A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
91 results for Aktienkapitals
Tip:
Keyboard shortcut:
Esc
or
ALT+x
to erase the search word
German
Spanish
1999
beschloss
er
eine
teilweise
Einführung
des
Aktienkapitals
von
ETVA
an
der
Athener
Börse
. [EU]
En
1999
,
el
Estado
decidió
sacar
a
cotización
en
la
Bolsa
de
Atenas
una
parte
del
capital
.
2001
entrichtete
der
griechische
Staat
den
Arbeitnehmern
einen
deren
Beitrag
bei
den
drei
Aufstockungen
des
Aktienkapitals
entsprechenden
Betrag
(s.
Randnummer
33
,
in
der
das
Gesetz
2941/2001
beschrieben
wird
). [EU]
En
2001
,
el
Estado
griego
pagó
a
los
trabajadores
un
importe
igual
a
su
aportación
en
las
tres
ampliaciones
de
capital
(véase
el
considerando
33
de
la
presente
Decisión
,
que
describe
la
Ley
2941/2001
).
Alle
Betreiber
in
Island
und
auf
den
Färöer-Inseln
waren
eingeladen
,
Anteile
des
erhöhten
Aktienkapitals
zu
kaufen
. [EU]
Se
invitó
a
todos
los
operadores
de
Islandia
y
las
Islas
Feroe
a
adquirir
acciones
en
la
ampliación
.
Als
nächster
Schritt
wurde
Mitte
2007
auf
einer
außerordentlichen
Hauptversammlung
von
75
%
der
anwesenden
Anteilseigner
ein
qualifizierter
Mehrheitsbeschluss
über
die
Verringerung
des
Aktienkapitals
gefasst
. [EU]
El
siguiente
paso
fue
la
celebración
a
mediados
de
enero
de
2007
de
una
asamblea
general
extraordinaria
en
la
que
el
75
%
de
los
accionistas
presentes
aprobaron
por
mayoría
una
Resolución
especial
para
la
reducción
del
capital
en
acciones
.
Anstatt
-
wie
erörtert
-
ein
neues
Unternehmen
einzurichten
,
wurde
das
Aktienkapital
zum
ersten
Mal
im
Januar
2003
erhöht
.
Daher
war
die
erste
Erhöhung
des
Aktienkapitals
im
Januar
2003
nach
Ansicht
der
isländischen
Behörden
keine
"normale
Erhöhung
des
Aktienkapitals
"
eines
Unternehmens
,
sondern
kam
der
Gründung
eines
neuen
Unternehmens
mit
einem
neuen
Zweck
gleich
. [EU]
Como
se
ha
comentado
,
en
vez
de
crear
una
empresa
nueva
,
en
enero
de
2003
se
llevó
a
cabo
la
primera
ampliación
de
capital
,
que
,
según
las
autoridades
islandesas
,
no
transcurrió
como
una
«ampliación
de
capital»
normal
de
una
empresa
,
sino
que
de
hecho
se
asemejó
a
la
creación
de
una
empresa
nueva
con
un
objeto
nuevo
.
Auf
Aufforderung
der
Kommission
hat
die
HSH
eine
Aufstockung
des
Aktienkapitals
um
500
Mio
.
EUR
für
2013
in
ihre
Finanzprognosen
aufgenommen
. [EU]
A
petición
de
la
Comisión
,
HSH
incluyó
en
sus
previsiones
financieras
una
ampliación
de
capital
en
acciones
de
500
millones
en
2013
.
Aus
demselben
Grund
und
unter
Berücksichtigung
dessen
,
dass
kein
einzelner
Eigentümer
mehr
als
15
%
des
Aktienkapitals
der
Gesellschaft
Javor
Pivka
hält
,
akzeptiert
die
Kommission
auch
den
Standpunkt
,
dass
die
Gesellschaft
Javor
Pivka
nicht
Teil
einer
größeren
Unternehmensgruppe
ist
. [EU]
Por
las
mismas
razones
, y
teniendo
en
cuenta
que
ningún
propietario
posee
más
del
15
%
del
capital
social
,
la
Comisión
también
considera
que
Javor
Pivka
no
pertenece
a
un
grupo
empresarial
más
grande
.
Aus
demselben
Grund
und
unter
Berücksichtigung
dessen
,
dass
kein
einzelner
Eigentümer
mehr
als
22
%
des
Aktienkapitals
der
Gesellschaft
Novoles
Straž
;a
hält
,
akzeptiert
die
Kommission
auch
den
Standpunkt
,
dass
die
Gesellschaft
Novoles
Straž
;a
nicht
Teil
einer
größeren
Unternehmensgruppe
ist
. [EU]
Por
las
mismas
razones
, y
teniendo
en
cuenta
que
ningún
propietario
posee
más
del
22
%
del
capital
social
,
la
Comisión
también
considera
que
Novoles
Straž
;a
no
pertenece
a
un
grupo
empresarial
más
grande
.
Aus
den
oben
genannten
Gründen
kommt
die
Überwachungsbehörde
zu
dem
Schluss
,
dass
die
staatliche
Bürgschaft
für
Darlehen
A
und
die
Erhöhung
des
Aktienkapitals
des
isländischen
Staates
eine
staatliche
Beihilfe
im
Sinne
des
Artikels
61
Absatz
1
des
EWR-Abkommens
darstellt
. [EU]
Por
las
razones
expuestas
,
el
Órgano
concluye
que
la
garantía
estatal
sobre
el
préstamo
A y
la
ampliación
de
la
participación
del
Estado
islandés
constituye
una
ayuda
estatal
con
arreglo
al
artículo
61
,
apartado
1,
del
Acuerdo
EEE
.
Bei
der
Berechnung
von
Netto-Leerverkaufspositionen
werden
Veränderungen
des
Aktienkapitals
des
Emittenten
,
die
dazu
führen
können
,
dass
die
Meldepflichten
nach
Artikel
5
der
Verordnung
(
EU
)
Nr
.
236/2012
ausgelöst
werden
oder
entfallen
,
berücksichtigt
. [EU]
El
cálculo
de
las
posiciones
cortas
netas
tendrá
en
cuenta
las
variaciones
del
capital
en
acciones
del
emisor
que
puedan
dar
lugar
o
poner
fin
a
obligaciones
de
notificación
,
de
conformidad
con
el
artículo
5
del
Reglamento
(UE)
no
236/2012
.
Bei
der
Privatisierung
des
größten
Teils
der
staatlichen
britischen
Telekommunikationsnetze
in
den
späten
80er-Jahren
verblieb
das
Unternehmen
bis
zur
Öffnung
des
Aktienkapitals
für
die
Öffentlichkeit
im
Jahre
1999
im
Besitz
der
Gemeinde
. [EU]
Durante
la
privatización
de
la
mayoría
de
las
redes
públicas
de
telecomunicaciones
en
el
Reino
Unido
a
finales
de
los
ochenta
,
la
compañía
permaneció
en
manos
de
la
Administración
local
hasta
que
el
capital
social
se
abrió
al
público
en
1999
.
Betrag
des
ausgegebenen
Kapitals
und
für
jede
Gattung
des
Aktienkapitals
:
[EU]
Importe
del
capital
emitido
, y
para
cada
clase
de
capital
social:
Betrag
des
ausgegebenen
Kapitals
und
für
jede
Kategorie
des
Aktienkapitals
:
[EU]
Importe
del
capital
emitido
, y
para
cada
clase
de
capital
social:
Da
die
Kapitalzuführungen
HSY
als
selektiver
Vorteil
zugute
kommen
,
folgert
die
Kommission
,
dass
die
Beteiligung
von
ETVA
an
der
zweiten
und
dritten
Erhöhung
des
Aktienkapitals
eine
staatliche
Beihilfe
zugunsten
von
HSY
darstellt
. [EU]
Puesto
que
una
aportación
de
capital
así
ofrece
una
ventaja
selectiva
a
HSY
,
la
Comisión
concluye
que
la
participación
del
ETVA
en
la
segunda
y
la
tercera
ampliación
de
capital
constituye
ayuda
estatal
a
favor
de
HSY
.
Da
die
Leitlinien
dem
allgemeinen
Grundsatz
des
Verhaltens
des
marktwirtschaftlich
handelnden
privaten
Kapitalgebers
entsprechen
,
muss
die
Erhöhung
des
Aktienkapitals
auf
ihre
Begründetheit
hin
analysiert
werden
. [EU]
Como
las
Directrices
reflejan
el
principio
general
del
comportamiento
de
un
inversor
privado
en
una
economía
de
mercado
,
la
ampliación
del
capital
social
debe
analizarse
según
las
condiciones
en
que
se
produce
.
Da
ETVA
und
die
griechischen
Behörden
beschlossen
hatten
,
grundlegende
Vertragsbestimmungen
nicht
in
gebührender
Weise
anzuwenden
,
sind
sie
demnach
nicht
gleichzeitig
berechtigt
,
sich
selektiv
auf
andere
Bestimmungen
dieses
konkreten
Vertrags
zu
berufen
,
um
ihre
Behauptung
zu
erhärten
,
dass
ETVA
vertraglich
verpflichtet
war
,
bestimmte
Schritte
zu
unternehmen
(
das
heißt
sich
an
der
Erhöhung
des
Aktienkapitals
zu
beteiligen
). [EU]
En
otras
palabras
,
puesto
que
el
Ε
;ΤVΑ y
Grecia
habían
decidido
no
ejecutar
correctamente
disposiciones
importantes
del
contrato
,
no
pueden
al
mismo
tiempo
aducir
selectivamente
otras
disposiciones
del
mismo
contrato
y
alegar
que
el
Ε
;ΤVΑ
estaba
obligado
contractualmente
a
hacer
determinadas
cosas
(por
ejemplo
, a
participar
en
las
ampliaciones
de
capital
).
Da
jede
Ausgabe
zum
oder
über
dem
Pariwert
als
Erfolg
angesehen
werde
,
gelte
es
,
den
Nominalwert
des
Aktienkapitals
niedriger
anzusetzen
. [EU]
Por
considerarse
que
no
daría
buenos
resultados
una
emisión
situada
en
el
valor
a
la
par
o
por
encima
de
él
,
se
decidió
reducir
el
valor
nominal
del
capital
en
acciones
procediendo
a
la
cancelación
de
las
pérdidas
acumuladas
(tal y
como
lo
permiten
los
estatutos
de
la
compañía
).
Darüber
hinaus
haben
die
Gerichtshöfe
der
Gemeinschaft
bei
der
Bewertung
der
Frage
,
ob
es
sich
für
den
Staat
besser
auszahlt
,
ein
Unternehmen
zu
liquidieren
,
als
es
zu
verkaufen
,
erläutert
,
dass
ein
eindeutiger
Unterschied
zwischen
denjenigen
Verpflichtungen
zu
machen
ist
,
die
der
Staat
als
Eigentümer
des
Aktienkapitals
eines
Unternehmens
bzw
.
als
öffentliche
Hand
zu
übernehmen
hat:
Nur
die
erstere
Verpflichtung
kann
in
genügendem
Maße
zur
Bewertung
des
Bestehens
der
Beihilfe
berücksichtigt
werden
. [EU]
Además
,
al
evaluar
si
para
el
Estado
es
más
rentable
liquidar
una
empresa
que
venderla
,
los
Tribunales
comunitarios
han
aclarado
que
procede
establecer
una
distinción
entre
las
obligaciones
que
el
Estado
debe
asumir
por
su
condición
de
accionista
de
una
sociedad
y
las
obligaciones
que
pueden
corresponderle
como
poder
público:
al
evaluar
la
existencia
de
ayuda
solo
se
deben
tener
en
cuenta
las
primeras
[16].
Darüber
hinaus
sieht
Abschnitt
7
Absatz
2
der
Aktionärsvereinbarung
vor
,
dass
die
Aktionäre
sich
um
die
Gewährleistung
bemühen
,
dass
neue
Aktionäre
ungeachtet
der
Vorzugsrechte
an
der
Erhöhung
des
Aktienkapitals
teilhaben
können
. [EU]
Además
,
la
sección
7(2)
del
acuerdo
de
accionistas
establece
que
los
accionistas
se
esforzarán
por
garantizar
la
participación
de
nuevos
socios
en
la
ampliación
de
capital
,
sin
perjuicio
de
los
derechos
preferentes
.
Das
Gesetz
besagt
ferner
,
dass
das
griechische
Handelsministerium
dem
Unternehmen
die
Gewerbeerlaubnis
entziehen
kann
,
wenn
der
Wert
des
Unternehmens
unter
10
%
des
Aktienkapitals
fällt
. [EU]
En
virtud
de
la
misma
ley
,
si
el
valor
neto
de
una
empresa
cae
por
debajo
del
10
%
del
capital
social
,
el
Ministerio
de
Comercio
griego
puede
retirar
la
licencia
de
la
empresa
para
ejercer
su
actividad
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "Aktienkapitals":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners