DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
eher
Search for:
Mini search box
 

623 results for eher
Word division: eher
Tip: Switch off/on word suggestions?
-→ Preferences

 German  Spanish

Zitternd tastete ich mich zur Wand zurück, entschlossen, eher dort zu sterben, als die Schrecken des Brunnens zu ertragen, die meine Phantasie in der Finsternis der Zelle noch steigerte. [L] Temblando, retrocedí a tientas hasta la pared, decidido a dejarme morir antes que afrontar el horror de los pozos que en las tinieblas de la celda multiplicaba mi imaginación.

Aber es wird auch für eher dekorative Zwecke verwendet, unter anderem in Straßenfahrzeugen (z.B. Autos, Bussen, Wohnwagen und Wohnmobilen), im Schiffsbau (Jachten) sowie in der Möbel- und Türindustrie [EU] Se utiliza también con fines más decorativos, entre otros, en los medios de transporte por carretera (por ejemplo, automóviles, autobuses, caravanas, vehículos de cámping), y marítimos (yates), en la industria del mueble y para la construcción de puertas.

Abgesehen davon schlugen die belarussischen Behörden Russland als Vergleichsland vor, weil i) die belarussischen und die russischen KCl-Hersteller zu Zeiten der UdSSR ein und demselben Wirtschaftszweig angehörten, ii) der Entwicklungsstand der russischen KCl-Industrie jenem in Belarus am ehesten vergleichbar sei und iii) das Produktionsvolumen in Russland eher mit dem von Belarus vergleichbar sei als jenes in Kanada. [EU] Además, las autoridades bielorrusas sugirieron la elección de Rusia como país análogo porque: i) los productores de potasa bielorrusos y rusos habían formado parte de una sola industria en la URSS; ii) la industria rusa del sector tiene un desarrollo más comparable al de Belarús, y iii) el volumen de producción ruso es más comparable al de Belarús que el de Canadá.

ABI machte geltend, dass der interne Zinsfuß im Falle einer Staatsanleihe stets niedriger sei als im Falle einer entsprechenden Unternehmensanleihe, was auf Unterschiede im Risikoprofil der Finanzinstrumente selbst bei gleichem Rating zurückzuführen sei. Nach Auffassung der Kommission ist diese Differenz nicht auf die verschiedenen Risikoprofile, sondern eher auf die Unterschiede bei den Vertriebsnetzen (Retail versus institutionelle Investoren) zurückzuführen. [EU] La ABI afirma que el tipo de rendimiento interno de un título del Tesoro siempre es inferior al de las obligaciones emitidas por una empresa con una calificación equivalente y que ello se debe al diferente perfil de riesgo, incluso en el caso de que los instrumentos financieros tengan la misma calificación. La Comisión cree, por el contrario, que esa diferencia de rentabilidad obedece más al tipo de red de colocación (minorista o institucional) que al perfil de riesgo.

Abschließend äußert sich das Vereinigte Königreich zu den zahlreichen Anmerkungen und Vorschlägen von Beteiligten, die seiner Einschätzung nach eher den Regelungsbereich als diese Beihilfesache betreffen. [EU] Por último el Reino Unido comenta las numerosas observaciones y sugerencias formuladas por algunos terceros que, según las autoridades británicas, corresponden al ámbito de la actividad de regulación.

"Aktueller Stand und Entwicklung" ( "Status and Evolution") des Plans bildet daher eher einen "Negativ"-Faktor der Tabelle von S. 5-2 des Berichts. [EU] El «Estado de la situación y Evolución» del plan era, por tanto, un factor más bien «negativo» en el cuadro que figura en la página 5-2 del informe.

Allem Anschein nach handelt es sich bei den entsprechenden Märkten eher um nationale oder sogar regionale Märkte, was im Wesentlichen auf höhere Transportkosten zurückzuführen ist. [EU] A todas luces se trata en estos casos más bien de mercados nacionales o incluso regionales, debido principalmente a los costes de transporte.

Allem Anschein nach handelt es sich bei den Kapitalbeteiligungen im Rahmen dieser Zuständigkeit eher um eine Reihe von Einzelentscheidungen als um eine Beihilferegelung. [EU] Parece que, por lo tanto, las aportaciones de capital concedidas en virtud de estos poderes deben considerarse una sucesión de decisiones individuales en lugar de un régimen de ayudas.

Allerdings bezieht sich Anhang I Abschnitt 2.8 dieser Richtlinie eher auf die Auslegung und nicht auf die Fertigung des zusammengebauten Feuerlöschers. [EU] Sin embargo, el citado punto 2.8 se refiere más bien al diseño que a la fabricación del extintor ensamblado.

Allerdings ist die mit der betroffenen Ware verknüpfte Geschäftstätigkeit im Vergleich zur gesamten Geschäftstätigkeit des Unternehmens eher unbedeutend. [EU] Sin embargo, la actividad comercial relacionada con el producto afectado es relativamente pequeña en relación con el total de las actividades de la empresa.

Allerdings ist die Tatsache, dass der Wirtschaftszweig der Gemeinschaft seine Produktionskapazität nicht unmittelbar an den steigenden Verbrauch angepasst hat, eher als Folge der unsicheren Rahmenbedingungen für Investitionen zu sehen, die auf den Preisdruck durch die gedumpten Einfuhren aus der VR China zurückgehen, denn als Ursache für die Schädigung des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft. [EU] No obstante, el hecho de que la industria de la Comunidad no haya aumentado su capacidad al ritmo de ese consumo creciente se puede ver más bien como una consecuencia del contexto de inversión incierto provocado por la presión de los precios de las importaciones chinas objeto de dumping y no como una causa de perjuicio para la industria de la Comunidad.

Allerdings ist ein allgemeiner Niedergang der bayerischen petrochemischen Industrie eher unwahrscheinlich. [EU] Con todo, un retroceso general de la industria petroquímica bávara parece más bien improbable.

Allerdings konzentrieren sich die Unionshersteller größtenteils auf den Unionsmarkt, weshalb die potenziellen Auswirkungen verringerter Ausfuhren eher begrenzt sind. [EU] Sin embargo, la mayor parte de la actividad de los productores de la Unión se dedica al mercado de la Unión, limitando bastante el impacto potencial de las reducidas exportaciones.

Allerdings war der SCHER der Auffassung, dass eine Reihe von Feststellungen und/oder Annahmen im Bericht nicht ausreichend belegt wurden und für einige Szenarien eher Worst-Case-Bedingungen zugrunde gelegt wurden. [EU] Sin embargo, el CCRSM consideró que una serie de afirmaciones o supuestos recogidos en el informe no estaban respaldados por suficientes elementos de prueba y que, respecto de algunas hipótesis, parecen haberse utilizado sobre todo los casos más desfavorables.

Als Drittes bemängelt die Italienische Republik, dass die Eintragungsanträge für diese Bezeichnungen eher dazu bestimmt sind, sehr ähnliche Produkte für den Vertrieb zu differenzieren, als eine laut dem zweiten Erwägungsgrund der Verordnung (EWG) Nr. 2081/92 erstrebenswerte, diversifizierte Agrarproduktion zu belegen. [EU] En tercer lugar, según la República Italiana las solicitudes de inscripción de estas denominaciones tendrían por objeto más bien diferenciar, a escala comercial, productos muy similares que establecer la existencia de una diversidad de la producción agrícola fomentada en el segundo considerando del Reglamento (CEE) no 2081/92.

Andere Faktoren hatten eher betriebsinternen Charakter. [EU] Otros factores fueron de carácter más bien interno.

Andererseits jedoch würde ein Gläubiger - der ständigen Rechtsprechung zufolge - unter marktwirtschaftlichen Bedingungen wohl eher versuchen, die ihm geschuldeten Beträge von einem Schuldner in finanziellen Schwierigkeiten innerhalb einer angemessenen Frist zurückzuerhalten. [EU] Sin embargo, con arreglo a la jurisprudencia, un acreedor en una economía de mercado tendería a tratar de lograr el pago de las cuantías que le adeude un deudor que atraviese por un periodo de dificultades financieras en un plazo de tiempo razonable.

An diesen Zahlen wird im Gegenteil deutlich, dass die Benchmark für den angemessenen Gewinn im Deloitte-II-Gutachten eher dem durchschnittlichen ROS eines kapitalintensiven als eines beschäftigungsintensiven Wirtschaftszweigs entspricht. [EU] Por el contrario, estas cifras confirman que el beneficio razonable de referencia del informe Deloitte II corresponde más bien a la media de ROS de un sector que requiere más capital que mano de obra.

Angesichts der eher begrenzten Einfuhrmengen, für die Maßnahmen eingeleitet würden (siehe Erwägungsgründe 149 und 150), und angesichts der Möglichkeit, dass Ausfuhren anderer Länder an die Stelle der gesunkenen Einfuhren aus den betroffenen Ländern treten, wird die Auffassung vertreten, dass sich die Einführung von Zöllen nicht spürbar auf das Angebot für die Einführer auswirken würde. [EU] Asimismo, teniendo en cuenta las cantidades relativamente limitadas de importaciones que van a estar sometidas a medidas (como se indica en los considerandos 149 y 150) y que la posible reducción de importaciones procedentes de los países afectados podría compensarse con las exportaciones de otros países, se considera que el establecimiento de derechos no tendría efectos considerables sobre la seguridad de los abastecimientos para los importadores.

Angesichts der Entwicklung der Rohstoffpreise, die sich am besten an der oben dargestellten Entwicklung der VAM-Kosten ablesen lässt, und nicht genau dem Trend bei der Rentabilität entsprach, kann der Schluss gezogen werden, dass der drastische Rentabilitätseinbruch im Jahr 2004 eher durch die Senkung der Verkaufspreise des Wirtschaftszweigs der Gemeinschaft um 7 % (siehe Randnummer 79) als durch den Anstieg der Rohstoffkosten verursacht wurde. [EU] Teniendo en cuenta esta evolución de los precios de las materias primas, que queda bien ilustrada por la evolución de los costes del VAM señalada en el cuadro y no corresponde mucho a la tendencia de la rentabilidad, puede concluirse que la fuerte disminución de la rentabilidad durante 2004 fue causada más por la reducción del 7 % en los precios de venta de la industria de la Comunidad, como se indica en el considerando 79 del Reglamento provisional, que por el aumento de los costes de las materias primas.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners