A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
165 results for genehmigenden
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
Ab
dem
1.
November
2016
müssen
Vertragsparteien
,
die
diese
Regelung
anwenden
,
ECE-Genehmigungen
versagen
,
wenn
der
zu
genehmigenden
Reifen
die
Vorschriften
dieser
Regelung
in
ihrer
durch
die
Änderungsserie
02
geänderten
Fassung
einschließlich
der
Vorschriften
zum
Rollwiderstand
der
Stufe
2
gemäß
Absatz
6.3.2
nicht
erfüllt
. [EU]
A
partir
del
1
de
noviembre
de
2016
,
las
Partes
contratantes
que
apliquen
el
presente
Reglamento
denegarán
la
concesión
de
la
homologación
CEPE
si
el
tipo
de
neumático
que
vaya
a
homologarse
no
cumple
los
requisitos
del
presente
Reglamento
,
modificado
por
la
serie
02
de
enmiendas
,
incluidos
los
relativos
a
la
resistencia
a
la
rodadura
de
la
fase
2
establecidos
en
el
punto
6.3.2.
Abweichend
von
Artikel
17
Absatz
1,
Artikel
19
Absatz
1
und
Artikel
20
Absatz
1
und
unbeschadet
der
Absätze
1
und
3
des
vorliegenden
Artikels
kann
ein
Mitgliedstaat
sein
derzeitiges
System
oder
Verfahren
für
die
Bereitstellung
eines
bestimmten
Biozidprodukts
auf
dem
Markt
ab
dem
Zeitpunkt
der
Genehmigung
des
letzten
zu
genehmigenden
Wirkstoffes
des
betreffenden
Biozidprodukts
bis
zu
zwei
Jahre
weiter
anwenden
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
artículo
17
,
apartado
1,
el
artículo
19
,
apartado
1, y
el
artículo
20
,
apartado
1,
del
presente
Reglamento
, y
sin
perjuicio
de
lo
dispuesto
en
los
apartados
1 y 3
del
presente
artículo
,
un
Estado
miembro
podrá
seguir
aplicando
su
sistema
o
práctica
actual
en
lo
que
respecta
a
la
comercialización
de
un
determinado
biocida
hasta
que
pasen
dos
años
desde
la
fecha
de
aprobación
de
la
última
sustancia
activa
contenida
en
ese
biocida
.
alle
von
dem
zu
genehmigenden
Anhänger
übertragenen
Nachrichten
empfangen
und
alle
in
der
Norm
ISO
11992-2:2003
definierten
Nachrichten
von
dem
Kraftfahrzeug
übertragen
können
. [EU]
poder
recibir
todos
los
mensajes
transmitidos
por
el
remolque
cuyo
tipo
quiere
homologarse
y
transmitir
todos
los
mensajes
del
vehículo
de
motor
conforme
a
la
norma
ISO
11992-2:2003
.
alle
von
dem
zu
genehmigenden
Kraftfahrzeug
übertragenen
Nachrichten
empfangen
und
alle
in
der
Norm
ISO
11992-2:2003
definierten
Nachrichten
von
dem
Anhänger
übertragen
können
[EU]
poder
recibir
todos
los
mensajes
transmitidos
por
el
vehículo
de
motor
cuyo
tipo
quiere
homologarse
y
transmitir
todos
los
mensajes
del
remolque
conforme
a
la
norma
ISO
11992-2:2003
an
einer
ausgewählten
Stichprobe
von
Fahrzeugen
des
zu
genehmigenden
Typs
Kontrollen
von
Fahrzeugteilen
und
-systemen
durchzuführen
oder
durchführen
zu
lassen
,
um
die
Übereinstimmung
des
Fahrzeugs
(
der
Fahrzeuge
)
mit
den
maßgeblichen
Angaben
in
den
Beschreibungsunterlagen
zu
den
jeweiligen
EG-Typgenehmigungsbögen
festzustellen
[EU]
en
una
muestra
seleccionada
de
vehículos
del
tipo
que
se
quiere
homologar
,
llevar
a
cabo
o
disponer
que
se
lleven
a
cabo
inspecciones
de
las
piezas
y
sistemas
de
los
vehículos
para
comprobar
que
están
fabricados
de
acuerdo
con
los
datos
pertinentes
incluidos
en
el
expediente
de
homologación
autenticado
relativo
a
los
correspondientes
certificados
de
homologación
de
tipo
CE
Angabe
des
angewandten
Verfahrens:
am
Motor/auf
dem
Pumpenprüfstand
Für
den
Motor
,
der
repräsentativ
für
den
zu
genehmigenden
Typ
ist
,
muss
ein
vollständiger
Beschreibungsbogen
vorgelegt
werden
. [EU]
Especifíquese
la
gama
,
si
procede
.
Anmerkung:
Der
bei
der
Genehmigungsprüfung
verwendete
Motor
muss
stets
"ein
für
den
zu
genehmigenden
Typ
repräsentativer
Motor"
nach
Absatz
3.3
sein
. [EU]
Nota:
en
todos
los
casos
,
el
motor
del
ensayo
de
homologación
es
«un
motor
representativo
del
tipo
que
debe
homologarse»
,
según
se
define
en
el
apartado
3.3.
Auch
die
seit
dem
15
.
März
2004
getätigten
Ausgaben
für
die
zu
genehmigenden
Programme
kommen
für
eine
finanzielle
Beteiligung
in
Betracht
. [EU]
Los
gastos
relacionados
con
los
programas
que
se
han
de
autorizar
en
los
que
se
haya
incurrido
desde
el
15
de
marzo
de
2004
podrán
ser
también
cofinanciados
.
Auch
die
seit
dem
1.
Februar
2006
getätigten
Ausgaben
im
Zusammenhang
mit
den
zu
genehmigenden
Erhebungsprogrammen
sollten
für
eine
Finanzhilfe
der
Gemeinschaft
in
Frage
kommen
. [EU]
Los
gastos
relacionados
con
los
programas
de
control
realizados
a
partir
del
1
de
febrero
de
2006
y
aprobados
por
la
presente
Decisión
,
también
podrán
ser
cofinanciados
por
la
Comunidad
.
Auch
die
seit
dem
1.
Juli
2005
getätigten
Ausgaben
im
Zusammenhang
mit
den
zu
genehmigenden
Programmen
sollten
für
eine
Finanzhilfe
der
Gemeinschaft
in
Frage
kommen
. [EU]
Los
gastos
relacionados
con
los
programas
que
se
han
de
autorizar
en
los
que
se
haya
incurrido
desde
el
1
de
julio
de
2005
podrán
ser
también
cofinanciados
.
Auf
Antrag
des
Herstellers
und
mit
Zustimmung
des
Technischen
Dienstes
,
der
die
Genehmigungsprüfungen
durchführt
,
kann
eine
Prüfung
auch
an
einem
Fahrzeug
vorgenommen
werden
,
das
für
den
zu
genehmigenden
Fahrzeugtyp
repräsentativ
ist
. [EU]
Sin
embargo
,
si
el
fabricante
lo
solicita
y
el
servicio
técnico
que
realiza
los
ensayos
está
de
acuerdo
,
podrá
efectuarse
un
ensayo
con
un
vehículo
representativo
del
tipo
de
vehículo
objeto
de
homologación
.
auf
der
zweiten
und
jeder
weiteren
Stufe
diejenigen
Teile
der
Beschreibungsmappe
und
diejenigen
EG-Typgenehmigungsbögen
,
die
den
auf
der
jeweiligen
Stufe
zu
genehmigenden
Umfang
betreffen
,
sowie
eine
Kopie
des
EG-Typgenehmigungsbogens
für
das
Fahrzeug
,
der
für
die
vorangegangene
Baustufe
erteilt
wurde
;
darüber
hinaus
hat
der
Hersteller
umfassende
Angaben
zu
den
Änderungen
und
Ergänzungen
zu
machen
,
die
er
an
dem
Fahrzeug
vorgenommen
hat
. [EU]
en
la
segunda
fase
y
en
fases
ulteriores
,
las
secciones
del
expediente
del
fabricante
y
de
los
certificados
de
homologación
de
tipo
CE
correspondientes
a
la
fase
de
fabricación
,
junto
con
una
copia
del
certificado
de
homologación
de
tipo
CE
del
vehículo
expedido
en
la
fase
anterior
de
fabricación
;
además
,
el
fabricante
proporcionará
información
completa
y
detallada
de
todos
los
cambios
o
adiciones
que
haya
realizado
en
el
vehículo
.
Bei
der
vorgenannten
Prüfung
muss
kontrolliert
werden
,
ob
die
Drehzahl
der
umlaufenden
Teile
der
Dauerbremse
bei
einer
Geschwindigkeit
des
zu
genehmigenden
Fahrzeugs
von
30
km/h
einem
Verzögerungsmoment
entspricht
,
das
mindestens
dem
Moment
bei
der
Prüfung
gemäß
Absatz
1.3.1
entspricht
. [EU]
En
el
ensayo
mencionado
deberá
verificarse
que
la
velocidad
de
rotación
de
las
piezas
giratorias
del
sistema
de
frenado
de
resistencia
,
cuando
el
vehículo
presentado
a
homologación
alcanza
una
velocidad
en
carretera
de
30
km/h
,
es
tal
,
que
el
par
de
ralentización
no
es
inferior
al
del
ensayo
del
anterior
punto
1.3.1.
bei
einer
HSB-Einheit
für
farbiges
Licht:
zwei
Muster
für
farbiges
Licht
und
fünf
Muster
desselben
Typs
für
weißes
Licht
,
die
sich
von
dem
zu
genehmigenden
Typ
nur
dadurch
unterscheiden
,
dass
die
Abschlussscheibe
oder
der
Filter
nicht
gefärbt
ist
, [EU]
Para
la
homologación
de
un
faro
HSB
de
luz
coloreada:
dos
muestras
coloreadas
y
cinco
muestras
de
luz
blanca
del
mismo
tipo
que
difieran
del
tipo
presentado
únicamente
en
que
la
lente
o
filtro
no
están
coloreados
.
Bei
Rückhaltesystemen
sind
dem
Technischen
Dienst
,
der
die
Prüfungen
für
die
Genehmigung
durchführt
,
zwei
Muster
,
zu
denen
zwei
der
nach
den
Absätzen
3.2.2.2
und
3.2.2.3
vorgeschriebenen
Gurtmuster
gehören
können
,
und
nach
Wahl
des
Herstellers
entweder
ein
Fahrzeug
,
das
dem
zu
genehmigenden
Fahrzeugtyp
entspricht
,
oder
die
Fahrzeugteile
,
die
nach
Auffassung
dieses
Dienstes
unbedingt
erforderlich
sind
,
zur
Verfügung
zu
stellen
. [EU]
En
el
caso
de
los
sistemas
de
retención
,
se
presentarán
al
servicio
dos
muestras
que
podrán
incluir
dos
de
las
muestras
de
cinturones
requeridas
conforme
a
los
puntos
3.2.2.2 y 3.2.2.3, a
elección
del
fabricante
,
un
vehículo
representativo
del
tipo
de
vehículo
que
se
ha
de
homologar
, o
la
parte
o
partes
del
vehículo
consideradas
esenciales
por
el
servicio
técnico
encargado
de
las
pruebas
de
homologación
para
someter
a
ensayo
el
sistema
de
retención
.
Bei
Rückhaltesystemen
sind
dem
Technischen
Dienst
,
der
die
Prüfungen
für
die
Genehmigung
durchführt
,
zwei
Muster
,
zu
denen
zwei
der
nach
den
Absätzen
3.2.2.2
und
3.2.2.3
vorgeschriebenen
Gurtmuster
gehören
können
,
und
nach
Wahl
des
Herstellers
entweder
ein
Fahrzeug
,
das
dem
zu
genehmigenden
Fahrzeugtyp
entspricht
,
oder
die
Fahrzeugteile
,
die
nach
Auffassung
dieses
Dienstes
unbedingt
erforderlich
sind
,
zur
Verfügung
zu
stellen
. [EU]
En
el
caso
de
los
sistemas
de
retención
,
se
presentarán
el
servicio
dos
muestras
que
podrán
incluir
dos
de
las
muestras
de
cinturones
requeridas
conforme
a
los
puntos
3.2.2.2 y 3.2.2.3, a
elección
del
fabricante
,
un
vehículo
representativo
del
tipo
de
vehículo
que
se
ha
de
homologar
, o
la
parte
o
partes
del
vehículo
consideradas
esenciales
por
el
servicio
técnico
encargado
de
las
pruebas
de
homologación
para
someter
a
ensayo
el
sistema
de
retención
.
"Bezugsenergie"
(
ER
)
ist
die
potenzielle
Energie
des
zu
genehmigenden
Fahrzeugtyps
,
die
in
Bezug
auf
die
waagerechte
Bodenfläche
der
Grube
in
der
instabilen
Lage
zu
Beginn
des
Überschlags
gemessen
wird
. [EU]
Se
entenderá
por
«energía
de
referencia»
(ER)
la
energía
potencial
del
tipo
de
vehículo
que
se
va
a
homologar
,
medida
en
relación
con
el
nivel
inferior
horizontal
de
la
cuneta
en
la
posición
inicial
,
inestable
,
del
proceso
de
vuelco
.
darf
die
Spezifikation
gemäß
Artikel
38
nicht
signifikant
von
der
Spezifikation
in
der
diesen
Wirkstoff
,
Safener
oder
Synergisten
genehmigenden
Verordnung
abweichen
und
[EU]
que
la
especificación
, a
tenor
del
artículo
38
,
no
difiera
significativamente
de
la
especificación
incluida
en
el
reglamento
de
aprobación
de
la
sustancia
,
protector
o
sinergista
, y
Das
Heizungssystem
des
zu
genehmigenden
Fahrzeugs
muss
den
technischen
Vorschriften
des
Teils
II
dieser
Regelung
entsprechen
. [EU]
El
sistema
de
calefacción
del
vehículo
cuya
homologación
de
tipo
se
solicita
deberá
cumplir
los
requisitos
técnicos
que
figuran
en
la
parte
II
del
presente
Reglamento
.
Dem
die
Genehmigungsprüfungen
durchführenden
Technischen
Dienst
ist
ein
unbeladenes
Fahrzeug
zur
Verfügung
zu
stellen
,
das
mit
einem
kompletten
Satz
der
Beleuchtungs-
und
Lichtsignaleinrichtungen
ausgerüstet
und
für
den
zu
genehmigenden
Fahrzeugtyp
repräsentativ
ist
. [EU]
Deberá
presentarse
al
servicio
técnico
que
realice
los
ensayos
de
homologación
un
vehículo
sin
carga
provisto
de
un
equipo
completo
de
alumbrado
y
señalización
que
sea
representativo
del
tipo
de
vehículo
cuya
homologación
se
solicita
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "genehmigenden":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners