen
und
für
mehr
Sicherheit
zu
sorgen
. [EU]
Se
ayudará
a
sus
autoridades
a
detectar
los
puntos
débiles
y
se
les
brindará
apoyo
para
remediarlos
e
incrementar
la
seguridad
.
Den
Behörden
dieser
Staaten
wird
dabei
geholfen
,
Schwachstellen
zu
erkennen
,
und
sie
werden
dabei
unterstützt
,
Abhilfe
zu
schaffen
und
für
mehr
Sicherheit
zu
sorgen
. [EU]
Se
ayudará
a
sus
autoridades
a
detectar
los
puntos
débiles
y
se
les
brindará
apoyo
para
remediarlos
e
incrementar
la
seguridad
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Schwachstellen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners