A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
90 results for Verlustes
Tip:
Simple wildcard search:
word*
German
Spanish
26
Die
Paragraphen
B97-B99
beschreiben
Leitlinien
für
die
Bilanzierung
des
Verlustes
der
Beherrschung
. [EU]
26
Los
párrafos
B97a
B99
establecen
directrices
para
la
contabilización
de
la
pérdida
de
control
.
37
Der
zum
Zeitpunkt
des
Verlustes
der
Beherrschung
festgestellte
beizulegende
Zeitwert
aller
an
dem
ehemaligen
Tochterunternehmen
behaltenen
Anteile
ist
als
der
beim
erstmaligen
Ansatz
eines
finanziellen
Vermögenswerts
ermittelte
beizulegende
Zeitwert
gemäß
IAS
39
Finanzinstrumente:
Ansatz
und
Bewertung
oder
,
soweit
einschlägig
,
als
Anschaffungskosten
beim
erstmaligen
Ansatz
der
Anteile
an
einem
assoziierten
oder
gemeinschaftlich
geführten
Unternehmen
zu
betrachten
. [EU]
37
El
valor
razonable
de
la
inversión
retenida
en
la
que
anteriormente
fuera
entidad
dependiente
en
la
fecha
en
que
se
perdió
el
control
deberá
considerarse
como
el
valor
razonable
a
efectos
del
reconocimiento
inicial
de
un
activo
financiero
de
acuerdo
con
la
NIC
39
Instrumentos
financieros:
reconocimiento
y
valoración
o,
cuando
proceda
,
como
el
coste
a
efectos
del
reconocimiento
inicial
de
una
inversión
en
una
asociada
o
entidad
controlada
de
forma
conjunta
.
Aber
auch
durch
die
Eintragung
dieser
Erklärung
über
die
Einschränkung
des
Eigentumsrechts
konnte
das
Risiko
einer
Zwangsvollstreckung
bzw
.
das
Risiko
eines
Verlustes
der
Konkursmasse
oder
des
Erlöschens
der
Rechte
eines
Rechtsnachfolgers
an
der
Immobilie
des
Schuldners
für
einen
Gläubiger
nicht
ausgeschlossen
werden
. [EU]
La
anotación
en
el
registro
de
la
restricción
del
derecho
de
propiedad
no
excluía
el
riesgo
de
una
posible
extinción
de
los
derechos
del
nuevo
propietario
sobre
los
bienes
inmuebles
como
consecuencia
de
las
acciones
emprendidas
en
el
marco
de
un
procedimiento
concursal
(quiebra o
concurso
de
acreedores
).
Abweichend
von
Absatz
1
zweiter
Unterabsatz
kann
die
zuständige
Behörde
beschließen
,
den
Status
des
Equiden
als
zur
Schlachtung
für
den
menschlichen
Verzehr
bestimmt
für
einen
Zeitraum
von
sechs
Monaten
auszusetzen
,
wenn
der
Halter
innerhalb
von
30
Tagen
nach
dem
erklärten
Zeitpunkt
des
Verlustes
des
Identifizierungsdokuments
hinreichend
nachweisen
kann
,
dass
der
Status
des
Equiden
als
zur
Schlachtung
für
den
menschlichen
Verzehr
bestimmt
nicht
durch
etwaige
Arzneimittelbehandlungen
gefährdet
ist
. [EU]
No
obstante
lo
dispuesto
en
el
apartado
1,
párrafo
segundo
,
la
autoridad
competente
podrá
decidir
suspender
la
situación
del
animal
equino
como
destinado
al
sacrificio
para
el
consumo
humano
durante
un
período
de
seis
meses
cuando
el
titular
pueda
demostrar
satisfactoriamente
en
un
plazo
de
treinta
días
a
partir
de
la
fecha
declarada
de
pérdida
del
documento
de
identificación
que
la
situación
del
animal
como
destinado
al
sacrificio
para
el
consumo
humano
no
se
ha
visto
comprometida
por
ningún
tratamiento
médico
.
Angaben
über
den
etwaigen
Gewinn
bzw
.
Verlust
,
der
im
Falle
eines
Verlustes
der
Beherrschung
über
das
Tochterunternehmen
gemäß
Paragraph
34
erfasst
wird
,
und:
[EU]
Si
se
pierde
el
control
de
una
dependiente
,
la
dominante
revelará
la
ganancia
o
pérdida
,
si
la
hubiese
,
reconocida
según
el
párrafo
34
,
y:
Artikel
4
Absatz
1
dieser
Richtlinie
sieht
die
Meldung
größerer
Funktionsstörungen
vor
statt
die
Erkennung
der
Verschlechterung
oder
des
Verlustes
der
Katalysator-/Filterwirkung
. [EU]
En
el
artículo
4,
apartado
1,
de
la
presente
Directiva
se
prevé
el
control
de
los
fallos
importantes
de
funcionamiento
en
vez
del
control
de
la
degradación
o
la
pérdida
de
la
eficiencia
catalítica/de
filtrado
de
un
sistema
de
postratamiento
de
gases
de
escape
.
Auf
den
Nettobetrag
des
nicht
realisierten
Gewinnes/
Verlustes
aus
gesicherten
Instrumenten
und
Sicherungsinstrumenten
findet
die
folgende
asymmetrische
Bewertungsmethode
Anwendung:
[EU]
Se
aplicará
el
siguiente
método
de
valoración
asimétrica
al
importe
neto
de
las
pérdidas
o
ganancias
no
realizadas
de
los
instrumentos
cubiertos
y
de
cobertura:
auf
Entschädigung
wegen
gänzlichen
Verlustes
mit
dem
vierzehnten
Tag
nach
Ablauf
der
Frist
gemäß
Artikel
22
Absatz
3 [EU]
para
la
acción
de
indemnización
por
pérdida
total:
desde
el
decimocuarto
día
siguiente
al
de
expiración
del
plazo
previsto
en
el
artículo
22
,
apartado
3
auf
Entschädigung
wegen
teilweisen
Verlustes
,
Beschädigung
oder
verspäteter
Auslieferung
mit
dem
Tag
der
Auslieferung
[EU]
para
la
acción
de
indemnización
por
pérdida
parcial
,
avería
o
retraso
en
la
entrega:
desde
el
día
en
que
haya
tenido
lugar
la
entrega
Außerdem
war
die
Stadt
eindeutig
an
der
Transaktion
beteiligt
,
da
die
Hammar
eingeräumte
Option
eine
Kapitalzuführung
in
Höhe
von
9
Mio
.
SEK
der
Stadt
an
FABV
zum
Ausgleich
des
Verlustes
verlangte
,
der
bei
Hammars
Inanspruchnahme
der
Option
entstanden
wäre
. [EU]
Además
,
el
Municipio
había
participado
claramente
en
esta
operación
,
ya
que
la
opción
concedida
a
Hammar
exigía
una
inyección
de
capital
de
9
millones
SEK
en
favor
de
FABV
por
parte
del
Municipio
,
como
reserva
por
las
pérdidas
que
pudieran
producirse
en
caso
de
que
Hammar
ejerciese
la
opción
.
Bei
einer
statischen
Absicherung
,
wie
direkten
Risikopositionen
in
Bezug
auf
öffentliche
Emittenten
oder
öffentliche
Stellen
dieser
öffentlichen
Emittenten
,
wird
als
Messgröße
das
"Jump-to-Default"-Maß
des
Verlustes
für
den
Fall
,
dass
die
Stelle
,
auf
die
sich
die
Risikoposition
des
Positionsinhabers
bezieht
,
ausfällt
,
verwendet
. [EU]
En
el
caso
de
una
cobertura
estática
,
por
ejemplo
,
exposiciones
directas
frente
a
un
emisor
soberano
o a
organismos
del
sector
público
de
ese
país
,
la
medida
utilizada
será
la
medida
del
riesgo
de
pérdida
en
caso
de
impago
súbito
de
la
entidad
a
la
cual
está
expuesto
el
titular
de
la
posición
.
"Bei
Fehlmengen
,
die
über
die
für
Lagerung
und
Verarbeitung
festgesetzten
Toleranzgrenzen
hinausgehen
,
oder
Fehlmengen
aufgrund
von
Diebstahl
oder
eines
sonstigen
Verlustes
,
dessen
Ursachen
sich
ermitteln
lassen
,
wird
der
Wert
so
berechnet
,
dass
diese
Mengen
mit
dem
am
ersten
Tag
des
Rechnungsjahres
für
die
Standardqualität
des
jeweiligen
Erzeugnisses
geltenden
Referenzpreis
gemäß
Artikel
8
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1234/2007
zuzüglich
5 %
multipliziert
werden
." [EU]
«Cuando
los
límites
de
tolerancia
relativos
al
almacenamiento
o
la
transformación
de
productos
se
sobrepasen
o
cuando
se
constate
la
falta
de
cantidades
debido
a
robos
u
otras
causas
identificables
,
el
valor
de
las
cantidades
que
falten
se
calculará
multiplicando
esas
cantidades
por
el
precio
de
referencia
,
contemplado
en
el
artículo
8
del
Reglamento
(CE)
no
1234/2007
,
aplicable
a
cada
producto
,
según
la
calidad
tipo
,
el
primer
día
del
ejercicio
en
curso
,
aumentado
en
un
5 %.»;
Bei
herstellungsbedingten
Verlusten
,
die
2
GHT
übersteigen
,
besteht
für
den
diesen
Wert
übersteigenden
Teil
des
Verlustes
kein
Erstattungsanspruch
für
die
tatsächlich
verwendeten
landwirtschaftlichen
Erzeugnisse
. [EU]
En
caso
de
pérdidas
inherentes
a
la
fabricación
superiores
al
2 %,
la
pérdida
excedente
no
se
beneficiará
de
las
restituciones
por
las
cantidades
de
productos
agrícolas
efectivamente
utilizadas
.
Bei
herstellungsbedingten
Verlusten
,
die
2
GHT
übersteigen
,
besteht
für
den
diesen
Wert
übersteigenden
Teil
des
Verlustes
kein
Erstattungsanspruch
für
die
tatsächlich
verwendeten
landwirtschaftlichen
Erzeugnisse
. [EU]
En
caso
de
pérdidas
inherentes
a
la
fabricación
de
mercancías
superiores
al
2 %,
la
pérdida
excedente
no
se
beneficiará
de
las
restituciones
por
las
cantidades
de
productos
agrícolas
efectivamente
utilizadas
.
Bei
Überschreitung
der
Frist
von
60
Tagen
gemäß
Artikel
7
Absatz
1
und
der
Frist
von
28
Tagen
gemäß
Buchstabe
a
entspricht
die
Kürzung
der
Erstattung
bzw
.
die
Einbehaltung
der
Sicherheit
dem
Betrag
des
Verlustes
infolge
der
höchsten
Überschreitung
. [EU]
En
caso
de
incumplimiento
del
plazo
de
60
días
a
que
se
refiere
el
artículo
7,
apartado
1, y
del
de
28
días
establecido
en
la
letra
a),
la
reducción
de
la
restitución
o
la
ejecución
de
la
garantía
será
igual
al
importe
de
la
pérdida
debida
al
mayor
retraso
.
Bei
Überschreitung
der
Frist
von
60
Tagen
gemäß
Artikel
7
Absatz
1
und
der
Frist
von
28
Tagen
gemäß
diesem
Buchstaben
b
entspricht
die
Kürzung
der
Erstattung
bzw
.
die
Einbehaltung
der
Sicherheit
dem
Betrag
des
Verlustes
infolge
der
höchsten
Überschreitung
. [EU]
En
caso
de
incumplimiento
del
plazo
de
60
días
a
que
se
refiere
el
artículo
7,
apartado
1, y
del
de
28
días
establecido
en
la
letra
a),
la
reducción
de
la
restitución
o
la
ejecución
de
la
garantía
será
igual
al
importe
de
la
pérdida
debida
al
mayor
retraso
.
bucht
es
den
Buchwert
aller
nicht
beherrschenden
Anteile
an
dem
ehemaligen
Tochterunternehmen
zum
Zeitpunkt
des
Verlustes
der
Beherrschung
aus
(
dazu
gehören
auch
alle
diesen
zuzuordnenden
Bestandteile
des
sonstigen
Ergebnisses
) [EU]
dará
de
baja
en
cuentas
el
valor
en
libros
de
todas
las
participaciones
no
dominantes
en
la
anterior
dependiente
en
la
fecha
en
que
se
pierda
el
control
(incluyendo
todos
los
componentes
de
otro
resultado
global
atribuible
a
las
mismas
)
bucht
es
die
Vermögenswerte
(
einschließlich
des
Geschäfts-
und
Firmenwerts
)
und
Schulden
des
Tochterunternehmens
zu
deren
Buchwerten
zum
Zeitpunkt
des
Verlustes
der
Beherrschung
aus
[EU]
dará
de
baja
en
cuentas
los
activos
(incluyendo
el
fondo
de
comercio
) y
pasivos
de
la
dependiente
por
su
valor
en
libros
en
la
fecha
en
que
se
pierda
el
control
(
Dabei
gilt
es
zu
bedenken
,
dass
2004
für
die
gleichen
Posten
zum
26
.
Mai
2005
eine
Gewinnmarge
in
Form
eines
Verlustes
von
–
;10,1 %
bekannt
gegeben
wurde
). [EU]
(Se
recuerda
que
en
2004
,
para
los
mismos
sectores
,
el
nivel
de
margen
anunciado
el
26
de
mayo
de
2005
asciende
a
una
pérdida
del
-10
,1 %).
Dabei
handelt
es
sich
um
ein
Verfahren
zur
Bestimmung
des
Verlustes
an
Kohlenwasserstoffen
durch
Verdunstung
aus
dem
Kraftstoffsystem
von
Fahrzeugen
mit
Fremdzündungsmotor
. [EU]
Este
procedimiento
describe
el
método
para
determinar
la
pérdida
de
hidrocarburos
por
evaporación
desde
el
sistema
de
combustible
de
los
vehículos
con
motor
de
encendido
por
chispa
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Verlustes":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners