A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Nachlass
Nachlassakte
Nachlassanteil
Nachlassbrief
Nachlassen
nachlassen
Nachlassermäßigung
Nachlasseröffnung
Nachlassfall
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
23 results for
Nachlassen
Word division: nach·las·sen
Tip:
When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions
German
Spanish
3–
;8
Wochen
Bei
Nachlassen
der
Intoleranzerscheinungen
unbegrenzt
weiterverwendbar
[EU]
De
3 a 8
semanas:
si
los
signos
de
intolerancia
desaparecen
,
este
alimento
puede
utilizarse
indefinidamente
Daher
werde
die
große
Nachfrage
nach
Feeder-Schiffen
mit
850
TEU
,
wie
die
Rolandwerft
sie
fertige
,
nicht
nachlassen
. [EU]
Por
esta
razón
no
se
reducirá
la
demanda
de
buques
alimentadores
de
850
TEU
,
como
los
que
construye
Rolandwerft
.
Dann
werden
nacheinander
25
ml
Wasser
und
25
ml
Salzsäure
(3.1)
zugegeben
,
gemischt
,
und
es
wird
bis
zum
Nachlassen
des
Aufbrausens
gewartet
. [EU]
Añadir
sucesivamente
25
ml
de
agua
y
25
ml
de
ácido
clorhídrico
(3.1),
mezclar
y
esperar
a
que
cese
la
efervescencia
.
Das
Argument
,
dass
bestimmte
Drittländer
neue
Kapazitäten
aufgebaut
haben
und
ihre
Einfuhren
in
Zukunft
möglicherweise
reduzieren
oder
sogar
einstellen
,
so
dass
mehr
freie
Kapazitäten
für
Ausfuhren
in
die
Gemeinschaft
zur
Verfügung
stehen
,
ist
haltlos
.
Nichts
deutet
darauf
hin
,
dass
die
weltweit
boomende
Nachfrage
nach
PSF
in
nächster
Zeit
nachlassen
könnte
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
al
argumento
de
que
determinados
terceros
países
han
desarrollado
nuevas
capacidades
y
en
el
futuro
podrían
reducir
o
incluso
cesar
las
importaciones
,
permitiendo
así
la
creación
de
más
capacidad
adicional
para
exportaciones
a
la
Comunidad
,
se
subraya
que
no
hay
ninguna
señal
de
que
el
rápido
crecimiento
de
la
demanda
de
PSF
en
todo
el
mundo
vaya
a
detenerse
en
un
futuro
próximo
.
Der
niederländische
Staat
erläuterte
in
diesem
Dokument
ferner
,
dass
die
Gesamtkapitalwirkung
schrittweise
nachlassen
würde
(
hauptsächlich
weil
das
von
dem
Kreditschirm
abgesicherte
Darlehensportfolio
die
Fälligkeitstermine
erreicht
). [EU]
El
Estado
neerlandés
explicó
en
este
documento
que
el
impacto
total
sobre
el
capital
disminuiría
gradualmente
(principalmente
debido
al
vencimiento
de
la
cartera
de
préstamos
protegidos
por
el
crédito
marco
).
Die
Inflation
kletterte
2008
,
angetrieben
vor
allem
durch
die
steigenden
Energie-
und
Lebensmittelpreise
,
auf
über
4 %,
dürfte
aber
2009
nachlassen
. [EU]
La
inflación
subió
por
encima
del
4 %
en
2008
debido
al
aumento
de
los
precios
de
la
energía
y
la
alimentación
,
pero
se
espera
que
se
reduzca
en
2009
.
Die
Inflation
stieg
2008
auf
4,1 %,
wird
aber
voraussichtlich
beträchtlich
nachlassen
. [EU]
La
inflación
creció
hasta
el
4,1 %
en
2008
,
pero
se
espera
que
se
reduzca
considerablemente
.
Dieser
Druck
wird
natürlich
berücksichtigt
und
als
Nachlassen
einer
möglichen
staatlichen
Unterstützung
für
La
Poste
gewertet
und
beeinflusst
somit
das
Rating
. [EU]
Estas
presiones
se
tienen
en
cuenta
y
se
analizan
como
un
debilitamiento
del
apoyo
que
el
Estado
podría
prestar
a
La
Poste
, e
influyen
por
tanto
en
la
calificación
.
Die
Warnsignale
müssen
auch
bei
Tageslicht
sichtbar
sein
;
der
einwandfreie
Zustand
der
Signalleuchten
muss
vom
Fahrzeugführer
von
seinem
Sitzplatz
aus
leicht
überprüft
werden
können
;
versagt
ein
Teil
der
Warneinrichtungen
,
so
darf
dies
nicht
zu
einem
Nachlassen
der
Bremswirkung
führen
. [EU]
Las
señales
de
aviso
deberán
ser
visibles
incluso
de
día
;
el
buen
estado
de
las
señales
deberá
ser
fácilmente
verificable
por
el
conductor
desde
su
asiento
;
el
fallo
de
un
componente
de
los
dispositivos
de
aviso
no
deberá
implicar
una
merma
en
el
rendimiento
del
sistema
de
frenado
.
Die
Warnsignale
müssen
auch
bei
Tageslicht
sichtbar
sein
;
der
einwandfreie
Zustand
der
Signalleuchten
muss
vom
Fahrzeugführer
von
seinem
Sitzplatz
aus
leicht
überprüft
werden
können
;
versagt
ein
Teil
der
Warnvorrichtungen
,
so
darf
dies
nicht
zu
einem
Nachlassen
der
Bremswirkung
führen
. [EU]
Las
señales
de
advertencia
deberán
ser
visibles
incluso
de
día
.
El
conductor
deberá
poder
verificar
fácilmente
desde
su
asiento
el
buen
estado
de
las
señales
;
el
fallo
de
un
componente
del
dispositivo
de
advertencia
no
deberá
implicar
pérdida
alguna
de
la
eficacia
del
sistema
de
frenado
.
Er
muss
die
in
Absatz
3.1
dieses
Anhangs
erforderliche
Trägheitskraft
erzeugen
können
und
so
ausgelegt
sein
,
dass
er
geeignet
ist
,
die
Anforderungen
nach
Absatz
1.5
des
Anhangs
3
dieser
Regelung
hinsichtlich
der
Prüfung
Typ-I
über
das
Nachlassen
der
Bremswirkung
zu
erfüllen
. [EU]
El
dinamómetro
deberá
poder
generar
la
inercia
exigida
en
el
punto
3.1
del
presente
anexo
y
ser
apto
para
satisfacer
las
condiciones
señaladas
en
el
punto
1.5
del
anexo
3
del
presente
Reglamento
en
lo
que
concierne
a
los
ensayos
de
pérdida
de
eficacia
del
tipo
I.
Es
wird
auch
davon
ausgegangen
,
dass
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
das
Nachlassen
des
durch
die
gedumpten
Einfuhren
verursachten
Preisdrucks
zu
einer
moderaten
Anhebung
seiner
Verkaufspreise
nutzen
würde
,
denn
mit
den
Maßnahmen
würde
die
im
UZ
festgestellte
Preisunterbietung
beseitigt
. [EU]
Se
espera
,
asimismo
,
que
la
industria
de
la
Comunidad
utilice
el
aligeramiento
de
la
contención
de
precios
impuesta
por
las
importaciones
objeto
de
dumping
para
subir
moderadamente
sus
propios
precios
de
venta
,
puesto
que
las
medidas
eliminarán
la
subcotización
constatada
durante
el
período
de
investigación
.
Es
wird
davon
ausgegangen
,
dass
der
Wirtschaftszweig
der
Gemeinschaft
das
Nachlassen
des
durch
die
gedumpten
Einfuhren
verursachten
Preisdrucks
zu
einer
moderaten
Anhebung
seiner
Verkaufspreise
nutzen
wird
,
denn
mit
den
vorgeschlagenen
Maßnahmen
wird
insbesondere
die
im
UZ
festgestellte
Preisunterbietung
beseitigt
. [EU]
Se
considera
que
la
industria
de
la
Comunidad
aprovechará
el
alivio
que
se
produzca
en
la
contención
de
precios
impuesta
por
las
importaciones
objeto
de
dumping
para
subir
moderadamente
sus
propios
precios
de
venta
,
máxime
teniendo
en
cuenta
que
las
medidas
propuestas
eliminarán
la
subcotización
constatada
en
el
período
de
investigación
.
Es
wurde
insbesondere
beobachtet
,
dass
die
Filterleistung
dieser
Filtertypen
während
des
Gebrauchs
rasch
nachlassen
kann
. [EU]
Concretamente
,
se
ha
observado
que
la
eficacia
filtrante
de
este
tipo
de
filtro
puede
deteriorarse
rápidamente
con
el
uso
.
Gleichzeitig
sind
systematische
Kontrollen
bei
allen
Sendungen
von
Lebens-
und
Futtermitteln
,
die
Milch
,
Milcherzeugnisse
,
Soja
oder
Sojaerzeugnisse
enthalten
und
deren
Ursprung
oder
Herkunft
China
ist
,
sowie
von
Ammoniumbicarbonat
,
das
für
Lebens-
und
Futtermittel
bestimmt
ist
,
nicht
mehr
erforderlich
,
da
die
Zahl
der
RASFF-Meldungen
rückläufig
ist
;
die
Intensität
der
körperlichen
Kontrollen
kann
daher
nachlassen
. [EU]
Asimismo
,
ya
no
es
necesario
que
se
efectúen
controles
sistemáticos
de
todos
los
envíos
originarios
o
procedentes
de
China
de
productos
alimenticios
y
piensos
que
contengan
leche
o
productos
lácteos
,
soja
o
productos
de
soja
y
bicarbonato
de
amonio
destinado
a
piensos
y
alimentos
,
dada
la
reducción
significativa
de
las
notificaciones
del
sistema
de
alerta
rápida
para
alimentos
y
piensos
,
por
lo
que
debe
reducirse
la
intensidad
de
los
controles
físicos
.
HPLC-Messungen
mit
an
Siliziumdioxid
gebundener
stationärer
Phase
und
einem
pH-Wert
über
8
sind
nicht
empfehlenswert
,
da
die
Verwendung
einer
alkalischen
mobilen
Phase
zu
einem
rapiden
Nachlassen
der
Leistung
der
Säule
führen
kann
. [EU]
Las
medidas
de
CLAR
con
fases
estacionarias
a
base
de
sílice
con
el
pH
superior
a 8
no
son
recomendables
porque
el
uso
de
una
fase
móvil
alcalina
puede
provocar
una
rápida
alteración
de
las
características
de
la
columna
.
Im
Schreiben
vom
5.
März
2002
wurde
erneut
auf
diese
Zahlen
verwiesen
(
mit
einer
leichten
Berichtigung
bei
Krustentieren
,
bei
denen
der
Rückgang
nunmehr
mit
6,5 %
beziffert
wird
)
und
erklärt
,
diese
Daten
spiegelten
ein
echtes
Nachlassen
des
Verbraucherinteresses
an
Meereserzeugnissen
wider
. [EU]
La
nota
de
Francia
del
5
de
marzo
de
2002
retoma
estas
cifras
(con
una
pequeña
corrección
del
porcentaje
de
disminución
de
las
ventas
de
crustáceos
,
que
pasa
a
ser
del
6,5 %) e
indica
que
estos
datos
reflejan
un
auténtico
desinterés
de
los
con
sumidores
por
los
productos
del
mar
.
Nach
Aussagen
des
Wirtschaftszweigs
der
Gemeinschaft
war
das
Nachlassen
seiner
Ausfuhrtätigkeit
zum
Teil
auf
die
Konkurrenz
der
chinesischen
Ausfuhren
auf
dem
US-amerikanischen
Markt
zurückzuführen
. [EU]
La
industria
de
la
Comunidad
alegó
que
el
descenso
de
su
actividad
de
exportación
se
debía
en
parte
a
la
competencia
de
las
exportaciones
chinas
en
el
mercado
estadounidense
.
Nach
dem
Nachlassen
der
eventuell
erneut
auftretenden
Gasentwicklung
wird
das
Becherglas
30
min
lang
oder
,
wenn
notwendig
,
länger
in
ein
siedendes
Wasserbad
gestellt
,
bis
die
vollständige
Hydrolyse
eventuell
vorhandener
Stärke
eingetreten
ist
.
Es
wird
warm
durch
einen
aschefreien
Filter
filtriert
. [EU]
Esperar
a
que
cese
cualquier
posible
desprendimiento
de
gas
,
colocar
a
continuación
el
vaso
de
precipitado
en
un
baño
maría
hirviendo
y
mantenerlo
allí
durante
30
minutos
o
más
,
si
fuera
necesario
,
con
el
fin
de
hidrolizar
completamente
el
almidón
que
pueda
estar
presente
.
Sollten
sich
diese
ändern
,
und
sollte
in
der
Folge
die
Notwendigkeit
staatlicher
Beihilfen
nachlassen
oder
überwunden
werden
,
wird
die
Überwachungsbehörde
rechtzeitig
die
notwendigen
Maßnahmen
ergreifen
. [EU]
En
caso
de
que
estas
cambiasen
y
en
consecuencia
se
redujese
o
desapareciese
la
necesidad
de
la
ayuda
de
Estado
,
el
Órgano
de
Vigilancia
adoptará
en
su
debido
momento
las
medidas
necesarias
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Nachlassen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners