A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Espańol
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ń
ó
ú
443 results for retribución
Tip:
Gender of German nouns:
{m} = der, {f} = die, {n} = das, {pl} = die
German
Spanish
161
Die
Form
der
an
den
Arbeitnehmer
gezahlten
Leistung
legt
nicht
fest
,
ob
sie
im
Austausch
für
erbrachte
Arbeitsleistungen
oder
im
Austausch
für
die
Beendigung
des
Arbeitsverhältnisses
mit
dem
Arbeitnehmer
gezahlt
wird
. [EU]
161
La
forma
que
revista
la
retribución
a
los
empleados
no
determina
si
se
suministra
a
cambio
de
servicios
o a
cambio
del
cese
del
empleado
.
162
Indikatoren
,
dass
eine
Leistung
an
Arbeitnehmer
im
Austausch
für
Arbeitsleistungen
gezahlt
wird
,
sind
u. a.: [EU]
162
Entre
los
indicadores
de
que
la
retribución
a
un
empleado
se
suministra
a
cambio
de
servicios
se
incluyen
los
siguientes:
169
Ein
Unternehmen
hat
Leistungen
aus
Anlass
der
Beendigung
des
Arbeitsverhältnisses
beim
erstmaligen
Ansatz
zu
bewerten
. [EU]
169
La
entidad
debe
valorar
las
indemnizaciones
por
cese
en
el
momento
del
reconocimiento
inicial
, y
debe
valorar
y
reconocer
los
cambios
posteriores
,
con
arreglo
a
la
naturaleza
de
la
retribución
a
los
empleados
,
siempre
que
,
si
las
indemnizaciones
por
cese
son
una
mejora
de
las
retribuciones
post-empleo
,
la
entidad
aplique
los
requisitos
de
las
retribuciones
post-empleo
.
18
Erhält
der
Betreiber
für
seine
Bauleistungen
eine
Gegenleistung
,
die
teilweise
aus
einem
finanziellen
Vermögenswert
und
teilweise
aus
einem
immateriellen
Vermögenswert
besteht
,
so
sind
die
einzelnen
Bestandteile
der
Gegenleistung
jeweils
separat
anzusetzen
. [EU]
18
Si
el
pago
de
los
servicios
de
construcción
al
concesionario
consiste
parcialmente
en
un
activo
financiero
y
parcialmente
en
un
activo
intangible
,
los
distintos
componentes
de
esa
retribución
deben
contabilizarse
por
separado
.
1.
Bis
diese
Änderung
in
Kraft
tritt
,
sind
Pläne
für
Leistungen
nach
Beendigung
des
Arbeitsverhältnisses
und
Pläne
für
Kapitalbeteiligungsleistungen
aus
dem
Anwendungsbereich
von
SIC-12
ausgeschlossen
(
SIC-12
.6). [EU]
Hasta
que
esta
modificación
entre
en
vigor
,
la
SIC-12
excluye
de
su
alcance
los
planes
de
retribución
postempleo
y
los
planes
de
retribución
en
forma
de
instrumentos
de
capital
(SIC-12,
párrafo
6).
(1)
Bis
zum
7.
Dezember
2012
nimmt
die
Kommission
eine
Bewertung
der
Anwendung
dieser
Verordnung
vor
,
einschließlich
einer
Bewertung
der
Verlässlichkeit
von
Ratings
in
der
Gemeinschaft
,
der
Auswirkungen
auf
den
Konzentrationsgrad
im
Ratingmarkt
,
der
Kosten
und
des
Nutzens
der
Verordnung
und
der
Angemessenheit
der
Vergütung
,
die
eine
Ratingagentur
vom
bewerteten
Unternehmen
erhält
(
"Modell
des
zahlenden
Emittenten"
),
und
legt
dem
Europäischen
Parlament
und
dem
Rat
darüber
einen
Bericht
vor
. [EU]
A
más
tardar
el
7
de
diciembre
de
2012
,
la
Comisión
examinará
la
aplicación
del
presente
Reglamento
,
evaluando
,
entre
otras
cosas
,
en
qué
medida
se
recurre
a
las
calificaciones
crediticias
en
la
Comunidad
,
las
repercusiones
del
nivel
de
concentración
en
el
mercado
de
la
calificación
crediticia
,
los
costes
y
beneficios
de
las
consecuencias
del
Reglamento
y
hasta
qué
punto
resulta
apropiado
que
la
retribución
de
la
agencia
de
calificación
crediticia
provenga
de
la
entidad
calificada
(modelo
Ťel
emisor
pagať
), y
presentará
un
informe
al
respecto
al
Parlamento
Europeo
y
al
Consejo
.
1.
Dezember
2004
bis
31
.
Dezember
2005:
Vergütung
von
10
,70
EUR
pro
getestetem
Rind
gemäß
Königlichem
Erlass
vom
15
.
Oktober
2004
,
ergänzt
durch
eine
Finanzierung
durch
die
FASNK
aus
ihren
Rücklagen
und
einem
ihr
aus
der
Staatskasse
zur
Verfügung
gestellten
rückzahlbaren
Vorschuss
[EU]
del
1
de
diciembre
de
2004
al
31
de
diciembre
de
2005:
retribución
de
10
,70
EUR
por
bovino
sometido
a
pruebas
en
virtud
del
Real
Decreto
de
15
de
octubre
de
2004
,
sumada
a
una
financiación
por
la
AFSCA
sobre
sus
reservas
y
sobre
el
anticipo
recuperable
puesto
a
su
disposición
por
el
Tesoro
Público
ab
1.
Januar
2006:
Finanzierung
durch
eine
Vergütung
von
10
,70
EUR
pro
getestetem
Rind
und
durch
von
sieben
Wirtschaftszweigen
erhobene
Abgaben
. [EU]
a
partir
del
1
de
enero
de
2006:
financiación
mediante
una
retribución
de
10
,70
EUR
por
bovino
sometido
a
pruebas
y
por
contribuciones
impuestas
a
siete
sectores
diferentes
[23].
Ab
dem
Zeitpunkt
,
ab
dem
die
in
Ziffer
9.1i)
skizzierte
Zahlungsauflage
vollständig
geleistet
wurde
,
stellt
Deutschland
sicher
,
dass
der
DEPFA
plc
Teilkonzern
(d.h.
Muttergesellschaft
und
alle
Tochtergesellschaften
)
im
Rahmen
seiner
Möglichkeiten
eine
angemessene
Vergütung
für
die
staatlichen
Unterstützungsmaßnahmen
an
Deutschland
zahlt
. [EU]
Desde
el
momento
en
que
se
cumpla
íntegramente
la
obligación
de
pago
mencionada
en
el
punto
9.1i),
Alemania
garantiza
que
DEPFA
plc
(es
decir
,
la
sociedad
matriz
y
toda
las
filiales
)
pagará
a
Alemania
,
dentro
de
sus
posibilidades
,
una
retribución
adecuada
como
contraprestación
por
las
medidas
de
ayuda
de
Estado
.
Abgeltung
Jahresurlaub
[EU]
Retribución
de
vacaciones
Absatz
1
findet
auch
Anwendung
,
wenn
nach
den
für
den
zuständigen
Träger
geltenden
Rechtsvorschriften
ein
bestimmter
Bezugszeitraum
für
die
Ermittlung
des
als
Berechnungsgrundlage
für
die
Leistungen
heranzuziehenden
Entgelts
vorgesehen
ist
und
die
betreffende
Person
während
dieses
Zeitraums
oder
eines
Teils
davon
den
Rechtsvorschriften
eines
anderen
Mitgliedstaats
unterlag
. [EU]
El
apartado
1
se
aplicará
igualmente
en
caso
de
que
la
legislación
que
aplique
la
institución
competente
prevea
un
período
de
referencia
determinado
para
establecer
la
retribución
que
servirá
de
base
al
cálculo
de
las
prestaciones
, y
de
que
el
interesado
haya
estado
sujeto
durante
la
totalidad
o
una
parte
de
ese
período
a
la
legislación
de
otro
Estado
miembro
.
Abweichend
von
den
Absätzen
1
und
2
berücksichtigt
der
Träger
des
Wohnorts
im
Falle
von
Grenzgängern
,
auf
die
Artikel
65
Absatz
5
Buchstabe
a)
anzuwenden
ist
,
nach
Maßgabe
der
Durchführungsverordnung
das
Entgelt
oder
Erwerbseinkommen
,
das
die
betreffende
Person
in
dem
Mitgliedstaat
erhalten
hat
,
dessen
Rechtsvorschriften
für
sie
während
ihrer
letzten
Beschäftigung
oder
selbstständigen
Erwerbstätigkeit
galten
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
los
apartados
1 y 2,
por
lo
que
respecta
a
los
trabajadores
fronterizos
mencionados
en
la
letra
a)
del
apartado
5
del
artículo
65
,
la
institución
del
lugar
de
residencia
tendrá
en
cuenta
la
retribución
o
los
ingresos
profesionales
del
interesado
en
el
Estado
miembro
a
cuya
legislación
haya
estado
sujeto
durante
su
última
actividad
por
cuenta
ajena
o
propia
,
con
arreglo
al
Reglamento
de
aplicación
.
Alle
Bestimmungen
in
Tarif-
oder
Einzelarbeitsverträgen
oder
sonstigen
Kollektivvereinbarungen
betreffend
Zugang
zur
Beschäftigung
,
Entlohnung
und
sonstige
Arbeits-
und
Kündigungsbedingungen
sind
von
Rechts
wegen
nichtig
,
soweit
sie
für
Arbeitnehmer
,
die
Staatsangehörige
anderer
Mitgliedstaaten
sind
,
diskriminierende
Bedingungen
vorsehen
oder
zulassen
. [EU]
Toda
cláusula
de
convenio
colectivo
o
individual
o
de
otra
reglamentación
colectiva
referente
al
acceso
al
empleo
, a
la
retribución
y a
las
demás
condiciones
de
trabajo
y
despido
,
será
nula
de
pleno
derecho
en
la
medida
en
que
prevea
o
autorice
condiciones
discriminatorias
para
los
trabajadores
nacionales
de
otros
Estados
miembros
.
Alle
Entbeinungserzeugnisse
,
die
an
dem
Tag
,
an
dem
die
Nichteinhaltung
der
genannten
Vorschriften
festgestellt
wurde
,
erzeugt
wurden
,
werden
von
der
Interventionsstelle
abgelehnt
und
die
Vergütung
wird
nicht
geschuldet
. [EU]
El
organismo
de
intervención
rechazará
todos
los
productos
obtenidos
tras
el
deshuesado
durante
el
día
en
el
cual
se
haya
demostrado
el
incumplimiento
de
las
disposiciones
anteriores
y
no
se
deberá
ninguna
retribución
.
Als
Gegenleistung
für
die
von
den
Maschinenringen
erbrachten
Leistungen
entrichten
die
Landwirte
einen
Mitgliedsbeitrag
sowie
ein
Entgelt
für
die
betreffende
Leistung
. [EU]
Como
contrapartida
de
los
servicios
prestados
por
las
agrupaciones
,
los
agricultores
pagan
una
cuota
de
socio
,
así
como
una
retribución
por
el
servicio
correspondiente
.
Als
Löhne
und
Gehälter
gelten
alle
Geld-
oder
Sachleistungen
,
die
an
die
auf
den
Lohn-
und
Gehaltslisten
erfassten
Beschäftigten
(
einschließlich
Heimarbeitern
)
für
die
von
ihnen
während
des
Berichtszeitraums
erbrachte
Arbeit
geleistet
werden
,
unabhängig
davon
,
ob
es
sich
um
Stunden-
,
Stück-
oder
Akkordlohn
,
regelmäßige
oder
unregelmäßige
Zahlungen
handelt
. [EU]
Se
entiende
por
sueldos
y
salarios
el
total
de
la
retribución
,
en
metálico
o
en
especie
,
que
ha
de
abonarse
a
todas
las
personas
incluidas
en
la
nómina
(incluidos
los
trabajadores
a
domicilio
) a
cambio
del
trabajo
realizado
durante
el
período
contable
,
independientemente
de
si
se
paga
en
función
de
la
jornada
laboral
,
la
producción
o
el
trabajo
a
destajo
, y
de
si
se
abona
periódicamente
o
no
.
Alternativ
kann
sich
eine
Entschädigungsleistung
auf
einen
Vermögenswert
oder
ein
Schuld
beziehen
,
der/die
beispielsweise
aus
Leistungen
an
Arbeitnehmer
stammt
,
welche
auf
einer
anderen
Grundlage
als
dem
zum
Erwerbszeitpunkt
geltenden
beizulegenden
Zeitwert
bestimmt
werden
. [EU]
De
forma
alternativa
,
una
indemnización
puede
estar
relacionada
con
un
activo
o
un
pasivo
,
por
ejemplo
,
una
que
proceda
de
una
retribución
a
un
empleado
que
se
valore
sobre
una
base
distinta
al
valor
razonable
en
la
fecha
de
adquisición
.
Änderungen
der
persönlichen
Lebensumstände
des
Bediensteten
,
die
finanzielle
Auswirkungen
haben
können
,
werden
bei
den
Dienstbezügen
des
Monats
berücksichtigt
,
in
dem
die
betreffende
Änderung
der
Verwaltung
zur
Kenntnis
gebracht
worden
ist
,
ohne
Rückwirkung
auf
die
bereits
gezahlten
Dienstbezüge
. [EU]
Las
modificaciones
de
la
situación
personal
del
agente
que
puedan
tener
repercusiones
pecuniarias
se
tendrán
en
cuenta
a
efectos
de
la
retribución
del
mes
en
que
se
haya
comunicado
el
hecho
a
la
administración
,
sin
efecto
retroactivo
sobre
las
retribuciones
ya
abonadas
.
Arbeitsbedingungen
einschließlich
des
Entgelts
[EU]
Las
condiciones
de
trabajo
,
incluida
la
retribución
Artikel
19
der
Verordnungen
Nr
.
422/67/EWG
und
Nr
.
5/67/Euratom
findet
auf
die
Bezüge
nach
Absatz
1
Unterabsatz
1
des
vorliegenden
Artikels
Anwendung
. [EU]
El
artículo
19
del
Reglamento
no
422/67/CEE
,
no
5/67/Euratom
será
aplicable
a
la
retribución
prevista
en
el
apartado
1,
párrafo
primero
,
del
presente
artículo
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "retribución":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners