A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
74 results for quedaría
Tip:
Switch to a simpler design?
→
Preferences: Choose Design "Simple".
German
Spanish
Angesichts
der
Veränderlichkeit
der
Preise
von
Hühnern
in
Italien
und
der
Abwärtstendenz
der
Preise
schon
vor
dem
Ausbruch
der
Dioxinkrise
wäre
ein
Vergleich
zwischen
den
Preisen
der
Verkäufe
im
Juni
1999
und
im
Juni
1998
nicht
korrekt
und
würde
die
Überproduktion
,
die
auf
dem
italienischen
Geflügelmarkt
bereits
vorlag
,
und
den
daraus
folgenden
Rückgang
der
Preise
,
der
bereits
zu
verzeichnen
war
,
nicht
widerspiegeln
. [EU]
Habida
cuenta
de
la
variabilidad
de
los
precios
del
pollo
en
Italia
y
de
la
tendencia
a
la
baja
de
los
precios
ya
antes
de
que
se
desencadenara
la
crisis
de
la
dioxina
,
no
sería
correcto
comparar
los
precios
de
venta
en
junio
de
1999
con
los
de
junio
de
1998
,
pues
no
quedaría
reflejado
el
exceso
de
producción
que
ya
registraba
el
mercado
del
pollo
en
Italia
y
la
consiguiente
disminución
de
los
precios
que
ya
se
había
observado
.
Auch
das
Argument
,
die
Ukraine
werde
gegenüber
Russland
diskriminiert
,
ist
haltlos
,
da
Russland
bereits
seit
2002
als
Marktwirtschaft
angesehen
wird
. [EU]
Por
último
,
carece
de
fundamento
el
argumento
de
que
Ucrania
quedaría
discriminada
con
respecto
a
Rusia
,
dado
que
este
último
país
ya
está
considerado
como
economía
de
mercado
desde
2002
.
Auch
in
diesem
Szenario
verbliebe
noch
ein
erhebliches
Defizit
von
EUR
(
siehe
Anhang
Spalte
4). [EU]
Como
muestra
la
columna
4
del
anexo
1,
en
esta
hipótesis
también
quedaría
un
déficit
significativo
de
[...]
EUR
.
Aufgrund
der
Eckzahlen
für
Nicht-Finanz-Aktiengesellschaften
haben
die
norwegischen
Behörden
berechnet
,
dass
ungefähr
50
%
der
gesamten
Lohnkostengrundlage
dieser
Unternehmen
in
den
Zonen
3
und
4
nicht
in
den
Geltungsbereich
der
De-minimis-Vorschriften
fallen
würden
. [EU]
Basándose
en
las
principales
cifras
para
empresas
conjuntas
no
financieras
por
acciones
,
las
autoridades
noruegas
han
calculado
que
aproximadamente
el
50
%
de
la
base
del
coste
salarial
total
para
estas
empresas
quedaría
fuera
del
alcance
de
la
norma
de
minimis
en
las
zonas
III
y
IV
.
Aufgrund
ihrer
schlechten
Finanzlage
würden
die
nicht
in
die
Stichprobe
einbezogenen
Unternehmen
sicherlich
versuchen
,
ihren
Cashflow
durch
Aufstockung
ihrer
Ausfuhren
(
zu
gedumpten
Preisen
)
zu
verbessern
.
Ihre
Preisstrategie
bei
den
Ausfuhren
in
die
USA
würde
dies
ebenfalls
bestätigen
. [EU]
Se
argumentó
que
era
muy
probable
que
las
empresas
no
incluidas
en
la
muestra
,
debido
a
su
mala
situación
financiera
,
tratasen
de
maximizar
su
flujo
de
caja
incrementando
su
volumen
de
exportación
(a
precios
objeto
de
dumping
),
lo
cual
quedaría
también
confirmado
por
sus
prácticas
en
materia
de
precios
al
exportar
a
los
Estados
Unidos
.
Auf
ihrer
Jahrestagung
2009
hat
die
Fischereikommission
für
den
westlichen
und
mittleren
Pazifik
bestätigt
,
dass
zwei
Hochseegebiete
im
WCPFC-Übereinkommensbereich
ab
1.
Januar
2010
für
den
Fang
von
Großaugenthun
und
Gelbflossenthun
durch
Ringwadenfischer
geschlossen
werden
.
Sie
hat
ferner
für
jede
Vertragspartei
des
Übereinkommens
eine
Höchstmenge
für
die
Schwertfisch-Fischerei
festgesetzt
. [EU]
En
su
reunión
anual
de
2009
,
la
Comisión
de
Pesca
del
Pacífico
Occidental
y
Central
volvió
a
confirmar
que
, a
partir
del
1
de
enero
de
2010
,
en
dos
áreas
de
altura
de
la
zona
de
la
Convención
CCPOC
quedaría
prohibida
la
pesca
de
patudo
y
rabil
desde
cerqueros
con
jareta
y
se
introduciría
un
límite
a
las
capturas
de
pez
espada
para
cada
miembro
de
la
Convención
.
Ausgehend
von
den
festgestellten
Marktanteilen
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
sei
dieser
einer
der
größten
Marktteilnehmer
innerhalb
und
außerhalb
der
Gemeinschaft
und
daher
gebe
es
keinen
Spielraum
für
weitere
nennenswerte
Größenvorteile
. [EU]
Se
consideró
,
basándose
en
los
resultados
relativos
a
las
cuotas
de
mercado
de
la
industria
de
la
Comunidad
,
que
esta
es
uno
de
los
operadores
más
importantes
dentro
y
fuera
de
la
Comunidad
y
que
,
por
tanto
,
no
quedaría
margen
de
maniobra
para
economías
de
escala
sustanciales
.
Außerdem
werde
das
Ausmaß
der
Verlagerung
durch
die
gesetzlichen
und
regulatorischen
Vorschriften
beschränkt
,
nach
denen
,
gemäß
dem
EU-Recht
,
in
jeder
Sendestunde
höchstens
12
Minuten
und
im
Tagesdurchschnitt
pro
Stunde
höchstens
6
Minuten
Werbung
ausgestrahlt
werden
darf
. [EU]
Por
otra
parte
,
la
magnitud
de
este
trasvase
quedaría
limitada
por
las
disposiciones
legislativas
y
reglamentarias
que
,
al
transponer
el
Derecho
de
la
Unión
,
limitan
el
tiempo
dedicado
a
publicidad
a
12
minutos
por
hora
de
antena
,
siempre
que
no
se
sobrepase
un
promedio
diario
de
seis
minutos
por
hora
.
außerhalb
ihres
regulären
Beschäftigungsverhältnisses
oder
Dienstleistungsvertrags
einer
anderen
Person
ein
Geschäft
mit
Finanzinstrumenten
zu
empfehlen
,
das
-
würde
es
sich
um
ein
persönliches
Geschäft
der
relevanten
Person
handeln
-
unter
Buchstabe
a
oder
unter
Artikel
25
Absatz
2
Buchstabe
a
oder
b
der
Richtlinie
2006/73/EG
fiele
oder
einen
anderweitigen
Missbrauch
von
Informationen
über
laufende
Aufträge
darstellen
würde
,
oder
diese
Person
zu
einem
solchen
Geschäft
zu
veranlassen
[EU]
aconsejar
o
facilitar
,
fuera
del
desempeño
propio
de
su
empleo
o
de
su
contrato
de
servicios
,
que
otra
persona
realice
una
operación
de
instrumentos
financieros
que
,
si
se
tratara
de
una
operación
personal
suya
,
es
decir
,
de
la
persona
competente
,
quedaría
cubierta
por
la
letra
a)
del
presente
apartado
o
por
el
artículo
25
,
apartado
2,
letras
a) o b),
de
la
Directiva
2006/73/CE
o
bien
implicaría
un
uso
indebido
de
información
sobre
órdenes
pendientes
Da
alle
in
der
"De-minimis"-Verordnung
vorgesehenen
Voraussetzungen
erfüllt
werden
und
insbesondere
für
die
einzelnen
Begünstigten
der
Höchstbetrag
von
100000
EUR
in
jedem
relevanten
Dreijahreszeitraum
nicht
überschritten
wurde
,
können
die
im
Rahmen
der
geprüften
Maßnahmen
gewährten
Beihilfen
unter
die
"De-minimis"-Verordnung
fallen
,
so
dass
hier
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag
nicht
zur
Anwendung
kommt
. [EU]
Por
lo
tanto
,
siempre
que
se
cumplan
todos
los
requisitos
del
Reglamento
«de
minimis»
, y
en
especial
el
umbral
de
100000
euros
en
cualquier
período
de
tres
años
pertinente
para
beneficiarios
particulares
,
la
ayuda
concedida
de
conformidad
con
las
medidas
examinadas
puede
calificarse
como
«de
minimis»
,
por
lo
que
quedaría
excluida
de
las
disposiciones
del
artículo
87
.1
del
Tratado
.
Da
die
ursprünglich
Idee
war
,
die
CANTAT-3-Kapazität
ebenfalls
über
E-Farice
hf
.
zu
lenken
,
gab
es
Bedenken
,
dass
der
Wettbewerb
im
Bereich
der
Verbindungen
nach
Island
aufgehoben
werden
würde
,
da
nur
ein
einziger
Anbieter
auf
dem
Markt
bleiben
würde
. [EU]
Además
,
como
la
idea
original
era
canalizar
también
la
capacidad
de
CANTAT-3
a
través
de
E-Farice
hf
., a
la
Comisión
le
preocupaba
que
se
eliminara
la
competencia
en
la
conectividad
con
Islandia
,
ya
que
quedaría
un
solo
proveedor
en
el
mercado
.
Dadurch
gäbe
es
keine
nicht
an
den
Staatshaushalt
zurücküberwiesenen
Beträge
mehr
,
die
auf
eine
andere
als
im
geltenden
Haushaltsgesetz
vorgesehene
Weise
neu
zugewiesen
werden
könnten
. [EU]
Por
ello
,
no
quedaría
ninguna
cantidad
sin
devolver
al
presupuesto
del
Estado
que
fuera
posible
reasignar
de
otra
forma
que
la
que
se
contempla
en
la
Ley
de
Presupuestos
aplicable
.
Da
es
sich
bei
AIM
um
einen
schnell
wachsenden
Markt
handelt
,
geht
die
Kommission
davon
aus
,
dass
Investbx
auf
jeden
Fall
Spielraum
hätte
,
um
die
Bemühungen
von
Ofex
,
der
AIM
neue
Unternehmen
zuzuführen
,
zu
ergänzen
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
que
el
AIM
es
un
mercado
en
rápido
crecimiento
,
la
Comisión
entiende
que
,
en
cualquier
caso
,
quedaría
espacio
para
que
Investbx
complementase
los
esfuerzos
de
Ofex
de
atraer
nuevas
empresas
al
AIM
.
Daher
war
die
Überwachungsbehörde
besorgt
,
dass
der
Wettbewerb
im
Bereich
der
Verbindungen
nach
Island
aufgehoben
werden
würde
,
da
nur
ein
einziger
Anbieter
auf
dem
Markt
bleiben
würde
. [EU]
Por
lo
tanto
,
al
Órgano
le
preocupaba
que
se
eliminara
la
competencia
en
la
conectividad
con
Islandia
,
pues
en
el
mercado
solamente
quedaría
un
proveedor
.
Daher
war
die
Überwachungsbehörde
der
Ansicht
,
dass
per
definitionem
Beihilfen
,
die
im
Rahmen
der
Beihilferegelung
"Programme
für
industrielle
Forschung
und
Entwicklung"
gewährt
werden
,
die
aber
die
Bestimmungen
des
Leitfadens
für
staatliche
FuE-Beihilfen
aus
dem
Jahr
1994
nicht
erfüllen
,
nicht
in
den
Geltungsbereich
der
Beihilferegelung
fallen
. [EU]
Por
lo
tanto
,
el
Órgano
consideró
que
,
por
definición
,
cualquier
ayuda
concedida
en
el
marco
del
régimen
de
programas
de
investigación
y
desarrollo
industrial
que
no
cumpla
las
disposiciones
de
las
Directrices
quedaría
fuera
del
ámbito
de
aplicación
del
régimen
.
Da
Linienentwässerungssysteme
Menschen
keinen
Zugang
zu
einem
unterirdischen
Hohlraum
gewährten
,
sondern
der
Wasserabführung
dienten
,
sei
es
eindeutig
,
dass
Rinnenroste
nicht
unter
die
Verordnung
fielen
. [EU]
Puesto
que
los
sistemas
lineales
de
drenaje
no
permiten
el
acceso
de
personas
a
una
cámara
subterránea
,
sino
que
sirven
para
drenar
agua
,
quedaría
claro
que
las
rejillas
para
canalizaciones
no
estaban
incluidas
.
Daraus
folgt
,
dass
für
die
fragliche
Tätigkeit
nicht
die
Regeln
für
den
Wettbewerb
und
den
Binnenmarkt
gelten
und
diese
folglich
nicht
in
den
Anwendungsbereich
von
Artikel
87
Absatz
1
EG-Vertrag
fällt
. [EU]
Por
ello
dicha
actividad
no
estaría
sujeta
a
las
normas
sobre
competencia
y
mercado
interior
, y
no
quedaría
contemplada
por
el
artículo
87
.1
del
Tratado
.
Der
Finanzrahmen
des
neuen
Aktionsprogramms
2008-2013
ist
infolgedessen
entsprechend
anzupassen
auf
321
,5
Millionen
EUR
. [EU]
A
consecuencia
de
ello
,
se
requeriría
un
reajuste
de
la
dotación
del
nuevo
programa
en
el
ámbito
de
la
salud
2008-2013
,
que
quedaría
fijada
en
321
,5
millones
EUR
.
Der
Nutzen
eines
Großteils
der
Investitionen
wäre
durch
die
Abschreibungen
sofort
in
Frage
gestellt
,
und
der
Spielraum
für
eine
tatsächliche
Modernisierung
wäre
begrenzt
gewesen
. [EU]
Ello
indicaba
que
una
gran
parte
de
la
inversión
habría
sido
amortizada
inmediatamente
por
la
depreciación
y
la
verdadera
modernización
quedaría
cercenada
.
Die
Argumente
der
französischen
Behörden
können
diese
Einschätzung
nicht
entkräften
. [EU]
Esta
valoración
no
quedaría
invalidada
por
los
argumentos
presentados
por
las
autoridades
francesas
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "quedaría":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners