A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
47 results for ausgereicht
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
Ausgehend
vom
Finanzplan
und
dem
Geschäftsplan
hat
es
den
Anschein
,
dass
auch
ein
geringerer
Betrag
ausgereicht
hätte
. [EU]
A
la
vista
del
plan
de
financiación
y
del
plan
empresarial
,
cabe
deducir
que
una
inversión
menor
de
capital
habría
sido
suficiente
.
Bei
den
Vorhaben
MD95
und
MD11
räumten
die
italienischen
Behörden
ein
,
dass
die
Informationen
,
die
der
Kommission
zum
Zeitpunkt
der
ersten
Einleitungsentscheidung
vorlagen
,
nicht
ausgereicht
hätten
,
um
die
beiden
Vorhaben
zu
trennen
;
obwohl
beide
den
Rumpf
beträfen
,
müssten
sie
separat
betrachtet
werden
. [EU]
Por
lo
que
se
refiere
a
los
proyectos
MD95
y
MD11
,
las
autoridades
italianas
admitieron
que
la
información
de
que
la
Comisión
disponía
en
el
momento
de
la
primera
decisión
de
incoar
el
procedimiento
era
insuficiente
para
operar
una
distinción
entre
los
dos
proyectos
,
que
deberían
considerarse
separadamente
,
aun
cuando
ambos
se
refieren
al
fuselaje
.
Da
Darlehen
B
von
zwei
unterschiedlichen
Kreditgebern
ausgereicht
wird
. [EU]
Ya
que
el
préstamo
B
lo
facilitan
dos
prestamistas
distintos
.
Da
das
Darlehen
nicht
in
PLN
,
sondern
in
Euro
ausgereicht
wurde
,
wendet
die
Kommission
den
für
die
Eurozone
geltenden
Referenzsatz
von
4,43 %
an
. [EU]
Dado
que
el
credito
no
se
concedió
en
PLN
sino
en
euros
,
la
Comisión
aplica
el
tipo
de
referencia
para
la
zona
del
euro
,
es
decir
,
el
4,43 %.
Da
die
Herlitz
AG
und
die
Herlitz
PBS
AG
zahlungsunfähig
gewesen
seien
,
hätten
ihre
Vermögenswerte
bei
einer
Liquidierung
nicht
ausgereicht
,
um
eine
Quote
für
die
öffentlichen
Gläubiger
zu
bilden
. [EU]
Como
Herlitz
AG
y
Herlitz
PBS
AG
eran
insolventes
,
en
una
liquidación
sus
activos
no
habrían
sido
suficientes
para
dejar
una
parte
a
los
acreedores
públicos
.
Da
die
Maßnahmen
der
SNCF
zur
Privatisierung
der
Sernam
und
Umsetzung
des
genehmigten
Umstrukturierungsplans
nicht
ausgereicht
hätten
,
um
Sernam
im
vorgegebenen
Zeitraum
wieder
zu
einem
rentablen
Unternehmen
zu
machen
,
solle
die
Kommission
die
erforderlichen
Maßnahmen
ergreifen
,
damit
für
Sernam
ein
Liquidationsverfahren
eingeleitet
wird
und
das
Unternehmen
keinen
Zugang
zu
weiteren
staatlichen
Beihilfen
hat
. [EU]
Dado
que
las
medidas
adoptadas
por
SNCF
para
privatizar
Sernam
y
aplicar
el
plan
de
reestructuración
aprobado
no
fueron
suficientes
para
restaurar
la
viabilidad
de
Sernam
en
los
plazos
estipulados
,
la
Comisión
debería
adoptar
las
medidas
necesarias
para
que
se
declare
la
liquidación
de
Sernam
y
no
pueda
acceder
a
nuevas
ayudas
estatales
.
Das
Darlehen
wurde
zu
einem
Zinssatz
ausgereicht
,
der
25
Basispunkte
über
dem
Dreimonats-EURIBOR
liegt
.
Die
Bereitstellungsprovision
beträgt
0,5 %. [EU]
El
tipo
de
interés
es
el
Euribor
trimestral
+
25
puntos
básicos
y
una
comisión
de
apertura
del
0,5 %.
Das
Vertrauen
des
Marktes
nach
Ankündigung
des
Aktionärsvorschusses
durch
die
französische
Regierung
habe
ausgereicht
,
FT
einen
Vorteil
zu
verschaffen
. [EU]
La
confianza
del
mercado
a
raíz
de
la
noticia
de
la
concesión
por
las
autoridades
francesas
del
anticipo
de
accionista
fue
suficiente
para
conceder
una
ventaja
a
FT
.
Der
Artikel
sieht
vor
,
dass
die
Kreditinstitute
und
Finanzierungsträger
,
die
das
Darlehen
ausgereicht
haben
,
die
Rückzahlung
der
in
den
Jahren
1998
und
1999
fällig
gewordenen
Verbindlichkeiten
bis
zum
31
.
Dezember
2000
verlängern
können
. [EU]
El
artículo
prevé
la
posibilidad
de
que
las
instituciones
de
crédito
agrícola
prorroguen
hasta
el
de
31
de
diciembre
de
2000
los
préstamos
agrícolas
vencidos
en
1998
y
1999
.
Der
beträchtliche
Zuwachs
bei
den
Einfuhren
aus
BiH
hatte
daher
weit
stärkere
Auswirkungen
auf
die
Verkaufsmengen
des
Wirtschaftszweigs
der
Union
und
,
angesichts
der
Unterbietung
,
auf
seine
Preise
,
obwohl
der
Verbrauchsrückgang
in
den
Jahren
2008
und
2009
allein
schon
ausgereicht
hätte
,
um
den
Wirtschaftszweig
der
Union
in
Mitleidenschaft
zu
ziehen
. [EU]
Por
tanto
,
aunque
la
reducción
del
consumo
en
2008-2009
hubiera
afectado
por
sí
misma
a
la
industria
de
la
Unión
,
el
aumento
significativo
de
las
importaciones
procedentes
de
Bosnia
y
Herzegovina
habría
incidido
de
manera
más
significativa
en
los
volúmenes
de
ventas
de
la
industria
de
la
Unión
y, a
la
vista
de
la
subcotización
,
en
los
precios
.
Der
Konsortialkredit
wird
üblicherweise
von
einem
Institut
(
oft
"Konsortialführer"
genannt
)
arrangiert
und
koordiniert
und
wird
tatsächlich
durch
verschiedene
Teilnehmer
des
Konsortiums
ausgereicht
. [EU]
El
préstamo
sindicado
está
normalmente
gestionado
y
coordinado
por
una
institución
(a
menudo
denominada
«gestor
principal»
) y
es
concedido
realmente
por
varios
participantes
en
el
sindicato
.
Der
Kredit
wurde
ursprünglich
von
der
Deutschen
Bank
ausgereicht
,
dann
1996
an
die
Commerzbank
und
im
Jahr
1998
der
Hypovereinsbank
übertragen
. [EU]
El
préstamo
fue
concedido
originalmente
por
Deutsche
Bank
antes
de
ser
transferido
a
Commerzbank
en
1996
y
luego
a
Hypovereinsbank
en
1998
.
Der
unverhoffte
Anstieg
des
Gebührenaufkommens
habe
nicht
ausgereicht
,
um
den
Anstieg
der
Programmkosten
abzudecken
und
die
Verschlechterung
der
wirtschaftlichen
Lage
der
beiden
Sender
aufzufangen
. [EU]
En
efecto
,
el
simple
aumento
de
la
tasa
por
televisor
no
podía
absorber
el
rápido
incremento
de
costes
de
los
programas
ni
frenar
el
deterioro
económico
de
las
cadenas
.
Deshalb
besteht
,
wie
Finnland
selbst
feststellt
,
eine
wesentliche
Frage
im
vorliegenden
Fall
darin
,
ob
die
Regionalregierung
für
ihr
Kapital
begründeterweise
einen
Gewinn
erwarten
konnte
,
der
einem
privaten
Anleger
ausgereicht
hätte
,
um
eine
derartige
Investition
zu
tätigen
. [EU]
Así
pues
,
lo
esencial
es
si
,
como
afirman
las
autoridades
finlandesas
,
el
GL
tenía
motivos
para
esperar
de
su
capital
un
rendimiento
que
hubiera
sido
suficiente
para
que
un
inversor
privado
realizase
la
misma
inversión
.
Deshalb
muss
der
nach
marktwirtschaftlichen
Grundsätzen
handelnde
Gläubiger
auf
einen
in
Euro
ausgewiesenen
Kredit
auch
den
Referenzsatz
anwenden
,
wie
er
für
in
Euro
ausgewiesene
Kredite
gilt
,
auch
wenn
dieser
Kredit
in
Polen
ausgereicht
wurde
. [EU]
Por
consiguiente
,
en
el
caso
de
un
crédito
denominado
en
EUR
,
el
tipo
de
referencia
aplicado
por
un
acreedor
en
una
economía
de
mercado
también
debería
ser
el
usado
para
créditos
denominados
en
EUR
,
aunque
el
crédito
se
concediera
en
Polonia
.
Deutschland
argumentiert
darüber
hinaus
,
dass
die
Förderung
in
der
vorliegenden
Form
notwendig
und
angemessen
ist
,
da
die
Marktkräfte
allein
nicht
ausgereicht
hätten
,
um
den
Umstieg
herbeizuführen
und
es
sich
bei
der
Förderung
um
eine
verhältnismäßig
geringe
Anschubförderung
handele
. [EU]
Alemania
aduce
también
que
la
ayuda
en
su
forma
presente
es
necesaria
y
adecuada
ya
que
las
fuerzas
del
mercado
por
sí
solas
no
habrían
bastado
para
introducir
la
conversión
y
que
se
trata
de
un
incentivo
relativamente
pequeño
.
Die
Beihilfe
wird
an
französische
Kommissionäre
(
in
der
Praxis
an
die
CELF
)
ausgereicht
,
die
französischsprachige
Bücher
hauptsächlich
in
nicht
französischsprachige
Länder
exportieren
. [EU]
En
efecto
,
la
ayuda
se
concede
a
comisionistas
franceses
(en
la
práctica
,
al
CELF
)
que
exportan
libros
en
lengua
francesa
,
principalmente
a
países
no
francófonos
.
Die
Darlehen
2
und
3
wurden
ohne
weitere
Sicherheiten
ausgereicht
. [EU]
Los
préstamos
dos
y
tres
se
otorgaron
sin
más
garantías
.
Die
Förderung
der
Erzeugung
von
Kuhmilch
auf
Madeira
hat
insbesondere
aufgrund
der
großen
strukturellen
Schwierigkeiten
in
diesem
Sektor
und
seiner
geringen
Fähigkeit
,
positiv
auf
neue
Wirtschaftsgegebenheiten
zu
reagieren
,
nicht
ausgereicht
,
um
das
Gleichgewicht
zwischen
einheimischer
und
externer
Versorgung
aufrechtzuerhalten
. [EU]
El
apoyo
a
la
producción
de
leche
de
vaca
en
Madeira
ha
demostrado
ser
insuficiente
para
mantener
el
equilibrio
entre
el
abastecimiento
interno
y
el
externo
,
debido
,
en
particular
, a
los
graves
problemas
estructurales
de
este
sector
y a
su
escasa
capacidad
para
hacer
frente
de
manera
positiva
a
un
nuevo
entorno
económico
.
Die
genannten
Daten
zeigen
,
dass
die
in
den
dänischen
Bestimmungen
festgelegten
Höchstwerte
anscheinend
ausgereicht
haben
,
die
mikrobiologische
Sicherheit
von
Fleischerzeugnissen
,
wie
sie
derzeit
in
Dänemark
hergestellt
werden
,
und
von
Herstellungsverfahren
,
wie
sie
derzeit
in
Dänemark
angewendet
werden
,
zu
gewährleisten
. [EU]
Tales
datos
muestran
que
los
niveles
máximos
especificados
en
la
legislación
danesa
parecen
haber
sido
suficientes
para
garantizar
la
seguridad
microbiológica
de
los
productos
cárnicos
fabricados
actualmente
en
Dinamarca
y
de
los
métodos
de
fabricación
utilizados
en
este
país
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "ausgereicht":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners