DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

166 results for basierte
Tip: Spell check / suggestions: word?

 German  Spanish

FAWEMA entwickelt auf der Basis von Komponenten maßgeschneiderte Verpackungslösungen in modularer Bauweise mit neuester Steuerungs- und Antriebstechnik, wie SPS/IPC basierte Steuerungen und Servoantriebe. [I] FAWEMA, sobre la base de componentes cortados a medida desarrolla soluciones de envasado en forma de construcción modular con la técnica de control y accionamiento más novedosa, como los controles SPS/IPC y los servo-accionamientos.

Alle Parteien wurden über die wichtigsten Tatsachen und Erwägungen unterrichtet, auf deren Grundlage die Entscheidung basierte, die Annahme der geltenden Verpflichtungen zu widerrufen, und erhielten Gelegenheit zur Stellungnahme. [EU] Las partes interesadas han sido informadas de los hechos y consideraciones más importantes que han servido de base para la decisión de retirar la aceptación de los compromisos existentes. Todas ellas, además, han tenido la oportunidad de presentar sus comentarios.

Angesichts der äußerst geringen Menge, weniger als 2 % der gesamten Gemeinschaftsproduktion der gleichartigen Ware im UZ, kann der Schluss gezogen werden, dass die Auswahl der Stichprobe, die in erster Linie auf dem größten Produktions- und Verkaufsvolumen in der Gemeinschaft basierte, repräsentativ war. [EU] Habida cuenta de esta cantidad limitada, que representa menos de 2 % de la producción comunitaria total del producto similar durante el periodo de investigación, cabe concluir que la selección de la muestra, que se basó principalmente en el mayor volumen de producción y de ventas en la Comunidad, era representativa.

Anhand der eingeholten Informationen wurde eine vorsichtige Analyse der Daten vorgenommen, und diese Analyse basierte natürlich hauptsächlich auf Daten bis zum Juni 2009. [EU] Sobre la base de la información recopilada, se efectuó un análisis prudente de los datos obtenidos, y es evidente que este análisis se basó principalmente en datos recogidos hasta junio de 2009.

Auch beim Normalwert, der auf den Daten des Vergleichslandes basierte, wurden einige geringfügige Berichtigungen vorgenommen. Der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft brachte vor, das von der Kommission zur Berechnung des landesweiten Zolls zugrunde gelegte Durchschnittsgewicht von 500 Gramm je Sattel sei zu hoch angesetzt. [EU] La industria de la Comunidad alegó que el peso medio de 500 gramos por sillín utilizado por la Comisión en el cálculo del derecho a escala nacional era una sobrestimación.

Auch die Bewertung der OTE-Aktien basierte auf der Annahme, dass die Kosten der Unkündbarkeit und der hohen Gehälter der OTE normal im Budget der OTE enthalten sind. [EU] Por último, la valoración de las acciones de OTE se basaba también en la hipótesis de que el coste del estatuto permanente y los elevados salarios de OTE se incluían normalmente en el presupuesto de la empresa.

Auf der Angebotsseite besteht der Anreiz lediglich in der Umstellung von x86-Servern auf nicht-x86-basierte Server, selbst wenn für die neue Produktion keine technischen Hindernisse bestehen. [EU] El único incentivo para introducirse en el mercado, incluso sin obstáculos técnicos a una reorientación de la producción, reside en el hecho de que, por el lado de la demanda, los clientes pasen de los servidores x86 a no x86.

Aus der Antwort der französischen Behörden ging vielmehr implizit hervor, dass die Finanzierung des durch die Wirtschaft verwalteten Fonds ausschließlich auf einer Zusammenlegung der finanziellen Kapazitäten der Mitglieder basierte. [EU] Antes bien, de la respuesta de las autoridades francesas se deducía que la financiación del fondo, administrado por los profesionales del sector, se asentaba exclusivamente en una puesta en común de la capacidad financiera de los afiliados.

Bekanntlich basierte die Schadensanalyse auf [EU] Se recuerda que el análisis del perjuicio se realiza a partir de:

Bis 1997 basierte die Höhe der vom Netzbetreiber berechneten Gebühren auf den gesetzlich festgelegten Parametern. [EU] Hasta 1997, los cánones practicados por el operador de red se basaban en parámetros legalmente establecidos [13].

COMEXT zufolge entfielen auf die drei malaysischen ausführenden Hersteller im BZ 75 % der Gesamtausfuhren der untersuchten Ware aus Malaysia in die Union. Das Gesamtausfuhrvolumen basierte auf COMEXT-Daten. [EU] Los tres productores exportadores malasios que cooperaron representaban un 75 % del total de las exportaciones del producto investigado de este país a la Unión durante el período de informe, tal como se indica en Comext [4]. Los volúmenes de exportación globales se basaron en datos de Comext.

Da dieser Preis jedoch zum Teil auf dem Preis für Konzessionsstrom basierte und zum Teil die Vergütung für die Nutzung der Rechte der Gemeinde an dem von Tinfos betriebenen Wasserkraftwerk widerspiegelte, lag es nahe, dass er erheblich unter dem Marktpreis liegen würde. [EU] Como, por su parte, este precio estaba, por un lado, basado en el precio de la concesión hidroeléctrica y, por otro, reflejado en la compensación que Tinfos pagaba al municipio por la explotación del derecho de uso del salto de agua del municipio, era muy probable que fuera considerablemente inferior al precio de mercado.

Daher sei eine Aufrechterhaltung der Maßnahmen in ihrer jetzigen Höhe, die auf der zuvor ermittelten Schadensspanne basierte, zum Ausgleich des Dumpings nicht länger erforderlich. [EU] Ya no sería necesario, por tanto, para contrarrestar el dumping, seguir imponiendo medidas al nivel actual, basadas en el margen de perjuicio anteriormente establecido.

Danach basierte die Produktion in Marlboro auf der String-Ribbon-Technologie von Evergreen, die Modulfertigung erfolgte manuell, und bei den Enderzeugnissen handelte es sich um Module vom Typ "Cedar Line". [EU] La producción de Marlboro se basaba en la tecnología String Ribbon de Evergreen, la fabricación de los módulos se hacía manualmente y los productos finales eran módulos del tipo «Cedar Line».

Darüber hinaus hat die Kommission in einem weiteren Beschluss bezüglich der PI vom November 2006 im Zusammenhang mit der Tatsache, dass der Postdienstebetreiber Einlagen im Namen und auf Rechnung von CDP über die Ausgabe von Postsparbüchern hereinnimmt und verwahrt, die Ansicht vertreten, dass diese Tätigkeit nicht mehr mit einer reinen Mittelbeschaffung vergleichbar ist. Die der PI dafür gewährte Vergütung basierte auf den mittleren jährlichen Einlagen auf den Postsparbüchern. [EU] Además, en otra Decisión relativa a PI tomada en noviembre de 2006 [95], en un caso donde el operador postal estaba distribuyendo libretas de ahorro postales en nombre de CDP, y pasando el dinero captado a CDP, la Comisión consideró que esa actividad no era equivalente a la que realiza un canalizador; la remuneración pagada a PI se basó en los depósitos anuales medios en las libretas de ahorro.

Das Gesamtausfuhrvolumen basierte auf COMEXT. [EU] Por tanto, los volúmenes de exportación globales se basaron en datos de COMEXT.

Das Gesamtausfuhrvolumen basierte daher auf COMEXT. [EU] Por tanto, los volúmenes de exportación globales se basaron en datos de Comext.

Das Gesetz 3185/2003 sah eine Barvorauszahlung des griechischen Staates vor, mit der die Verbindlichkeiten von Olympic Airways und Olympic Aviation während des Umstrukturierungs- und Liquidationsverfahrens gedeckt werden sollten; diese Summe basierte auf dem Nennwert der Olympic-Airlines-Aktien. [EU] La Ley 3185/2003 establece un anticipo de tesorería por parte del Estado griego para cubrir las necesidades financieras de OA y OAv durante el procedimiento de transformación y liquidación, la suma se basa en el valor nominal de las acciones de NOA.

Das heißt, die zugrunde gelegte Gewinnspanne basierte auf den tatsächlichen gewinnbringenden Inlandsverkäufen der gleichartigen Ware des ausführenden Herstellers im normalen Handelsverkehr während des UZ. [EU] Así pues, el margen aplicado se basaba en las ventas internas rentables del producto similar realizadas por el propio productor exportador durante el período de investigación.

Das System der Wohnungsanleihen war kein Hypothekendarlehenssystem im herkömmlichen Sinne, sondern basierte auf einem Wertpapiertausch: Die Eigenheimkäufer beantragten bei der Abteilung für Wohnungsanleihen eine Hypothekenanleihe, die mit der damit erworbenen Immobilie besichert wurde. [EU] El régimen de bonos de vivienda no correspondía al sistema tradicional de préstamos hipotecarios. Se trataba más bien de un sistema de canje de bonos, en virtud del cual los compradores de una vivienda pedían a la división de bonos de vivienda que emitiera una obligación hipotecaria garantizada mediante la propiedad que iban a adquirir.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners