A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
Eigenwille
eigenwillig
Eigenwilligkeit
Eigenwärme
eignen
eignen für
Eigner
Eignerin
Eignung
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
180 results for
eignen
Word division: eig·nen
Tip:
Searching without specifying a search word shows a random entry.
German
Spanish
BALDWIN-Produkte
eignen
sich
für
die
Installation
in
neuen
oder
bestehenden
Bogen-
,
Rollenoffset-
oder
Zeitungsdruckmaschinen
. [I]
Los
productos
BALDWIN
son
adecuados
para
la
instalación
en
impresoras
de
periódicos
o
de
rotativas
offset
y
de
hojas
,
nuevas
o
ya
existentes
.
Abfälle
aus
elektronischen
Geräten
und
Bauteilen
(z. B.
gedruckte
Schaltungen
auf
Platten
,
Draht
usw
.)
und
wieder
verwertete
elektronische
Bauteile
,
die
sich
zur
Rückgewinnung
von
unedlen
und
Edelmetallen
eignen
[EU]
Chatarra
electrónica
(por
ejemplo
,
circuitos
impresos
,
componentes
electrónicos
,
cables
,
etc
.) y
componentes
electrónicos
recuperados
,
adecuados
para
la
valorización
de
metales
comunes
y
preciosos
Adsorptionsdaten
eignen
sich
für
Vergleichs-
und
Modellierungszwecke
(
19
) (
33
) (
34
) (
35
). [EU]
Los
datos
de
adsorción
pueden
utilizarse
para
establecer
comparaciones
y
modelos
(19) (33) (34) (35).
Alle
neuen
Infrastruktureinrichtungen
und
alle
neuen
Fahrzeuge
,
die
nach
der
Festlegung
kompatibler
Zugsteuerungs-
,
Zugsicherungs-
und
Signalgebungssysteme
gebaut
oder
entwickelt
werden
,
müssen
sich
für
die
Verwendung
dieser
Systeme
eignen
. [EU]
Toda
nueva
infraestructura
y
todo
nuevo
material
rodante
construidos
o
desarrollados
después
de
la
adopción
de
sistemas
de
control-mando
y
señalización
compatibles
deberán
estar
adaptados
a
la
utilización
de
dichos
sistemas
.
Alle
neuen
Infrastruktureinrichtungen
und
alle
neuen
Fahrzeuge
,
die
nach
der
Festlegung
kompatibler
Zugsteuerungs-
,
Zugsicherungs-
und
Signalsysteme
gebaut
oder
entwickelt
werden
,
müssen
sich
für
die
Verwendung
dieser
Systeme
eignen
. [EU]
Toda
nueva
infraestructura
y
todo
nuevo
material
rodante
construidos
o
desarrollados
después
de
la
adopción
de
sistemas
de
control-mando
y
señalización
compatibles
deberán
estar
adaptados
a
la
utilización
de
dichos
sistemas
.
Angesichts
der
begrenzten
Stärke
von
Oracle/PeopleSoft
nach
einem
Zusammenschluss
in
den
Märkten
für
HR-
und
FMS-Anwendungen
,
die
sich
speziell
für
mittelgroße
Unternehmen
eignen
und
in
der
Regel
von
solchen
Unternehmen
nachgefragt
werden
,
und
angesichts
der
zahlreichen
anderen
Markteilnehmer
in
diesen
Märkten
können
wettbewerbsrechtliche
Bedenken
infolge
des
Zusammenschlusses
auf
den
Märkten
für
HR-
und
FMS-Anwendungen
für
das
mittlere
Marktsegment
ausgeschlossen
werden
,
ganz
gleich
,
wie
diese
Märkte
konkret
abgegrenzt
werden
. [EU]
Habida
cuenta
del
poder
limitado
de
la
entidad
fusionada
Oracle/PeopleSoft
en
los
mercados
de
aplicaciones
de
RH
y
SGF
adaptadas
a
empresas
medianas
y
normalmente
adquiridas
por
éstas
, y
de
los
numerosos
operadores
activos
en
estos
mercados
,
puede
excluirse
que
la
transacción
daría
lugar
a
problemas
de
competencia
en
los
mercados
de
aplicaciones
de
RH
y
SGF
del
mercado
medio
,
con
independencia
de
la
delimitación
exacta
de
estos
mercados
.
Auch
andere
Arten
,
Gewebe
,
post-mitochondriale
Fraktionen
oder
Verfahren
können
sich
für
die
Stoffwechselaktivierung
eignen
. [EU]
También
puede
considerarse
oportuno
para
la
activación
metabólica
el
empleo
de
especies
,
tejidos
,
fracciones
posmitocondriales
o
métodos
distintos
.
Auch
Veranstaltungen
wie
Ausstellungen
und
Messen
müssen
einbezogen
werden
,
um
das
Umweltzeichen
der
Gemeinschaft
einer
breiteren
Öffentlichkeit
bekannt
zu
machen
.
Bis
jetzt
wurde
nicht
systematisch
untersucht
,
welche
Ausstellungen
oder
Messen
sich
dafür
am
besten
eignen
. [EU]
Además
de
proporcionar
los
medios
de
información
adecuados
,
conviene
considerar
asimismo
la
posibilidad
de
organizar
actos
,
como
exposiciones
y
ferias
,
para
presentar
la
etiqueta
ecológica
comunitaria
a
un
público
más
amplio
.
Auch
wenn
davon
ausgegangen
würde
,
dass
Staatsanleihen
ebenso
wie
Bankanleihen
sich
als
Vergleichsprodukte
für
BFP
eignen
,
würde
dies
laut
Gutachten
keinen
Einfluss
auf
die
empirische
Untersuchung
der
marktüblichen
Provisionen
für
den
Vertrieb
von
BFP
haben
. [EU]
Incluso
en
el
supuesto
de
que
los
bonos
del
Tesoro
fuesen
los
productos
más
parecidos
a
los
BFP
,
al
mismo
nivel
que
las
obligaciones
emitidas
por
los
bancos
,
este
hecho
no
modificaría
,
según
el
experto
,
la
evaluación
empírica
de
la
remuneración
de
mercado
percibida
por
la
colocación
de
los
BFP
.
Auf
der
Grundlage
dieser
Argumente
kommt
das
WIK-Gutachten
zu
dem
Schluss
,
dass
Postgesellschaften
,
die
nur
Routinefunktionen
ausüben
(z. B.
nicht
in
erheblichem
Maße
in
Marketing
und
Markennamen
investieren
)
und
keinem
hohen
Geschäftsrisiko
ausgesetzt
sind
(z. B.
über
langfristige
Verträge
verfügen
),
sich
am
besten
als
vergleichbare
Wettbewerber
eignen
. [EU]
Con
estos
argumentos
,
el
informe
WIK
concluye
que
los
competidores
más
comparables
serían
aquellas
compañías
postales
que
solo
ejercen
funciones
de
rutina
(es
decir
,
que
no
realizan
inversiones
importantes
en
marketing
o
en
darse
a
conocer
) y
que
no
es
tán
expuestas
a
riesgos
comerciales
elevados
(por
ejemplo
,
disponen
de
contratos
de
larga
duración
).
Auf
Ersuchen
einer
interessierten
Partei
kann
der
Anhörungsbeauftragte
Informationen
,
die
naturgemäß
vertraulich
sind
und
sich
nicht
für
eine
Zusammenfassung
eignen
und
zu
denen
die
betreffende
Partei
keinen
Zugang
hat
,
prüfen
,
um
festzustellen
,
auf
welche
Weise
diese
Informationen
von
den
für
die
Untersuchung
zuständigen
Kommissionsdienststellen
verwendet
wurden
. [EU]
A
petición
de
una
parte
interesada
,
el
Consejero
Auditor
podrá
examinar
información
que
sea
confidencial
por
naturaleza
y
no
se
pueda
resumir
, a
la
que
dicha
parte
no
tenga
acceso
, a
fin
de
verificar
cómo
la
han
utilizado
los
servicios
de
la
Comisión
responsables
de
la
investigación
.
Aufgrund
der
Merkmale
der
Infrastruktur-
und
Fahrzeugregister
gemäß
Artikel
33
,
34
und
35
der
Richtlinie
2008/57/EG
eignen
sich
diese
Register
nicht
zur
Erfüllung
der
besonderen
Anforderungen
des
Teilsystems
Verkehrsbetrieb
und
Verkehrssteuerung
. [EU]
Debido
a
las
características
de
los
registros
de
infraestructura
y
vehículos
,
definidos
en
los
artículos
33
,
34
y
35
de
la
Directiva
2008/57/CE
,
estos
registros
no
son
adecuados
para
los
requisitos
especiales
del
subsistema
de
explotación
y
gestión
del
tráfico
.
Aus
den
oben
dargelegten
Gründen
dürften
sich
indessen
die
Trends
bei
der
Produktion
und
der
Kapazitätsauslastung
bei
der
betroffenen
Ware
nicht
als
Schadensindikatoren
eignen
. [EU]
Sin
embargo
,
por
las
razones
dadas
anteriormente
,
no
se
considera
que
las
tendencias
de
producción
y
de
utilización
de
la
capacidad
sean
indicadores
particularmente
útiles
del
perjuicio
en
relación
con
este
producto
.
Außenbereiche
bieten
den
Tieren
den
Vorteil
,
dass
sie
viele
Merkmale
der
natürlichen
Umgebung
enthalten
können
und
sich
auch
für
die
Unterbringung
von
auf
Vorrat
gehaltenen
Tieren
bzw
.
Versuchstieren
eignen
,
wenn
eine
strenge
Klimaüberwachung
nicht
erforderlich
ist
und
die
Außentemperaturen
angemessen
sind
. [EU]
Para
los
animales
,
tienen
la
ventaja
de
que
pueden
dar
cabida
a
muchas
características
del
entorno
natural
y,
además
,
son
útiles
para
criar
animales
de
reserva
o
de
experimentación
cuando
no
sea
necesario
un
control
climático
riguroso
y
las
temperaturas
al
aire
libre
sean
adecuadas
.
Außerdem
sollten
die
Mitgliedstaaten
Gebiete
ausweisen
,
die
sich
für
Aufforstungsmaßnahmen
aus
Umweltgründen
-
wie
z. B.
Erosionsschutz
,
Verhütung
von
Naturgefahren
oder
Ausbau
der
Waldressourcen
zur
Abschwächung
des
Klimawandels
-
eignen
,
sowie
Waldgebiete
mit
mittlerem
und
hohem
Waldbrandrisiko
. [EU]
Los
Estados
miembros
deben
designar
las
zonas
adecuadas
para
la
forestación
por
motivos
medioambientales
tales
como
la
protección
contra
la
erosión
,
la
prevención
de
catástrofes
naturales
o
la
ampliación
de
los
recursos
forestales
que
contribuyan
a
la
atenuación
del
cambio
climático
,
así
como
las
zonas
forestales
de
nivel
de
riesgo
de
incendio
entre
medio
y
alto
.
Bei
Entnahme
von
Mustern
oder
Proben
oder
bei
Verwendung
von
Abbildungen
oder
technischen
Beschreibungen
sichert
die
in
Absatz
1
genannte
Zollstelle
diese
durch
Anbringen
eines
Zollverschlusses
entweder
an
den
Waren
selbst
,
sofern
sich
diese
dazu
eignen
,
oder
an
der
Umschließung
,
die
auf
diese
Weise
verschlusssicher
gemacht
wird
. [EU]
Cuando
se
recurra
a
la
toma
de
muestras
, a
ilustraciones
o a
descripciones
técnicas
,
la
aduana
contemplada
en
el
apartado
1
autenticará
dichas
muestras
,
ilustraciones
o
descripciones
técnicas
mediante
la
colocación
del
precinto
aduanero
de
la
aduana
en
dichos
objetos
,
si
su
naturaleza
lo
permite
, o
en
sus
envases
,
de
forma
que
se
garantice
su
inviolabilidad
.
Bei
Erzeugnissen
mit
hohem
Öl-
und
Fettgehalt
,
die
schwer
zu
zerkleinern
sind
oder
sich
zur
Entnahme
einer
reduzierten
homogenen
Probe
nicht
eignen
,
ist
folgendermaßen
zu
verfahren:
[EU]
Con
los
productos
que
tienen
un
alto
contenido
de
aceites
y
grasas
y
son
difíciles
de
triturar
o
inapropiados
para
obtener
una
muestra
de
ensayo
reducida
homogénea
,
proceder
del
modo
siguiente:
Da
das
Gefriertrocknen
die
Lebensfähigkeit
der
Zellen
beeinträchtigt
,
eignen
sich
diese
nicht
als
Standardkontrollen
für
Isolierungstests
oder
Biotests
. [EU]
Teniendo
en
cuenta
que
la
viabilidad
de
las
células
se
ve
afectada
durante
la
criodesecación
,
no
son
adecuados
como
controles
normalizados
para
pruebas
de
aislamiento
o
de
bioensayo
.
Darin
kam
die
EFSA
zu
dem
Schluss
,
dass
Benzo(a)pyren
kein
geeigneter
Marker
für
das
Vorkommen
polyzyklischer
aromatischer
Kohlenwasserstoffe
(
PAK
)
in
Lebensmitteln
ist
und
dass
sich
ein
System
mit
vier
oder
acht
spezifischen
Stoffen
am
besten
als
Marker
für
PAK
in
Lebensmitteln
eignen
würde
. [EU]
La
EFSA
concluyó
que
el
benzo
(a)pireno
no
es
un
marcador
adecuado
de
la
presencia
de
hidrocarburos
aromáticos
policíclicos
(«HAP»)
en
los
alimentos
y
que
el
marcador
más
adecuado
de
HAP
en
los
alimentos
sería
un
sistema
de
cuatro
sustancias
específicas
o
de
ocho
sustancias
específicas
.
Darüber
hinaus
muss
das
Gewebe
sich
für
die
Vorhersage
der
hautätzenden
Eigenschaften
der
Referenzchemikalien
(
siehe
Tabelle
1)
bei
Verwendung
im
ausgewählten
Testprotokoll
eignen
. [EU]
Por
otra
parte
,
el
tejido
ha
de
ser
tal
que
permita
prever
el
potencial
corrosivo
de
las
sustancias
de
referencia
(véase
el
cuadro
1)
cuando
se
utiliza
en
el
protocolo
de
ensayo
seleccionado
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "eignen":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners