DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Kaufvertrag
Search for:
Mini search box
 

112 results for Kaufvertrag
Word division: Kauf·ver·trag
Tip: Search for more words (boolean AND):word1 +word2

 German  Spanish

Der Veräußerungstreuhänder nimmt in den Kaufvertrag bzw. die Kaufverträge die üblichen und zweckmäßigen Klauseln und Bedingungen auf, die er als angemessen erachtet, um den Verkauf innerhalb eines Jahres nach Bestellung des Treuhänders abzuschließen. [EU] El mandatario encargado de la cesión incluirá en los contratos de compraventa los términos y condiciones usuales y razonables que juzgue convenientes para concluir la venta en el año que siga a su nombramiento.

Der Vertrag mit der GRAWE enthält eine Klausel, in der das Land Burgenland zusichert, dass weder in Verbindung mit den Garantievereinbarungen, die Gegenstand der Umstrukturierungsentscheidung sind, noch in Verbindung mit dem Kaufvertrag die Beihilfevorschriften verletzt würden. [EU] El contrato con GRAWE incluye una cláusula en la que el Estado federado de Burgenland asegura que no se infringen las normas sobre ayudas en relación con la concesión de la garantía, objeto de la decisión de reestructuración, ni en relación con el contrato de compra.

Die angebliche Beihilfeempfängerin verweist in diesem Zusammenhang auf die im Mietvertrag bzw. im Kaufvertrag enthaltenen Auflagen und Bedingungen, die den Wert des Miet- bzw. Kaufpreises ihrer Ansicht nach deutlich mindern würden. [EU] El presunto destinatario llamó la atención sobre las restricciones y condiciones incluidas en el contrato de arrendamiento y sobre los acuerdos de precios, que limitaban considerablemente el valor del arrendamiento y el precio de compra.

Die beiden Parteien schlossen am 21. März 2007 einen Kaufvertrag, der einen Preis von 8727462 NOK vorsah. [EU] Las partes celebraron un acuerdo de venta el 21 de marzo de 2007 por 8727462 NOK.

Die Beihilfe für die Verarbeitung von Faserflachs wird dem zugelassenen Erstverarbeiter nach Maßgabe der Fasermenge gewährt, die tatsächlich aus dem Stroh gewonnen wird, für das ein Kaufvertrag mit einem Betriebsinhaber geschlossen wurde. [EU] Se concederá a los primeros transformadores autorizados una ayuda para la transformación de varillas de lino con miras a la producción de fibras en función de la cantidad de fibras realmente obtenida a partir de las varillas para las que se haya celebrado un contrato de compraventa con un agricultor.

Die Beihilfe für die Verarbeitung von Flachsstroh zur Herstellung langer Flachsfasern wird dem zugelassenen Erstverarbeiter nach Maßgabe der Fasermenge gewährt, die tatsächlich aus dem Stroh gewonnen wird, für das ein Kaufvertrag mit einem Betriebsinhaber geschlossen wurde. [EU] Se concederá a los primeros transformadores autorizados una ayuda para la transformación de varillas largas de lino con miras a la producción de fibras, en función de la cantidad de fibras realmente obtenida a partir de las varillas para las que se haya celebrado un contrato de compraventa con un agricultor.

Die Eigentümer der WestLB leiten ein Bieterverfahren gemäß Nummern 6.1 bis 6.7 spätestens bis zum 31. August 2010 ein und schließen spätestens bis zum 31. August 2011 einen Kaufvertrag mit dem Erwerber ab, so dass die Veräußerung spätestens am 1. Januar 2012 wirksam wird. In begründeten Fällen kann die Kommission der Durchführung eines freihändigen Verkaufs oder einer Landesbankenkonsolidierung vor oder während der Durchführung des Bieterverfahrens zustimmen. [EU] Los propietarios del WestLB deberán iniciar un procedimiento de licitación de conformidad con los puntos 6.1 a 6.7 a más tardar el 31 de agosto de 2010 y concluirán un contrato de compraventa con el comprador antes del 31 de agosto de 2011, de forma que la venta tenga efecto a más tardar el 31 de diciembre de 2011. En casos debidamente justificados la Comisión podrá autorizar una venta directa o una consolidación de Landesbank antes o durante el procedimiento de licitación.

Die Erste Bank kaufte die PB am 20. Oktober 2003 und der Kaufvertrag schloss den Ausgleich für unbekannte Forderungen ein. [EU] El Erste Bank compró Postabank el 20 de octubre de 2003 y el acuerdo de compraventa incluía el compromiso de indemnización.

Die finanzielle Maßnahmen in diesem Vertrag betreffen ERP- und KfW-Darlehen in Höhe von 2,5 Mio. DEM, eine TIB-Beteiligung in Höhe von 7,95 Mio. DEM, Bankdarlehen in Höhe von 13,35 Mio. DEM und eine 90 %ige Landesbürgschaft in Höhe von 20 Mio. DEM (Kaufvertrag zwischen dem Verwalter von Kahla I und Günter Raithel, verhandelt am 26.1.1994). [EU] Las medidas financieras previstas en ese contrato son las siguientes: préstamos ERP y KfW por valor de 2,5 millones de DEM, una participación de TIB de 7,95 millones de DEM, préstamos bancarios por importe de 13,35 millones de DEM y una garantía del 90 % del Estado federado por importe de 20 millones de DEM (contrato de compra entre el administrador de Kahla I y Günter Raithel, negociado el 26.1.1994).

Die Gemeinde Asker ist der Ansicht, dass der Kaufvertrag keine staatliche Beihilfe enthält, da der Kaufpreis dem Marktwert entspricht. [EU] En opinión del municipio de Asker, el contrato de venta no conlleva ayuda estatal porque el precio de venta refleja el valor de mercado.

Die Gemeinde Asker und Asker Brygge vertreten den Standpunkt, dass der Kaufvertrag keine staatliche Beihilfe beinhaltet, da der Kaufpreis dem Marktwert entspricht. [EU] En opinión del municipio de Asker y de Asker Brygge, el contrato de venta no conlleva ninguna ayuda estatal porque el precio de venta refleja el valor de mercado.

Die Gewährleistungsklausel im Entwurf des Vertrags mit dem Konsortium beinhaltete allerdings nicht die Zusage, dass der Kaufvertrag selbst beihilfefrei war. [EU] Sin embargo, la cláusula de garantía en el proyecto de contrato con el consorcio no incluía el compromiso de que el contrato de compra mismo estuviera exento de ayuda.

Die Grundstücke wurden separat gekauft, doch der Kaufvertrag für das Grundstück von Sovello1 (vom) beinhaltete eine unverbindliche Kaufoption für ein weiteres Grundstück für Sovello2 (Kaufvertrag vom [...]). [EU] Los terrenos se compraron por separado pero el contrato de compraventa del terreno de Sovello1 (de [...]) incluía una opción de compra no vinculante de otro terreno para Sovello2 (contrato de compraventa de [...]).

Die Kommission schlussfolgert, dass sie bei Erlass der Entscheidung in der Sache C 10/94 keine Veranlassung hatte, den Verkauf von HSY zu fordern (das heißt die künftige Erfüllung dieser Bedingung ausdrücklich festzuschreiben), da im September 1995 bereits ein gültiger Kaufvertrag unterzeichnet war. [EU] La Comisión concluye que, al adoptar la Decisión C 10/94, no tenía razones para pedir la venta de HSY (es decir, ponerla como condición explícita que se respetara en el futuro) puesto que ya se había firmado un contrato de venta válido en septiembre de 1995.

Die Kommission stellt fest, dass die Klausel zum Vorverkaufsrecht im Kaufvertrag zwischen Componenta und Karkkila als Beweis dafür gelten kann, dass die von Karkkila angebotenen Kaufbedingungen zum Ziel hatten, Componenta zur Weiterführung ihres Produktionsbetriebs in Karkkila und zur Schließung ihres Hochofens in Alvesta zu bewegen. [EU] La Comisión observa que la cláusula de amortización del contrato de venta celebrado entre Componenta y Karkkila puede considerarse como indicación de que las condiciones de compra que ofrecía Karkkila pretendían animar a Componenta a mantener sus instalaciones de producción en Karkkila y cerrar el alto horno de Alvesta.

Die Kommission unterstreicht, dass die Frage, ob ein Vertrag als Kaufvertrag einzustufen ist, unabhängig von der Frage zu beantworten ist, ob der abgeschlossene Vertrag und das Verhalten eines privaten Unternehmens inhaltlich übereinstimmen. [EU] La Comisión destaca que la cuestión de si un contrato puede calificarse de venta es independiente de la cuestión de si la celebración de un contrato corresponde al comportamiento de un operador privado.

Die Kommission weist auch darauf hin, dass in Fällen, wo die Höhe der Beihilfen, die von HSY zurückgefordert werden könnten, schwer einzuschätzen war, ein marktwirtschaftlich handelndes Unternehmen bei einem Verkauf von HSY in den Kaufvertrag zumindest eine Höchstgrenze für den Betrag hätte eintragen lassen, der dem Käufer eventuell entrichtet werden sollte. [EU] La Comisión observa además que, a este respecto, cuando el importe de ayuda que podría recuperarse de HSY era difícil de estimar, un vendedor en una economía de mercado que vendiera HSY hubiera, como mínimo, puesto en el contrato de venta un tope que limitara el pago potencial al comprador.

"Dienstleistungsvertrag" jeden Vertrag, der kein Kaufvertrag ist und nach dem der Unternehmer eine Dienstleistung für den Verbraucher erbringt oder deren Erbringung zusagt und der Verbraucher hierfür den Preis zahlt oder dessen Zahlung zusagt; [EU] «contrato de servicios» todo contrato, con excepción de un contrato de venta, en virtud del cual el comerciante provee o se compromete a proveer un servicio al consumidor y el consumidor pague o se comprometa a pagar su precio; 7)

Die Schätzung basiert auf der Differenz zwischen dem Wertgutachten vom Juni 2008 (mit dem der Grundstückswert im Jahr 2007 ermittelt wurde, als der Kaufvertrag geschlossen wurde) und dem Kaufpreis, die bei etwa 3,3 Mio. NOK liegt. [EU] La estimación se basaba en la diferencia entre la tasación de junio de 2008 [26] -que determinaba el valor del terreno en 2007, cuando se celebró el acuerdo de venta-, y el importe de la venta, que es de aproximadamente 3,3 millones NOK.

Dieser Absatz findet auf die genannten Motortypen und Motorfamilien keine Anwendung, wenn vor dem 20. Mai 2004 ein Kaufvertrag für den Motor geschlossen wurde und der Motor höchstens zwei Jahre nach dem für die entsprechende Lokomotivkategorie geltenden Datum in Verkehr gebracht wird. [EU] Si los motores no cumplen los requisitos establecidos en la presente Directiva y en caso de que las emisiones de partículas y gases contaminantes no se ajusten a los valores límite establecidos en el cuadro del punto 4.1.2.4 del anexo I. Las disposiciones de este apartado no se aplicarán a los tipos y familias de motores referidos cuando se haya celebrado un contrato de compra del motor antes del 20 de mayo de 2004 y siempre que el motor se comercialice como muy tarde dos años después de la fecha aplicable a la correspondiente categoría de locomotoras. 3 décimo.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners