A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Festgottesdienst
Festhaften
festhaftend
Festhalle
festhalten
festhaltend
Festhaltevorrichtung
festigen
Festigkeit
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
104 results for
festhalten
Word division: fest·hal·ten
Tip:
How to integrate this dictionary into my browser?
German
Spanish
.10
Nach
dem
Beladen
des
Schiffes
und
vor
dem
Auslaufen
muss
der
Kapitän
Trimm
und
Stabilität
des
Schiffes
bestimmen
;
er
muss
sich
auch
vergewissern
und
schriftlich
festhalten
,
dass
das
Schiff
den
Stabilitätsanforderungen
der
einschlägigen
Regeln
entspricht
. [EU]
.10
Una
vez
terminadas
las
operaciones
de
carga
del
buque
y
antes
de
su
salida
,
el
capitán
determinará
el
asiento
y
la
estabilidad
del
buque
y
se
cerciorará
además
de
que
este
cumple
con
los
criterios
de
estabilidad
prescritos
en
las
reglas
pertinentes
,
haciendo
la
oportuna
anotación
.
.10
Nach
dem
Beladen
des
Schiffes
und
vor
dem
Auslaufen
muss
der
Kapitän
Trimm
und
Stabilität
des
Schiffes
bestimmen
;
er
muss
sich
auch
vergewissern
und
schriftlich
festhalten
,
dass
das
Schiff
den
Stabilitätsanforderungen
der
einschlägigen
Regeln
entspricht
. [EU]
.10
Una
vez
terminadas
las
operaciones
de
carga
del
buque
y
antes
de
su
salida
,
el
capitán
determinará
el
asiento
y
la
estabilidad
del
buque
y
se
cerciorará
además
de
que
éste
cumple
con
los
criterios
de
estabilidad
prescritos
en
las
reglas
pertinentes
,
haciendo
la
oportuna
anotación
.
Als
Hilfestellung
für
den
Besichtiger
bei
der
Anwendung
dieser
Richtlinien
folgt
eine
Liste
von
Mängeln
,
die
nach
den
einschlägigen
Übereinkommen
und/oder
Codes
angeordnet
sind
und
die
als
so
schwerwiegend
angesehen
werden
,
dass
sie
das
Festhalten
des
betreffenden
Schiffes
rechtfertigen
können
. [EU]
A
fin
de
asistir
al
inspector
en
la
utilización
de
estas
directrices
,
se
facilita
a
continuación
una
lista
de
deficiencias
,
agrupadas
en
función
de
los
Convenios
y/o
Códigos
,
pertinentes
,
cuya
naturaleza
se
considera
tan
grave
que
justifica
la
inmovilización
del
buque
de
que
se
trate
.
Bei
der
Ausübung
der
Hafenstaatkontrolle
gemäß
dieser
Richtlinie
sind
alle
nur
möglichen
Anstrengungen
zu
unternehmen
,
um
ein
unangemessenes
Festhalten
oder
Aufhalten
des
Schiffes
zu
vermeiden
. [EU]
Cuando
el
Estado
rector
del
puerto
ejerza
funciones
de
control
con
arreglo
a
la
presente
Directiva
,
hará
todo
lo
posible
por
evitar
una
demora
o
inmovilización
indebidas
de
un
buque
.
Bei
der
Entscheidung
,
ob
die
bei
dem
Schiff
festgestellten
Mängel
schwerwiegend
genug
sind
,
um
ein
Festhalten
zu
rechtfertigen
,
muss
der
Besichtiger
für
sich
folgende
Fragen
beantworten:
[EU]
A
la
hora
de
decidir
si
las
deficiencias
descubiertas
en
un
buque
son
suficientemente
graves
para
exigir
la
inmovilización
del
buque
,
el
inspector
valorará
los
siguientes
elementos:
Bei
der
Prüfung
von
Daten
über
das
Festhalten
von
Schiffen
sollten
,
wenn
entsprechende
Informationen
vorliegen
,
insbesondere
die
von
den
anerkannten
Organisationen
verhängten
Festhalteanordnungen
berücksichtigt
werden
. [EU]
El
análisis
de
los
registros
sobre
la
inmovilización
de
buques
debe
,
siempre
que
esta
información
esté
disponible
,
tener
especialmente
en
cuenta
las
inmovilizaciones
relacionadas
con
la
organización
reconocida
.
Bei
einem
Festhalten
an
der
Lizenz
wäre
dies
nicht
möglich
gewesen
,
da
Lizenzinhaber
nicht
zugleich
Service-Provider
sein
dürfen
. [EU]
Si
hubiera
mantenido
la
licencia
esto
habría
resultado
imposible
,
porque
los
titulares
de
licencias
no
pueden
ser
al
mismo
tiempo
proveedores
de
servicios
.
Beim
Umgang
mit
nichtmenschlichen
Primaten
werden
verschiedene
Verfahren
der
Ruhigstellung
angewandt
.
Diese
erstrecken
sich
von
Haltungsbereichen
mit
gleitenden
Trennwänden
über
das
Einfangen
mit
Netzen
,
das
Festhalten
mit
den
Händen
bis
hin
zum
Einsatz
von
Betäubungspfeilen
. [EU]
Para
la
manipulación
de
los
primates
no
humanos
se
emplean
diversos
métodos
de
contención
,
que
van
desde
los
recintos
con
tabiques
móviles
hasta
las
redes
,
la
sujeción
manual
de
los
animales
y
la
utilización
de
dardos
para
tranquilizarlos
.
Bereiche
,
die
zwar
kein
Festhalten
,
aber
zum
Beispiel
das
Aussetzen
der
Lade-
oder
Löschvorgänge
rechtfertigen
können
[EU]
Ámbitos
que
sin
justificar
una
inmovilización
,
pueden
dar
motivo
para
suspender
,
por
ejemplo
,
las
operaciones
de
carga
Beschlagnahme
,
Pfändung
,
Arrest
,
Verfügungsbeschränkung
(
"restreint"
)
oder
Festhalten
,
sowie
deren
Folgen
oder
dahingehenden
Versuchen
[EU]
Captura
,
secuestro
,
arresto
,
restricción
o
detención
, y
las
consecuencias
de
las
mismas
o
cualquier
intento
al
respecto
Betriebsbremsung:
Aufbringen
einer
regelbaren
Bremskraft
zur
Regulierung
der
Geschwindigkeit
des
Zuges
,
einschließlich
Anhaltevorgängen
und
vorübergehendem
Festhalten
des
Zuges
. [EU]
Frenado
de
servicio:
aplicación
de
un
esfuerzo
de
frenado
ajustable
a
fin
de
controlar
la
velocidad
del
tren
,
incluida
la
parada
y
la
inmovilización
temporal
,
Da
es
nicht
möglich
ist
,
alle
Arten
etwaiger
Kontaminationen
zu
erfassen
,
und
da
die
verschiedenen
Arten
von
Kunststoffen
Kontaminanten
in
unterschiedlichem
Maße
festhalten
und
freisetzen
,
können
keine
definierten
Eigenschaften
für
das
Endprodukt
festgelegt
werden
,
die
für
alle
Arten
von
recyceltem
Kunststoff
gelten
. [EU]
Como
no
es
posible
conocer
todos
los
tipos
posibles
de
contaminación
y
como
los
distintos
tipos
de
plásticos
tienen
una
capacidad
diferente
para
retener
y
liberar
contaminantes
,
no
se
pueden
establecer
unas
características
definidas
para
el
producto
final
que
sean
aplicables
a
todos
los
tipos
de
plásticos
reciclados
.
Daher
sollte
das
Fehlen
der
vorgeschriebenen
Zeugnisse
allein
noch
kein
Grund
für
das
Festhalten
der
betreffenden
Schiffe
sein
;
jedoch
ist
unter
Anwendung
der
Nichtbegünstigungsklausel
die
inhaltliche
Einhaltung
der
Vorschriften
zu
verlangen
,
bevor
dem
Schiff
das
Auslaufen
gestattet
wird
. [EU]
Por
consiguiente
,
la
falta
de
los
certificados
exigidos
no
debe
ser
por
sí
misma
motivo
para
inmovilizar
tales
buques
;
sin
embargo
,
en
aplicación
de
la
cláusula
de
«tratamiento
no
más
favorable»
,
se
exigirá
el
cumplimiento
sustancial
de
las
disposiciones
antes
de
que
el
buque
se
haga
a
la
mar
.
Das
Bremssystem
gewährleistet
außerdem
das
Festhalten
eines
Zuges
. [EU]
El
frenado
también
asegura
la
inmovilización
del
tren
.
Das
Festhalten
an
dem
mittelfristigen
Ziel
sollte
den
Mitgliedstaaten
die
Möglichkeit
geben
,
normale
Konjunkturschwankungen
zu
bewältigen
und
dabei
das
öffentliche
Defizit
unter
dem
Referenzwert
von
3 %
des
BIP
zu
halten
sowie
rasche
Fortschritte
in
Richtung
auf
langfristig
tragfähige
öffentliche
Finanzen
zu
gewährleisten
. [EU]
El
cumplimiento
del
objetivo
presupuestario
a
medio
plazo
debería
permitir
a
los
Estados
miembros
hacer
frente
a
las
fluctuaciones
cíclicas
normales
,
manteniendo
al
mismo
tiempo
el
déficit
público
por
debajo
del
valor
de
referencia
del
3 %
del
PIB
, y
garantizar
un
rápido
avance
hacia
la
sostenibilidad
fiscal
.
Das
Festhalten
muss
mit
Hilfe
der
Feststellbremsfunktion
erreicht
werden
,
sowie
mit
zusätzlichen
Vorrichtungen
(z. B.
Radvorlegern
)
falls
die
Feststellbremse
die
erforderliche
Leistung
nicht
selbstständig
erbringen
kann
.
Die
erforderlichen
zusätzlichen
Vorrichtungen
müssen
an
Bord
des
Zuges
vorhanden
sein
. [EU]
La
inmovilización
se
conseguirá
por
medio
de
la
función
de
freno
de
estacionamiento
y
por
medios
adicionales
(por
ejemplo
,
calces
)
en
caso
de
que
el
freno
de
estacionamiento
no
pueda
lograr
las
prestaciones
por
sí
solo
;
los
medios
adicionales
requeridos
estarán
disponibles
a
bordo
del
tren
.
Dennoch
lässt
sich
angesichts
der
vorstehenden
Aussagen
festhalten
,
dass
die
Finanzintermediäre
,
die
im
öffentlichen
Sektor
tätig
sind
wie
die
CDP
,
nicht
unbedingt
nach
langfristigen
Parametern
vergütet
werden
. [EU]
De
todo
lo
afirmado
se
desprende
,
sin
embargo
,
que
no
siempre
se
remunera
a
los
intermediarios
financieros
que
invierten
en
el
sector
público
,
como
CDP
,
conforme
a
parámetros
a
largo
plazo
[94].
Der
auf
dem
Produkt
befindliche
Benutzer
verliert
das
Gleichgewicht
,
kann
sich
nicht
festhalten
und
fällt
aus
größerer
Höhe
herunter
[EU]
La
persona
situada
en
una
posición
elevada
encima
del
producto
pierde
el
equilibrio
,
no
tiene
dónde
agarrarse
y
cae
desde
lo
alto
Der
Benutzer
verliert
auf
dem
beschleunigenden
Produkt
das
Gleichgewicht
,
kann
sich
nicht
festhalten
und
stürzt
mit
einer
gewissen
Beschleunigung
[EU]
La
persona
situada
encima
del
producto
que
acelera
pierde
el
equilibrio
,
no
tiene
dónde
agarrarse
y
cae
con
cierta
velocidad
Der
(
die
)
Handlauf
(
Handläufe
)
oder
Haltegriff(e)
oder
andere
gleichwertige
Haltevorrichtungen
müssen
so
angeordnet
sein
,
dass
man
sich
an
ihnen
leicht
festhalten
kann
und
sie
den
Durchgang
zum
Insassenraum
nicht
versperren
. [EU]
Todas
las
barandillas
,
asideros
o
dispositivos
de
sujeción
equivalentes
deberán
estar
colocados
de
manera
que
puedan
asirse
con
facilidad
y
no
obstruyan
el
acceso
a
la
cabina
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "festhalten":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners