A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
lepar
leproso
leptosómico
lerdo
les
lesbiano
lesionar
lesionarse
lesivo
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
4620 results for
les
Tip:
Conversion of units
German
Spanish
330595
,00–
hrjahresverträge:
pauschale
finanzielle
Berichtigung
von
5 % -
zur
Verarbeitung
gelieferte
Mengen
lagen
unter
den
vertraglich
vereinbarten
Mengen
[EU]
330595
,00–
les
y
plurianua
les
:
corrección
financiera
a
tanto
alzado
del
5 % -
Cantidades
entregadas
a
la
transformación
inferiores
a
las
cantidades
contratadas
(
33
)
Artikel
44
des
Gesetzes
Nr
.
86-1067
über
die
Kommunikationsfreiheit
in
seiner
geänderten
Fassung
besagt:
Die
den
öffentlich-rechtlichen
Rundfunkanstalten
für
die
Erfüllung
ihrer
gemeinwirtschaftlichen
Verpflichtungen
zugewiesenen
öffentlichen
Mittel
übersteigen
nicht
den
Betrag
der
Kosten
,
die
im
Zusammenhang
mit
der
Erfüllung
dieser
Verpflichtungen
anfallen
. [EU]
El
artículo
44
de
la
Ley
modificada
no
86-1067
sobre
la
libertad
de
comunicación
también
señala
que
«Los
recursos
públicos
asignados
a
los
organismos
del
sector
audiovisual
público
en
compensación
por
las
obligaciones
de
servicio
público
que
les
sean
impuestas
no
superará
el
importe
del
coste
de
ejecución
de
ta
les
obligaciones»
.
.3
dass
weder
das
Bereitschaftsboot
noch
seine
Aufstellvorrichtungen
die
Bedienung
eines
Überlebensfahrzeugs
an
irgendeiner
anderen
Aussetzstation
beeinträchtigen
[EU]
.3
de
modo
que
ni
el
bote
de
rescate
ni
los
medios
provistos
para
su
estiba
entorpezcan
les
maniobras
de
ninguna
embarcación
de
supervivencia
en
los
otros
puestos
de
puesta
a
flote
3.
Teil
A
des
STCW-Codes
enthält
Vorschriften
für
die
Befähigung
,
die
von
den
Bewerbern
für
die
Erteilung
und
Gültigkeitserneuerung
von
Befähigungserzeugnissen
gemäß
den
Bestimmungen
des
STCW-Übereinkommens
nachgewiesen
werden
muss
. [EU]
En
la
parte
A
del
Código
STCW
figuran
las
normas
de
competencia
que
los
aspirantes
han
de
demostrar
para
que
les
sean
expedidos
y
revalidados
los
títulos
o
certificados
de
competencia
en
virtud
de
las
disposiciones
del
Convenio
STCW
.
41
; D.
Tricot
,
"
Les
critères
de
la
gestion
de
fait"
(
Die
Kriterien
für
die
faktische
Geschäftsführung
),
Dr
.
et
patr
. [EU]
41
; D.
Tricot
,
Les
critères
de
la
gestion
de
fait
,
Dr
y
patr
.
enero
.
.4
Alle
Schiffe
,
an
denen
Reparaturen
,
Umbauten
,
Änderungen
und
die
damit
zusammenhängenden
Umrüstungsarbeiten
vorgenommen
werden
,
müssen
weiterhin
mindestens
den
bis
dahin
für
diese
Schiffe
geltenden
Vorschriften
entsprechen
. [EU]
.4
Todos
los
buques
a
los
que
se
efectúen
reparaciones
,
reformas
,
modificaciones
y
la
consiguiente
instalación
de
equipo
seguirán
cumpliendo
al
menos
las
prescripciones
que
ya
les
eran
aplicab
les
anteriormente
.
.4
Alle
Schiffe
,
an
denen
Reparaturen
,
Umbauten
,
Änderungen
und
die
damit
zusammenhängenden
Umrüstungsarbeiten
vorgenommen
werden
,
müssen
weiterhin
mindestens
den
bis
dahin
für
diese
Schiffe
geltenden
Vorschriften
entsprechen
. [EU]
.4
Todos
los
buques
en
que
se
efectúen
reparaciones
,
reformas
,
modificaciones
y
la
consiguiente
instalación
de
equipo
seguirán
satisfaciendo
cuando
menos
las
prescripciones
que
ya
les
eran
aplicab
les
antes
.
§
8c
(
1a
)
KStG
kann
daher
Unternehmen
,
die
diese
Voraussetzungen
erfüllen
,
einen
selektiven
Vorteil
verschaffen
,
da
er
ihnen
die
Möglichkeit
bietet
,
bei
der
Berechnung
ihres
steuerpflichtigen
Einkommens
in
der
Vergangenheit
verzeichnete
Verluste
gegen
künftige
Gewinne
zu
verrechnen
. [EU]
El
artículo
8c
(1a)
de
la
KStG
puede
,
por
lo
tanto
,
otorgar
una
ventaja
selectiva
a
las
empresas
que
cumplan
estas
condiciones
ya
que
al
calcular
su
base
imponible
les
ofrece
la
posibilidad
de
deducir
de
sus
futuros
beneficios
las
pérdidas
producidas
en
el
pasado
.
.8
Die
Besatzungsmitglieder
müssen
nach
den
Vorschriften
der
SOLAS-Regel
III/19
.4
eine
Ausbildung
und
Unterweisung
an
Bord
erhalten
. [EU]
.8
Se
impartirá
a
los
tripulantes
formación
a
bordo
y
se
les
darán
instrucciones
con
arreglo
a
lo
prescrito
en
la
regla
III/19
.4
del
Convenio
SOLAS
.
.8
Die
Besatzungsmitglieder
müssen
nach
den
Vorschriften
der
SOLAS-Regel
III/19
.4
in
ihrer
geänderten
Fassung
eine
Ausbildung
und
Unterweisung
an
Bord
erhalten
. [EU]
.8
Se
impartirá
a
los
tripulantes
formación
y
se
les
darán
instrucciones
con
arreglo
a
lo
prescrito
en
la
regla
III/19
.4
del
Convenio
SOLAS
,
en
su
versión
revisada
.
.9.3
Das
Offenbleiben
bestimmter
wasserdichter
Türen
während
der
Fahrt
kann
nur
gestattet
werden
,
wenn
es
als
unbedingt
notwendig
angesehen
wird
, d. h.
wenn
festgestellt
wird
,
dass
das
Offenbleiben
wesentlich
ist
für
den
sicheren
und
wirksamen
Betrieb
der
Maschinenanlage
des
Schiffes
,
oder
um
Fahrgästen
den
normalerweise
unbeschränkten
Zugang
zum
gesamten
Fahrbereich
zu
ermöglichen
. [EU]
.9.3
Solo
se
podrá
permitir
que
algunas
puertas
estancas
permanezcan
abiertas
durante
la
navegación
si
se
considera
absolutamente
necesario
;
es
decir
,
si
se
determina
que
es
esencial
que
estén
abiertas
para
utilizar
eficazmente
y
con
seguridad
las
máquinas
del
buque
o
para
permitir
a
los
pasajeros
el
acceso
normal
sin
restricciones
a
todas
las
zonas
del
buque
que
les
estén
destinadas
.
.9.3
Das
Offenbleiben
bestimmter
wasserdichter
Türen
während
der
Fahrt
kann
nur
gestattet
werden
,
wenn
es
als
unbedingt
notwendig
angesehen
wird
, d. h.
wenn
festgestellt
wird
,
dass
das
Offenbleiben
wesentlich
ist
für
den
sicheren
und
wirksamen
Betrieb
der
Maschinenanlage
des
Schiffes
,
oder
um
Fahrgästen
den
normalerweise
unbeschränkten
Zugang
zum
gesamten
Fahrbereich
zu
ermöglichen
. [EU]
.9.3
Sólo
se
podrá
permitir
que
algunas
puertas
estancas
permanezcan
abiertas
durante
la
navegación
si
se
considera
absolutamente
necesario
;
es
decir
,
si
se
determina
que
es
esencial
que
estén
abiertas
para
utilizar
eficazmente
y
con
seguridad
las
máquinas
del
buque
o
para
permitir
a
los
pasajeros
el
acceso
normal
sin
restricciones
a
todas
las
zonas
del
buque
que
les
estén
destinadas
.
9
Kurzfristig
fällige
Leistungen
an
Arbeitnehmer
umfassen
Posten
gemäß
nachstehender
Aufzählung
,
sofern
davon
ausgegangen
wird
,
dass
diese
innerhalb
von
zwölf
Monaten
nach
Ende
der
Berichtsperiode
,
in
der
die
Arbeitnehmer
die
betreffenden
Arbeitsleistungen
erbringen
,
vollständig
abgegolten
werden:
[EU]
9
Las
retribuciones
a
los
empleados
a
corto
plazo
comprenden
partidas
ta
les
como
las
siguientes
,
si
se
espera
liquidar
su
pago
íntegramente
antes
de
los
doce
meses
siguientes
al
cierre
del
ejercicio
anual
sobre
el
que
se
informa
en
el
que
los
empleados
hayan
prestado
los
servicios
que
les
otorgan
esas
retribuciones:
Ab
1.
Januar
2008
müssen
die
gemäß
Absatz
1
geführten
Register
in
der
Lage
sein
,
alle
sie
betreffenden
Vorgänge
gemäß
den
Anhängen
VIII
,
IX
, X,
XI
und
XIa
auszuführen
. [EU]
A
partir
del
1
de
enero
de
2008
,
los
registros
gestionados
de
conformidad
con
el
apartado
1
deberán
poder
realizar
los
procesos
que
les
sean
aplicab
les
,
previstos
en
los
anexos
VIII
,
IX
, X,
XI
y
XI
bis
.
Ab
2004
wurde
lediglich
auf
5 %
der
in
Folge
von
gesellschaftsrechtlichen
Umstrukturierungen
von
Nichtbanken
entstandenen
und
später
in
Form
von
Dividenden
ausgeschütteten
Veräußerungsgewinnen
eine
Steuer
erhoben
,
womit
dies
die
einzige
fällige
Steuer
war
(
für
den
Fall
,
dass
keine
Ersatzsteuer
erhoben
wurde
),
während
auf
die
im
Zuge
der
Umstrukturierung
entstandenen
Veräußerungsgewinne
der
Aktiva
der
Banken
-
für
den
Fall
der
Ausschüttung
dieser
Gewinne
-
die
normale
Körperschaftssteuer
fällig
wurde
(
immer
unter
der
Voraussetzung
,
dass
keine
Ersatzsteuer
erhoben
wurde
). [EU]
A
partir
de
2004
,
el
impuesto
sobre
las
plusvalías
realizadas
en
las
reorganizaciones
de
sociedades
distintas
de
los
bancos
en
cuestión
y
posteriormente
distribuidas
en
forma
de
dividendos
solo
se
aplicó
al
5 %
de
las
plusvalías
distribuidas
como
dividendos
,
siendo
este
el
único
impuesto
debido
(si
no
se
aplicaba
un
impuesto
sustitutivo
),
mientras
que
a
las
plusvalías
realizadas
por
los
bancos
objeto
de
reorganización
se
les
habría
aplicado
-como
si
los
beneficios
se
hubieran
distribuido-
el
impuesto
sobre
sociedades
ordinario
(en
caso
de
no
aplicarse
un
impuesto
sustitutivo
).
Abbildung
3:
Das
Korrespondenzzentralbank-Modell
[EU]
A
los
activos
no
negociab
les
se
les
asigna
un
valor
que
corresponde
al
precio
teórico
o
al
saldo
vivo
.
Ab
dem
1.
April
2015
geben
Erstankäufer
von
Rohmilch
den
zuständigen
nationalen
Behörden
für
jeden
Monat
die
Rohmilchmengen
an
,
die
ihnen
geliefert
wurden
. [EU]
A
partir
del
1
de
abril
de
2015
,
los
primeros
compradores
de
leche
cruda
deberán
declarar
a
la
autoridad
nacional
competente
la
cantidad
de
leche
cruda
que
les
haya
sido
entregada
mensualmente
.
Ab
dem
1.
Januar
2013
übermitteln
die
Mitgliedstaaten
die
Anträge
gemäß
Artikel
1
Absätze
a
bis
d
online
unter
Verwendung
der
entsprechenden
von
der
Kommission
zur
Verfügung
gestellten
elektronischen
Standardvorlagen
." [EU]
A
partir
del
1
de
enero
de
2013
,
los
Estados
miembros
presentarán
en
línea
las
solicitudes
a
las
que
se
hace
referencia
en
el
artículo
1,
letras
a) a d),
en
los
correspondientes
formularios
electrónicos
normalizados
que
les
proporcionará
la
Comisión
.».
Ab
dem
1.
Juli
2012
wenden
die
Roaminganbieter
auf
alle
bestehenden
Roamingkunden
automatisch
einen
Daten-Eurotarif
an
,
außer
auf
jene
Roamingkunden
,
die
von
sich
aus
bereits
einen
besonderen
Roamingtarif
gewählt
haben
oder
für
die
bereits
ein
Tarif
gilt
,
der
nachweislich
niedriger
als
der
Daten-Eurotarif
ist
,
oder
die
bereits
ein
Paket
gewählt
haben
,
durch
das
sie
in
den
Genuss
eines
anderen
Tarifs
für
regulierte
Datenroamingdienste
kommen
,
der
ihnen
ohne
eine
solche
Wahl
nicht
eingeräumt
worden
wäre
. [EU]
A
partir
del
1
de
julio
de
2012
,
los
proveedores
de
itinerancia
aplicarán
automáticamente
una
eurotarifa
de
datos
a
todos
sus
clientes
itinerantes
existentes
,
excepción
hecha
de
aquellos
que
ya
hubieran
optado
por
una
tarifa
de
itinerancia
específica
, o
ya
disfrutaran
de
una
tarifa
manifiestamente
inferior
a
la
eurotarifa
de
datos
o
ya
hubieran
optado
por
una
oferta
en
virtud
de
la
cual
se
beneficien
para
los
servicios
itinerantes
de
datos
regulados
de
una
tarifa
diferente
de
la
que
se
les
aplicaría
en
ausencia
de
ella
.
Ab
dem
1.
Oktober
2003
sind
auf
Basis
der
Auswahl
einer
einfachen
Stichprobe
und
in
dem
in
der
nachstehenden
Tabelle
angegebenen
Stichprobenumfang
Tiere
zu
testen
,
die
älter
als
zwölf
Monate
sind
oder
bei
denen
ein
bleibender
Schneidezahn
das
Zahnfleisch
durchbrochen
hat
und
die
gemäß
den
Bestimmungen
des
Anhangs
VII
Nummer
2
Buchstabe
b)
Ziffer
i)
oder
ii
)
oder
Nummer
2
Buchstabe
c)
getötet
werden
. [EU]
A
partir
del
1
de
octubre
de
2003
, a
los
anima
les
de
más
de
12
meses
de
edad
o
que
presenten
en
las
encías
un
incisivo
definitivo
y
que
hayan
sido
sacrificados
para
su
destrucción
de
conformidad
con
las
disposiciones
de
los
incisos
i) o
ii
)
de
la
letra
b)
del
punto
2, o
de
la
letra
c)
del
punto
2
del
anexo
VII
,
se
les
realizarán
pruebas
seleccionando
una
muestra
aleatoria
simple
conforme
al
tamaño
de
la
muestra
indicado
en
el
siguiente
cuadro
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "les":
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners