DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
an
Search for:
Mini search box
 

115143 results for AN
Tip: When typing your search word: Press "cursor right" → to get word suggestions

 German  Spanish

Aber dieses Verhalten hielt nur einen Moment an. Ich hatte nicht vergeblich mit ihrer Gefräßigkeit gerechnet. [L] Pero esta actitud no duró más que un instante. No había yo contado en vano con su glotonería.

Aber es war verschwunden, weil meine Kleidung gegen einen groben Etaminanzug ausgetauscht worden war. [L] Pero había desaparecido, porque mis ropas habían sido cambiadas por un traje de grosera estameña.

Als wichtigste Voraussetzung für die Umsetzung der Unternehmensphilosophie, den an uns herangetragenen Kundenwünschen zu entsprechen und die volle Zufriedenheit des Kunden mit unserem Produkt zu erreichen, wurde im Unternehmen das Qualitätsmanagement-System nach DIN EN ISO 9001 eingeführt und umgesetzt. [I] Como requisito más importante en la transformación de la filosofía de la empresa, para corresponder a los deseos de los clientes y alcanzar la satisfacción completa del cliente con nuestro producto, se ha introducido y aplicado en la empresa el sistema de gestión de calidad DIN EN ISO 9001.

Als zertifizierter Distributor und Entwicklungspartner der Parker Hannifin Corporation, Pneutronics Division, bietet Sensortechnics eine umfangreiche Produktpalette an Hochleistungs-Miniaturventilen, Ventilen für aggressive Medien, Druckreglern und Miniatur-Membranpumpen innerhalb der Produktlinien Pneutronics, General Valve und T Squared. [I] Como distribuidor certificado y socio de desarrollo de Parker Hannifin Corporation, Pneutronics Division, Sensortechnics ofrece una extensa gama de productos de válvulas en miniatura de potencia elevada, válvulas para medios agresivos, reguladores de presión y bombas de membrana en miniatura dentro de la línea de productos Pneutronics, General Valve y T Squared.

An alle diese Dinge dachte ich, bis mir die Zähne knirschten. [L] Pensé en todas esas cosas, hasta que los dientes me rechinaron.

andauernd [ruft der mich an] [L] cada dos por tres [me llama por teléfono]

Andererseits, hätten die Henkerknechte diese Möglichkeite vorausgesehen oder verhindert? [L] Por otra parte ¿habrían previsto o impedido esta posibilidad los secuaces del verdugo?

An der Spitze der Regierung steht der Präsident. [L] Al frente del gobierno está el presidente.

An welche Nahrung, dachte ich, werden sie sich in diesem Brunnen gewöhnt haben? [L] "¿A qué clase de alimento-pensé-se habrán acostumbrado en este pozo?"

Auf diese Weise können wir den Anforderungen nach sehr hoher Präzision, die unsere Produkte auszeichnet, gerecht werden und gleichzeitig ein großes Maß an Flexibilität bei geringen Durchlaufzeiten wahren. [I] De esta manera podemos cumplir los requerimientos de precisión tan elevada que caracteriza nuestros productos y al mismo tiempo mantener un alto grado de flexibilidad para tiempos de proceso cortos.

Bevor ich noch meinen Kopf in seine alte Position hatte zurück fallen lassen, spürte ich in meinem Geist etwas glänzen, das ich nur ungefähr beschreiben könnte, etwa als die, bereits beschriebene, nicht klar formulierte Hälfte der Idee der Freiheit, die in meinem Geiste bis jetzt nur vage Gestalt angenommen hatte, als ich die Nahrung an die brennenden Lippen führte. [L] Aún no había dejado caer de nuevo mi cabeza en su primera posición, cuando sentí brillar en mi espíritu algo que sólo sabría definir, aproximadamente, diciendo que era la mitad no formada de la idea de libertad que ya he expuesto, y de la que vagamente había flotado en mi espíritu una sola mitad cuando llevé a mis labios ardientes el alimento.

Daneben umfasst das Produktprogramm eine große Palette von Systemkomponenten wie Identifikationssysteme und Bausteine für die Kopplung von Sensoren und Aktoren an die gängigen Feldbussysteme (AS-Interface, Profibus, Interbus). [I] Además, el programa de productos comprende una amplia gama de componentes de sistema como sistemas de identificación y piezas constructivas para el acoplamiento de sensores y activadores a los sistemas corrientes de bus de campo (AS-Interface, Profibus, Interbus).

Dann der Eindruck, dass alles ins Stocken geraten wäre, ganz so, als ob die, die mich getragen hätten, ein gespenstischer Zug, bei ihrem Hinabschreiten die Grenzen des Grenzenlosen überschritten und nun von der Mühsal ihres Werkes ausgeruht hätten. Dann erinnert sich meine Seele an eine Empfindung der Schalheit und der Feuchtigkeit; danach ist alles nicht mehr als Wahnsinn, der Wahnsinn einer Erinnerung, die sich im Abscheulichen bewegt. [L] Luego el sentimiento de una repentina inmovilidad en todo lo que me rodeaba, como si quienes me llevaban, un cortejo de espectros, hubieran pasado, al descender, los límites de lo ilimitado, y se hubiesen detenido, vencidos por el hastío infinito de su tarea. Recuerda mi alma más tarde una sensación de insipidez y de humedad; después, todo no es más que locura, la locura de una memoria que se agita en lo abominable.

Dann entfernte es sich, weit weg, kam dann zurück, mit dem Kreischen einer verdammten Seele, bis an mein Herz, mit dem ruhigen Tritt eines Tigers. [L] Después se iba lejos, muy lejos, y volvía luego, con el chillido de un alma condenada, hasta mi corazón con el andar furtivo del tigre.

Den Opfern ihrer Tyrannei bot sich keine Alternative zum Tod in einer Agonie physischer Qualen oder unter schrecklichem psychischen Leid. [L] Las víctimas de su tiranía no tenían otra alternativa que la muerte, con sus crueles agonías físicas o con sus abominables torturas morales.

Der erste Biß des Messers des Halbmondes, durchgeführt an irgendeiner Stelle des Riemens, müsste reichen, um ihn soweit zu lockern, damit meine Hand ihn von meinem Körper würde lösen können. [L] La primera mordedura de la cuchilla de la media luna, efectuada en cualquier lugar de la correa, tenía que desatarla lo suficiente para permitir que mi mano la desenrollara de mi cuerpo.

Der Kurs fängt bei Null an. [L] El curso comienza desde cero.

Der Riemen hing in einzelnen Stücken an meinem Körper. [L] En pedazos, colgaba la correa en torno de mi cuerpo.

Der Umfang der Wände konnte nicht mehr als 25 yards sein. [L] Las paredes no podían tener más de veinticinco yardas de circunferencia.

Dessen ungeachtet kann es sein, dass sehr viel Zeit vergangen war. Ich wußte, dass höllische Wesen existierten, die meine Ohnmacht bemerkt hatten und die das Pendel nach ihrem Gutdünken anhalten konnten. [L] No obstante, es posible que aquel tiempo hubiese sido larguísimo. Yo sabía que existían seres infernales que tomaban nota de mi desvanecimiento y que a su capricho podían detener la vibración.

More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners