DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

208 results for erachtete
Tip: You may choose other colors ... → preferences

 German  Spanish

[48] Teil der Gewinnspannen in Abbildung 5, der über die als angemessener Gewinn erachtete Umsatzrendite von 3,48 % hinausgeht. [EU] Parte del margen de beneficios en el gráfico 5 que supera el rendimiento por ventas de 3,48 % considerado como beneficio razonable.

Als begründet erachtete Stellungnahmen wurden bei der Bildung der endgültigen Stichprobe berücksichtigt. [EU] En la selección de la muestra final se tuvieron en cuenta los comentarios pertinentes.

Am 13. September 2002 erklärte France Télécom die Beendigung der Partnerschaft mit der MobilCom AG, da es die autonomen UMTS-Aktivitäten des deutschen Partners für nicht länger rentabel erachtete. [EU] El 13 de septiembre de 2002, France Télécom anunció el fin de la asociación con Mobilcom AG, pues consideraba que las actividades autónomas del socio alemán en el ámbito UMTS habían dejado de ser rentables.

Am 16. Dezember 2009 ersuchten die Dienststellen der Kommission Spanien um Informationen über die Transaktionen in Ländern außerhalb der Union, die sie für notwendig erachtete, um die staatliche Beihilferegelung entsprechend dem spanischen Vorschlag prüfen zu können. [EU] El 16 de diciembre de 2009, los servicios de la Comisión enviaron una solicitud de información a las autoridades españolas referente a las transacciones en países de fuera de la Unión que consideraba necesaria para evaluar la ayuda estatal del régimen siguiendo las sugerencias de las autoridades españolas.

Am 22. Juli 2011 focht die Deutsche Post den Ausweitungsbeschluss 2011 mit der Begründung an, die Kommission habe sich offensichtlich geirrt, als sie die Pensionssubvention in ihrer vorläufigen Würdigung als staatliche Beihilfe im Sinne des Artikels 107 Absatz 1 AEUV und als neue Beihilfe im Sinne des Artikels 108 Absatz 1 AEUV erachtete. [EU] El 22 de julio de 2011, Deutsche Post impugnó la Decisión de ampliación de 2011 alegando que la Comisión había cometido un error manifiesto al considerar la subvención a las pensiones en su evaluación preliminar como ayuda estatal a tenor del artículo 107, apartado 1, del TFUE y como nueva ayuda a tenor del artículo 108, apartado 1, del TFUE.

Auf der Grundlage der Aufforderung zur Einreichung von Bewerbungen werden für geeignet erachtete Bewerber, die nicht zu Mitgliedern der Sachverständigengruppe ernannt worden sind, mit ihrem Einverständnis in eine Reserveliste aufgenommen. [EU] Sobre la base de la convocatoria para la presentación de candidaturas, los solicitantes que fueron considerados candidatos adecuados para la adhesión al Grupo, pero que no fueron nombrados, se incluirán en una lista de reserva, con su consentimiento.

Auf der Sitzung zur Angebotsöffnung werden die Namen der Bieter, die Preise der Angebote, das Vorliegen der erforderlichen Bietungsgarantie und jede weitere vom öffentlichen Auftraggeber für zweckdienlich erachtete Förmlichkeit bekannt gegeben. [EU] En la apertura pública de las ofertas deberán anunciarse los nombres de los licitadores, los precios propuestos, la existencia de la garantía de licitación requerida y cualquier otra formalidad que el órgano de contratación considere conveniente.

Aus den vom niederländischen Staat vorgelegten Zahlen geht hervor, dass sich die von ABN AMRO Z getragenen Gruppen-Funktionskosten 2008 auf [0 - 0,5] Mrd. EUR und 2009 auf [0 - 0,2] Mrd. EUR beliefen, was der niederländische Staat als zu vernachlässigen erachtete. [EU] Las cifras facilitadas por el Estado neerlandés mostraban que los costes de funciones de ABN AMRO Group soportados por ABN AMRO Z ascendieron a [0 - 5] cientos de millones EUR en 2008 y [0 - 2] cientos de millones EUR en 2009, cifra que el Estado neerlandés consideraba insignificante.

Bei der Genehmigungserteilung für geplante (als genehmigungspflichtig erachtete) Projekte, die (teilweise) in der Nähe der gemäß Artikel 20 Naturschutzgesetz ausgewiesenen Gebiete durchgeführt werden sollen, wird diese Gebietsausweisung berücksichtigt und kann Anlass dafür sein, dass die beantragte Genehmigung ergänzenden Vorschriften unterworfen oder ganz verweigert wird. [EU] Cuando se conceda una licencia para un proyecto que requiera tal autorización y cuya ejecución deba tener lugar, en todo o en parte, en las inmediaciones de los espacios contemplados en el artículo 20, deberá tenerse en cuenta tal circunstancia, que podrá dar lugar al establecimiento de condiciones suplementarias aplicables a la licencia o a la denegación de la concesión de la misma.

Bei der Vornahme der Prüfung können die Zollbehörden des Staates, in dem der Lieferant ansässig ist, die Vorlage von Beweismitteln verlangen und jede Art von Überprüfung der Buchführung des Herstellers oder sonstige von ihnen für zweckdienlich erachtete Kontrolle durchführen. [EU] Al llevar a cabo la comprobación, las autoridades aduaneras del Estado en el que esté establecido el proveedor podrán exigir cualquier prueba, llevar a cabo cualquier inspección de las cuentas del productor o efectuar cualquier otra verificación que consideren oportuna.

Da das Hauptziel der Maßnahmen anscheinend die Unterstützung eines Unternehmens in Schwierigkeiten war, erachtete die Kommission die Leitlinien der Gemeinschaft für staatliche Beihilfen zur Rettung und Umstrukturierung von Unternehmen in Schwierigkeiten (nachstehend "die Leitlinien von 2004") für anwendbar, da Maßnahme 7, auch wenn sie eine staatliche Beihilfe dargestellt haben sollte, erst nach dem Inkrafttreten dieser Leitlinien ergriffen wurde. [EU] Puesto que el principal objetivo de las medidas parecía ser ayudar a una empresa en crisis, la Comisión consideró que eran aplicables las Directrices comunitarias sobre ayudas estatales de salvamento y de reestructuración de empresas en crisis [5] (en lo sucesivo, «las Directrices de 2004») ya que la medida 7, en caso de que constituyera ayuda estatal, fue adoptada después de la entrada en vigor de dichas Directrices.

Da die Kommission die geprüften Informationen für zutreffender erachtete als die verfügbaren statistischen Daten, wurde das Gesamtvolumen der Einfuhren aus der VR China anhand der von den kooperierenden Unternehmen bereitgestellten und geprüften Informationen ermittelt. [EU] Dado que la información verificada se consideró más exacta que las estadísticas disponibles, el volumen total de importación procedente de China se determinó sobre la base de la información verificada proporcionada por las empresas que cooperaron.

Da die Kommission die im Antrag berechneten Transportkosten als angemessen geschätzt erachtete, wurden diese für die Berichtigung herangezogen. [EU] A tal efecto, se utilizó el coste de transporte calculado en la denuncia, al considerarse una estimación razonable.

Da die Kommission diese Antwort als ungenügend erachtete, erließ sie am 19. Juli 2007 die Entscheidung auf Grundlage von Artikel 10 Absatz 3 der Verordnung (EG) Nr. 659/1999. [EU] Al considerar que esta respuesta era insuficiente, el 19 de julio de 2007 la Comisión adoptó una decisión con arreglo al artículo 10, apartado 3, del Reglamento (CE) no 659/1999.

Daher erachtete die Kommission es für angemessen, die MWB-Anträge dieser Unternehmen abzulehnen und ihre Feststellungen auf der Grundlage der verfügbaren Informationen zu treffen. [EU] Así pues, la Comisión ha considerado oportuno rechazar la solicitud de trato de economía de mercado de estas empresas y basar sus conclusiones en los datos disponibles.

Daher erachtete man es im Sinne der Wirksamkeit der Maßnahmen für angebracht, im Fall der nicht kooperierenden ausführenden Hersteller das Subventionsniveau bei dem höchsten Wert anzusetzen, der bei einem kooperierenden ausführenden Hersteller festgestellt wurde (nämlich bei 12,04 %). [EU] Por consiguiente, se juzgó apropiado establecer el nivel de subvención para los productores exportadores que no cooperaron al nivel de la subvención más elevada hallada para los productores exportadores que cooperaron (12,04 %), a fin de asegurar la eficacia de las medidas.

Daher haben die norwegischen Behörden vorgeschlagen, unter Anwendung der Flexibilitätsregeln bestimmte, für nicht beihilfebedürftig erachtete Teile der fünf Provinzen mit geringer Bevölkerungsdichte auszuschließen und dafür in angrenzenden NUTS-III-Gebieten mit insgesamt höherer Bevölkerungsdichte gelegene NUTS-III-Gebietsteile, die das Kriterium der geringen Bevölkerungsdichte erfüllen, aufzunehmen. [EU] Acogiéndose a las normas de flexibilidad, las autoridades noruegas han propuesto que se excluyan de los cinco condados con baja densidad de población determinadas partes que se considera que no necesitan ayuda regional para incluir «partes NUTS III» que cumplen los criterios de baja población en regiones NUTS III contiguas con una densidad de población más alta.

Das bedeutet, dass der Rat sich nicht mit der bloßen Einreichung eines Umstrukturierungsplans zufriedengeben konnte, sondern er in der Tat seine Umsetzung als notwendig erachtete. [EU] Esto indica que el Consejo no podía conformarse con la mera presentación de un plan de reestructuración sino que se necesitaba realmente que se llevara a cabo la ejecución del plan.

Das BVerwG äußerte sich nicht zu früheren Umlagezahlungen, da es die Klage hinsichtlich der vor dem Jahr 2010 geleisteten Umlagezahlungen nicht für zulässig erachtete. [EU] El BVerwG no se pronunció sobre los pagos anuales anteriores al considerar que la apelación no era admisible con respecto a los pagos abonados antes de 2000.

Das mittlere Gewicht der Fische in der (den) Kontrollgruppe(n) muss in einem solchen Maß zugenommen haben, dass die für signifikant erachtete Mindestveränderung der Wachstumsrate nachgewiesen werden kann. [EU] El peso medio de los peces de los controles debe haber aumentado lo suficiente para poder detectar la variación mínima de la tasa de crecimiento que se considere significativa.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners