A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
48 results for Zusammenhänge
Tip:
Search for a phrase:
word1 word2
... or
"word1 word2"
German
Spanish
78
Versicherungsmathematische
Annahmen
sind
aufeinander
abgestimmt
,
wenn
sie
die
wirtschaftlichen
Zusammenhänge
zwischen
Faktoren
wie
Inflation
,
Lohn-
und
Gehaltssteigerungen
und
Abzinsungssätzen
widerspiegeln
. [EU]
78
Las
hipótesis
actuariales
serán
compatibles
entre
sí
cuando
reflejen
las
relaciones
económicas
existentes
entre
factores
tales
como
la
inflación
,
los
tipos
de
aumento
de
los
sueldos
y
los
tipos
de
descuento
.
Aktionen
und
Maßnahmen
im
Bereich
der
öffentlichen
Gesundheit
zur
Verbesserung
der
Luftqualität
in
Innenräumen
unter
Berücksichtigung
der
Zusammenhänge
zwischen
Baumaterialien
,
Haushaltschemikalien
,
Abgasen
und
Passivrauchen
[EU]
Acciones
y
actividades
de
salud
pública
para
abordar
la
calidad
del
aire
de
interiores
,
teniendo
en
cuenta
los
efectos
combinados
de
los
materiales
de
construcción
,
los
productos
químicos
del
hogar
,
la
combustión
y
el
humo
de
tabaco
ambiental
Analyse
der
Zusammenhänge
zwischen
Struktur
und
Aktivität
(
SAR
) (
Stufe
2). [EU]
Análisis
de
las
relaciones
entre
las
estructuras
(SAR) (paso 2).
Angesichts
der
komplexen
Zusammenhänge
zwischen
der
Einbringung
von
Cadmium
über
phosphathaltige
Düngemittel
in
den
Boden
,
einer
möglichen
Anreicherung
im
Boden
und
den
Gefahren
für
die
Umwelt
bat
die
Kommission
den
SCHER
um
eine
Stellungnahme
zur
Qualität
der
schwedischen
Risikobewertung
insgesamt
,
zu
etwaigen
nennenswerten
Mängeln
,
zur
Angemessenheit
der
untersuchten
Szenarien
und
zu
den
zugrunde
gelegten
Annahmen
sowie
zur
Zuverlässigkeit
und
Gültigkeit
der
Schlussfolgerungen
bezüglich
der
ermittelten
Umweltrisiken
. [EU]
Debido
a
la
complejidad
de
las
relaciones
entre
la
aportación
de
cadmio
en
el
suelo
a
través
de
los
abonos
fosforados
,
la
posible
acumulación
en
el
suelo
y
los
riesgos
para
el
medio
ambiente
,
la
Comisión
solicitó
al
Comité
Científico
de
los
Riesgos
Sanitarios
y
Medioambientales
(CCRSM)
que
emitiera
un
dictamen
sobre
la
calidad
general
de
la
evaluación
de
riesgos
sueca
,
toda
deficiencia
significativa
,
la
idoneidad
de
los
supuestos
estudiados
y
las
hipótesis
formuladas
,
así
como
la
fiabilidad
y
la
validez
de
las
conclusiones
relativas
a
los
riesgos
identificados
para
el
medio
ambiente
.
Anwendung
dieser
Parameter
zur
Untersuchung
der
Zusammenhänge
zwischen
Dosierungsschema
,
Plasma-
und
Gewebekonzentration
im
zeitlichen
Verlauf
und
pharmakologischen
,
therapeutischen
oder
toxischen
Wirkungen
[EU]
La
utilización
de
dichos
parámetros
en
el
estudio
de
la
relación
entre
la
posología
,
la
concentración
plasmática
y
tisular
con
el
paso
del
tiempo
y
los
efectos
farmacológicos
,
terapéuticos
o
tóxicos
Aufgrund
der
vorstehend
erläuterten
Zusammenhänge
vertritt
die
Kommission
die
Auffassung
,
dass
die
Grundstücke
im
Besitz
von
KK
nicht
korrekt
bewertet
wurden
und
dass
bei
ihrer
Wertermittlung
die
Kriterien
entsprechend
der
Mitteilung
der
Kommission
betreffend
Elemente
staatlicher
Beihilfe
bei
Verkäufen
von
Bauten
und
Grundstücken
durch
die
öffentliche
Hand
nicht
beachtet
wurden
. [EU]
Basándose
en
estas
observaciones
,
la
Comisión
considera
que
la
tasación
de
los
terrenos
propiedad
de
KK
no
se
hizo
correctamente
y
no
cumplió
los
criterios
de
evaluación
citados
en
la
Comunicación
de
la
Comisión
relativa
a
los
elementos
de
ayuda
estatal
en
la
venta
de
terrenos
y
construcciones
por
parte
de
los
poderes
públicos
.
Aus
den
Angaben
zum
Nachweis
der
Zusammenhänge
gemäß
Artikel
4
Absatz
2
Buchstabe
f)
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
510/2006
geht
hervor
,
auf
welche
Weise
sich
die
Eigenschaften
des
abgegrenzten
geografischen
Gebiets
auf
das
Enderzeugnis
auswirken
. [EU]
La
información
sobre
los
vínculos
contemplados
en
el
artículo
4,
apartado
2,
letra
f),
del
Reglamento
(CE)
no
510/2006
aclarará
cómo
las
características
de
la
zona
geográfica
delimitada
afectan
al
producto
final
.
Bei
der
Festlegung
der
Beihilfebeträge
für
die
verschiedenen
beihilfefähigen
Erzeugnisse
sollten
der
Beihilfebetrag
für
Milch
gemäß
Artikel
102
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1234/2007
sowie
technische
Zusammenhänge
zwischen
den
Erzeugnissen
berücksichtigt
werden
. [EU]
La
cuantía
de
la
ayuda
para
los
distintos
productos
subvencionables
debe
determinarse
teniendo
en
cuenta
la
cuantía
de
la
ayuda
para
la
leche
establecida
en
el
artículo
102
del
Reglamento
(CE)
no
1234/2007
,
así
como
las
relaciones
técnicas
entre
los
productos
.
Daher
ist
die
Kommission
der
Auffassung
,
dass
sich
die
befragten
Anleger
in
voller
Kenntnis
der
Sachlage
ein
Urteil
über
die
geplanten
Tätigkeiten
,
deren
voraussichtliche
Rentabilität
und
über
deren
künftige
Zusammenhänge
bilden
konnten
. [EU]
La
Comisión
estima
,
por
tanto
,
que
los
inversores
han
podido
formarse
un
juicio
,
con
conocimiento
de
causa
,
sobre
las
actividades
en
las
que
podrían
invertir
,
sobre
la
rentabilidad
prevista
de
cada
actividad
y
sus
futuras
relaciones
.
Darüber
hinaus
legen
die
zeitlichen
Zusammenhänge
bei
den
Schadensindikatoren
nicht
den
Schluss
nahe
,
dass
dies
der
entscheidende
Faktor
für
die
Schädigung
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
war
. [EU]
Por
otra
parte
,
la
cronología
de
los
indicadores
del
perjuicio
no
sugiere
que
ésta
fuera
la
causa
principal
del
perjuicio
sufrido
por
la
industria
de
la
Comunidad
.
Denn
das
Erzeugnis
ist
im
speziellen
Umfeld
von
Colonnata
entstanden
und
verdankt
ihm
seine
Eigenart
.
Das
Bewahren
der
Zusammenhänge
zwischen
den
wichtigen
Faktoren
dieses
einmaligen
Umfelds
ist
eine
unverzichtbare
Voraussetzung
dafür
,
dass
dessen
Eigenart
erhalten
bleibt
. [EU]
Así
pues
,
es
en
el
contexto
especial
de
Colonnata
donde
nace
y
adquiere
su
peculiaridad
este
producto
y,
para
que
conserve
su
autenticidad
,
es
imprescindible
que
se
mantenga
la
conexión
entre
los
aspectos
básicos
de
dicho
contexto
.
Die
Behauptung
von
BT
und
BTPS
,
dass
die
Einführung
der
Verpflichtung
zur
Entrichtung
eines
Beitrags
nicht
mit
der
staatlichen
Garantie
zusammenhänge
,
trägt
nicht
der
Tatsache
Rechnung
,
dass
die
Art
der
Vergünstigung
und
der
Empfänger
1984
nicht
dieselben
waren
wie
2004
. [EU]
El
argumento
de
BT
y
BTPS
de
que
la
creación
de
la
obligación
de
contribuir
es
exógena
a
la
garantía
del
Estado
olvida
el
hecho
de
que
la
naturaleza
del
beneficio
y
del
beneficiario
no
son
las
mismas
en
1984
y
en
2004
.
Die
derzeitigen
Regelungen
der
Union
legen
zu
wenig
Nachdruck
auf
die
Makroaufsicht
und
auf
die
Zusammenhänge
zwischen
den
Entwicklungen
im
allgemeinen
makroökonomischen
Umfeld
und
dem
Finanzsystem
. [EU]
Los
actuales
mecanismos
de
la
Unión
prestan
una
atención
excesivamente
limitada
a
la
supervisión
macroprudencial
y a
las
interconexiones
entre
el
sistema
financiero
y
la
evolución
del
entorno
macroeconómico
más
amplio
.
Die
komplexen
rechtlichen
Zusammenhänge
der
Mobilisierung
von
Konsortialkrediten
bei
Anwendbarkeit
von
bis
zu
drei
unterschiedlichen
Rechtsordnungen
erfordern
bei
der
Bereitstellung
von
Liquidität
gegen
diese
Sicherheiten
die
Durchführung
von
rechtlichen
Bewertungen
und
von
Risikobewertungen
durch
die
nationalen
Zentralbanken
der
Mitgliedstaaten
,
die
den
Euro
eingeführt
haben
(
nachfolgend
"NZBen"
). [EU]
La
complejidad
jurídica
propia
de
la
aplicación
de
tres
legislaciones
diferentes
a
la
movilización
de
préstamos
sindicados
exige
que
los
bancos
centrales
nacionales
de
los
Estados
miembros
que
han
adoptado
el
euro
(en
adelante
,
los
«BCN»
)
efectúen
una
evaluación
jurídica
y
del
riesgo
cuando
faciliten
liquidez
con
la
garantía
de
esta
clase
de
activos
.
Dies
beinhaltet
die
Erforschung
der
Zusammenhänge
zwischen
mikrobieller
Ökologie
und
Lebensmittelsicherheit
,
die
Entwicklung
von
Verfahren
und
Modellen
zur
Integrität
der
Lebensmittelketten
,
neue
Nachweisverfahren
,
Rückverfolgbarkeit
und
deren
Weiterentwicklung
,
sowie
Technologien
und
Instrumente
für
die
Abschätzung
,
Beherrschung
und
Mitteilung
von
Risiken
,
auch
neu
entstehender
Risiken
,
sowie
die
Verbesserung
ihrer
Wahrnehmung
. [EU]
Esta
tarea
incluye
la
comprensión
de
las
relaciones
entre
la
ecología
microbiana
y
la
seguridad
alimentaria
;
el
desarrollo
de
métodos
y
modelos
que
traten
la
integridad
de
las
cadenas
de
abastecimiento
de
alimentos
;
los
nuevos
métodos
de
detección
,
la
trazabilidad
y
su
subsiguiente
desarrollo
,
tecnologías
y
herramientas
para
la
evaluación
,
gestión
y
comunicación
de
riesgos
,
incluidos
los
riesgos
emergentes
, y
para
la
mejora
de
la
percepción
de
riesgos
.
Dieser
Argumentation
zufolge
sollte
die
Lage
der
Unionshersteller
daher
als
eine
Folge
ihrer
Unternehmensstrategie
betrachtet
werden
,
die
nicht
mit
den
Einfuhren
aus
den
betroffenen
Ländern
zusammenhänge
. [EU]
Según
esta
argumentación
,
debe
considerarse
que
la
situación
de
los
productores
de
la
Unión
es
consecuencia
de
su
estrategia
empresarial
, y
no
está
ligada
a
las
importaciones
de
los
países
afectados
.
Diese
zeitlichen
Zusammenhänge
legen
den
Schluss
nahe
,
dass
die
Rohstoffkosten
nicht
der
entscheidende
Faktor
für
die
Verschlechterung
der
finanziellen
Lage
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
waren
,
obwohl
die
Verteuerung
der
Rohstoffe
im
Bezugszeitraum
zum
allgemeinen
Kostenanstieg
beitrug
,
der
über
den
Anstieg
bei
den
Verkaufspreisen
hinausging
. [EU]
Esta
cronología
sugiere
que
,
aunque
el
aumento
de
los
precios
de
la
materia
prima
contribuyeron
al
aumento
global
de
los
costes
que
superó
el
aumento
de
los
precios
de
venta
en
el
período
considerado
,
las
materias
primas
no
constituyeron
el
factor
decisivo
del
deterioro
de
la
situación
financiera
de
la
industria
comunitaria
.
Einer
der
folgenden
fünf
epidemiologischen
Zusammenhänge
:
[EU]
Una
de
las
cinco
relaciones
epidemiológicas
siguientes:
Epidemiologische
Kriterien
und
epidemiologische
Zusammenhänge
[EU]
Criterios
epidemiológicos
y
relación
epidemiológica
Erstens
müsse
die
Beihilfe
nach
Ansicht
der
französischen
Behörden
unter
Bezugnahme
auf
die
besondere
Lage
von
Saint-Pierre
und
Miquelon
,
insbesondere
die
Entfernung
,
die
durch
das
Klima
und
die
geografischen
Randbedingungen
bedingten
schwierigen
Betriebsbedingungen
und
vor
allem
die
wirtschaftliche
und
soziale
Lage
der
Inselgruppe
,
die
mit
der
Krise
der
"Monokultur"
des
Fischfangs
zusammenhänge
,
untersucht
werden
. [EU]
En
primer
lugar
,
las
autoridades
francesas
consideran
que
la
ayuda
debe
analizarse
en
relación
con
la
situación
específica
de
San
Pedro
y
Miquelón
,
en
particular
,
su
alejamiento
,
las
difíciles
condiciones
de
explotación
debidas
al
clima
y a
las
dificultades
geográficas
, y,
en
particular
,
la
situación
económica
y
social
del
archipiélago
,
vinculada
a
la
crisis
del
«monocultivo»
de
la
pesca
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Zusammenhänge":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners