A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
150 results for vergütet
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
5
Ohne
Aufträge
über
Forschungs-
und
Entwicklungsdienstleistungen
anderer
Art
als
diejenigen
,
deren
Ergebnisse
ausschließlich
Eigentum
des
öffentlichen
Auftraggebers
für
seinen
Gebrauch
bei
der
Ausübung
seiner
eigenen
Tätigkeit
sind
,
sofern
die
Dienstleistung
vollständig
durch
den
Auftraggeber
vergütet
wird
. [EU]
5
Exceptuando
los
servicios
de
investigación
y
desarrollo
distintos
de
aquellos
cuyos
resultados
corresponden
al
poder
adjudicador
para
su
uso
exclusivo
,
siempre
que
este
remunere
íntegramente
la
prestación
del
servicio
.
Abweichend
von
den
Artikeln
1
und
2
können
Überstunden
,
die
von
bestimmten
unter
besonderen
Bedingungen
arbeitenden
Gruppen
von
Bediensteten
der
Besoldungsgruppen
AST
1
bis
AST
4
geleistet
werden
,
durch
eine
Pauschalzulage
vergütet
werden
;
die
Höhe
dieser
Zulage
sowie
Voraussetzungen
und
Verfahren
für
ihre
Gewährung
werden
von
der
Anstellungsbehörde
nach
Anhörung
der
Personalvertretung
festgelegt
. [EU]
No
obstante
los
artículos
1 y 2,
las
horas
extraordinarias
efectuadas
por
algunos
grupos
de
agentes
de
los
grados
AST
1 a
AST
4
que
trabajen
en
condiciones
especiales
podrán
ser
remuneradas
mediante
una
indemnización
a
tanto
alzado
cuya
cuantía
y
condiciones
serán
determinadas
por
la
AFCC
,
previa
consulta
al
Comité
de
Personal
.
Als
nächstes
ist
die
Frage
zu
erörtern
,
ob
die
Garantien
durch
eine
angemessene
Prämie
vergütet
wurden
,
die
dem
Entgelt
vergleichbar
wäre
,
das
ein
privater
Garantiegeber
erhoben
hätte
. [EU]
La
cuestión
que
debe
examinarse
a
continuación
es
si
se
cobraba
por
las
garantías
una
prima
adecuada
,
comparable
a
la
que
hubiera
aplicado
un
garante
privado
.
Arbeitsstunden
,
die
am
Dienstreiseort
über
die
normale
Arbeitszeit
hinaus
geleistet
werden
,
können
durch
Verfügung
der
Anstellungsbehörde
durch
Freizeit
abgegolten
oder
gegebenenfalls
vergütet
werden
. [EU]
Las
horas
de
trabajo
en
el
lugar
de
la
misión
que
excedan
del
tiempo
normal
de
trabajo
podrán
ser
compensadas
o,
en
su
caso
,
remuneradas
por
decisión
de
la
AFCC
.
Artikel
265a
der
Verordnung
(
EG
,
Euratom
)
Nr
.
2342/2002
gilt
entsprechend
für
die
Auswahl
von
Sachverständigen
,
die
der
Agentur
insbesondere
bei
der
Bewertung
von
Vorschlägen
,
Finanzhilfeanträgen
und
Angeboten
helfen
und
technische
Unterstützung
bei
der
Begleitung
und
abschließenden
Bewertung
von
Projekten
leisten
und
auf
der
Grundlage
eines
Festbetrags
vergütet
werden
. [EU]
El
artículo
265
bis
del
Reglamento
(CE,
Euratom
)
no
2342/2002
se
aplicará
mutatis
mutandis
a
la
selección
de
expertos
que
,
remunerados
con
una
cantidad
fija
,
ayudarán
a
la
agencia
,
en
particular
, a
evaluar
propuestas
,
solicitudes
de
subvención
y
licitaciones
públicas
, y
proporcionarán
asistencia
técnica
para
la
supervisión
y
evaluación
final
de
los
proyectos
.
Ausgehend
davon
,
dass
das
zur
Verfügung
gestellte
Kapital
mit
dem
Kernkapitalinstrument
der
stillen
Einlagen
zu
vergleichen
sei
,
und
nicht
mit
Stammkapital
,
kam
Deutschland
zu
dem
Ergebnis
,
dass
das
Zweckvermögen
angemessen
vergütet
worden
sei
und
somit
keine
Begünstigung
der
BayernLB
und
damit
keine
staatliche
Beihilfe
vorliege
. [EU]
Partiendo
de
que
el
capital
aportado
al
banco
es
comparable
al
instrumento
de
las
participaciones
sin
voto
, y
no
a
una
aportación
de
capital
social
,
Alemania
llegó
a
la
conclusión
de
que
el
patrimonio
especial
fue
remunerado
adecuadamente
y,
por
tanto
,
no
se
concedió
una
ventaja
a
BayernLB
,
de
tal
modo
que
no
puede
inferirse
la
presencia
de
ayuda
estatal
.
Bedienstete
auf
Zeit
der
Funktionsgruppe
AD
und
der
Funktionsgruppe
AST
5
bis
11
haben
keinen
Anspruch
darauf
,
dass
die
von
ihnen
geleisteten
Überstunden
durch
Dienstbefreiung
abgegolten
oder
vergütet
werden
. [EU]
Las
horas
extraordinarias
trabajadas
por
agentes
temporales
del
grupo
de
funciones
AD
y
de
los
grados
5 a
11
del
grupo
de
funciones
AST
no
generarán
derechos
a
compensación
ni
a
retribución
.
Bedienstete
der
Laufbahngruppen
"Referent"
und
"Inspektor"
haben
keinen
Anspruch
darauf
,
dass
die
von
ihnen
geleisteten
Überstunden
durch
Dienstbefreiung
abgegolten
oder
vergütet
werden
. [EU]
Las
horas
extraordinarias
trabajadas
por
los
agentes
de
las
categorías
«administrador»
y
«agente
de
aplicación»
no
darán
derecho
a
compensación
ni
a
retribución
.
Beide
Parteien
haben
vereinbart
,
dass
die
derzeitige
und
zukünftige
Beteiligung
von
Alitalia
an
den
Verhandlungen
über
eventuelle
Abtretungen
von
Tätigkeitsbereichen
von
AZ
Servizi
und
ihre
Bereitschaft
,
auch
im
Wege
späterer
neuer
vertraglicher
Vereinbarungen
-
vorausgesetzt
es
kommt
dadurch
nicht
zu
einer
Verschlechterung
der
vertraglichen
Position
im
Bereich
Dienstleistungsangebot
und
Preise
-
diese
Abtretungen
zu
erleichtern
,
für
Alitalia
mit
einer
Ausgleichsleistung
vergütet
wird
,
die
über
eine
rein
mathematische
Beteiligung
an
den
Gewinnen
von
AZ
Servizi
hinausgeht
. [EU]
Estas
han
acordado
que
la
participación
presente
y
futura
de
Alitalia
en
las
negociaciones
para
la
eventual
cesión
de
actividades
de
AZ
Servizi
y
su
disponibilidad
para
facilitarlas
,
incluso
mediante
medidas
contractuales
,
siempre
que
no
supongan
un
deterioro
de
su
posición
contractual
en
cuanto
a
servicios
o
precios
,
debería
compensarse
más
allá
de
la
simple
participación
matemática
en
los
beneficios
de
AZ
Servizi
.
bei
Forschungs-
und
Entwicklungsdienstleistungen
anderer
Art
als
denjenigen
,
deren
Ergebnisse
ausschließlich
dem
öffentlichen
Auftraggeber
für
seinen
Gebrauch
bei
der
Ausübung
seiner
eigenen
Tätigkeit
zugute
kommen
,
sofern
die
Dienstleistung
vollständig
durch
den
Auftraggeber
vergütet
wird
[EU]
en
los
servicios
de
investigación
y
de
desarrollo
distintos
de
aquellos
cuyos
beneficios
pertenezcan
exclusivamente
al
órgano
de
contratación
para
su
utilización
en
el
ejercicio
de
su
propia
actividad
,
siempre
que
el
órgano
de
contratación
remunere
totalmente
la
prestación
del
servicio
bei
Forschungs-
und
Entwicklungsdienstleistungen
anderer
Art
als
denjenigen
,
deren
Ergebnisse
ausschließlich
dem
öffentlichen
Auftraggeber
für
seinen
Gebrauch
bei
der
Ausübung
seiner
eigenen
Tätigkeit
zugute
kommen
,
sofern
die
Dienstleistung
vollständig
durch
den
Auftraggeber
vergütet
wird
[EU]
para
los
servicios
de
investigación
y
de
desarrollo
distintos
de
aquellos
cuyos
beneficios
pertenezcan
exclusivamente
al
órgano
de
contratación
para
su
utilización
en
el
ejercicio
de
su
propia
actividad
,
siempre
que
el
órgano
de
contratación
remunere
totalmente
la
prestación
del
servicio
Dabei
sollte
die
Risikoträgerfunktion
durch
eine
angemessene
Prämie
vergütet
werden
(
Ziffer
2.2
der
Garantiemitteilung
). [EU]
Normalmente
,
la
asunción
de
ese
riesgo
debe
compensarse
con
una
prima
adecuada
(punto 2.2
de
la
Comunicación
sobre
las
garantías
).
Damit
die
Maßnahme
vereinbar
ist
,
sollte
die
zugesagte
Kapitalzuführung
auf
das
notwendige
Minimum
begrenzt
sein
und
gemäß
der
Rekapitalisierungsmitteilung
vergütet
werden
. [EU]
Por
tanto
,
para
que
la
medida
sea
compatible
,
la
aportación
de
capital
comprometida
debe
circunscribirse
al
mínimo
necesario
y
remunerarse
con
arreglo
a
lo
dispuesto
en
la
Comunicación
de
recapitalización
.
Danach
soll
Italien
für
die
Kundenguthaben
auf
den
Girokonten
der
PI
,
die
beim
Schatzamt
eingelegt
werden
,
Zinsen
in
Höhe
von
ca
. 4 %
gewähren
,
während
die
Sichteinlagen
auf
den
Postgirokonten
mit
lediglich
1 %
vergütet
werden
. [EU]
Según
la
denuncia
,
Italia
otorga
a
PI
un
tipo
de
interés
de
alrededor
del
4 %
por
los
fondos
recogidos
a
través
de
cuentas
corrientes
postales
y
transferidos
a
una
cuenta
corriente
abierta
en
la
Tesorería
del
Estado
,
aunque
las
cuentas
corrientes
postales
ofrecen
un
rendimiento
medio
del
1 %.
Darüber
hinaus
sollte
diese
Risikoträgerfunktion
des
Staates
normalerweise
durch
eine
angemessene
Prämie
vergütet
werden
. [EU]
Además
,
la
asunción
de
un
riesgo
por
el
Estado
debería
remunerarse
,
en
principio
,
mediante
una
prima
adecuada
.
Das
Bankenkonsortium
sei
mittels
Ausschreibung
ausgewählt
worden
.
Hierdurch
sei
gewährleistet
worden
,
dass
die
Banken
zu
den
günstigsten
Marktbedingungen
vergütet
würden
,
insbesondere
bezüglich
der
den
Banken
gezahlten
Provision
. [EU]
El
consorcio
bancario
de
garantía
se
seleccionó
por
concurso
,
lo
que
garantizó
que
la
remuneración
de
los
bancos
correspondiese
a
condiciones
de
mercado
optimizadas
,
especialmente
por
lo
que
a
la
comisión
abonada
a
los
bancos
se
refiere
.
Das
Land
habe
für
die
Aufnahme
des
ungeteilten
Sondervermögens
,
zu
der
überhaupt
nur
die
Helaba
bereit
gewesen
sei
,
nicht
etwa
einen
Vergütungsaufschlag
verlangen
können
,
sondern
habe
als
Ergebnis
der
Verhandlungen
vielmehr
akzeptieren
müssen
,
dass
nur
stufenweise
ansteigende
Teilbeträge
dieser
Anlage
vergütet
wurden
. [EU]
El
Estado
federado
no
sólo
no
habría
podido
exigir
un
aumento
de
la
remuneración
por
la
incorporación
en
bloque
del
patrimonio
especial
, a
lo
que
Helaba
era
la
única
entidad
dispuesta
,
sino
que
,
como
resultado
de
las
negociaciones
,
más
bien
tuvo
que
aceptar
una
remuneración
escalonada
por
tramos
de
importe
creciente
.
Das
PSDD
wird
mit
EURIBOR
+
450
Basispunkten
vergütet
,
von
denen
300
Basispunkte
jeweils
am
Ende
der
Festzinslaufzeit
zu
zahlen
sind
und
150
Basispunkte
in
fine
zu
kapitalisieren
und
zu
zahlen
sind
. [EU]
La
remuneración
del
PSDD
es:
Euribor
+
450
puntos
básicos
,
de
los
que
300
puntos
básicos
son
pagaderos
al
término
de
cada
período
de
interés
y
los
150
puntos
básicos
restantes
se
capitalizan
y
son
pagaderos
al
final
.
Da
weder
DHL
,
noch
die
MFAG
,
noch
der
Flughafen
Leipzig
eine
Prämie
für
die
Patronatserklärung
zu
zahlen
haben
,
wird
das
Risiko
des
Freistaats
Sachsen
nicht
direkt
vergütet
. [EU]
Habida
cuenta
de
que
ni
DHL
ni
MFAG
ni
el
aeropuerto
de
Leipzig
están
obligados
a
abonar
prima
alguna
por
la
carta
de
garantía
,
la
exposición
al
riesgo
del
Estado
Libre
de
Sajonia
no
se
encuentra
remunerada
directamente
.
Dementsprechend
werden
diese
Stellen
angemessen
vergütet
. [EU]
En
consecuencia
,
esos
puestos
serán
objeto
de
una
retribución
apropiada
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "vergütet":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners