A service provided by
TU Chemnitz
supported by
IBS
and
MIOTU/Mio2
.
English
Deutsch
Español
FAQ
Help
Contact
Browser
Conversion
Advertising
Donate
About BEOLINGUS
De - En
Dictionary De - Es
De - Pt
Vocabulary trainer
Spec. subjects
Grammar
Abbreviations
Random search
Preferences
Search in
De↔En Dictionary
De→En Dictionary
En→De Dictionary
De↔En Examples
Definitions En
Synonyms De
Sayings En
Sayings De
De↔Es Dictionary
De→Es Dictionary
Es→De Dictionary
De↔Es Examples
Sayings Es
De↔Pt Dictionary
De→Pt Dictionary
Pt→De Dictionary
De↔Pt Examples
tolerant
exact
1 error
approximate
allen überlegen sein
Allen-Galago
Allen-Kielechse
Allen-Kolibri
allenfalls
allenthalben
aller
aller Art
aller Genüsse enthalten
Search for:
ä
ö
ü
ß
á
é
í
ñ
ó
ú
47 results for allenfalls
Word division: al·len·falls
Tip:
Search for more words (boolean OR):
word1, word2
German
Spanish
Alcoa
führt
aus
,
der
Tarif
behebe
ein
Marktversagen
,
sei
nicht
als
staatliche
Beihilfe
bzw
.
allenfalls
als
bestehende
staatliche
Beihilfe
zu
betrachten
,
und
der
Grundsatz
des
Vertrauensschutzes
stehe
einer
Rückforderung
entgegen
. [EU]
Alcoa
afirma
que
la
tarifa
remedia
una
deficiencia
del
mercado
,
que
no
constituye
ayuda
estatal
,
que
en
cualquier
caso
constituiría
una
ayuda
existente
antes
que
una
nueva
ayuda
y
que
el
principio
de
confianza
legítima
excluiría
la
necesidad
de
proceder
a
una
recuperación
.
Allenfalls
erforderliche
Untersuchungen
zur
Bioakkumulation
sollten
gemäß
der
OECD-Leitlinie
305
durchgeführt
werden
. [EU]
Los
estudios
de
bioacumulación
,
si
fueran
necesarios
,
deberían
realizarse
conforme
a
la
Directriz
no
305
de
la
OCDE
.
Allenfalls
könne
der
Beihilfebetrag
anhand
des
offiziellen
Referenzsatzes
der
Kommission
,
der
am
1.
Juli
2008
in
Kraft
trat
,
errechnet
werden
. [EU]
A
lo
sumo
,
el
importe
de
la
ayuda
podría
calcularse
utilizando
el
tipo
de
referencia
oficial
de
la
Comisión
,
que
entró
en
vigor
el
1
de
julio
de
2008
.
Allenfalls
sei
auf
die
klar
definierte
Gruppe
der
börsennotierten
Banken
,
den
sog
.
CDAX-Banken
,
abzustellen
. [EU]
En
cualquier
caso
,
el
cálculo
debe
basarse
en
el
grupo
claramente
delimitado
de
los
bancos
que
cotizan
en
bolsa
,
los
denominados
bancos
CDAX
.
Auch
lasse
sich
Artikel
295
EG-Vertrag
nicht
dazu
einsetzen
,
die
Übertragung
der
LTS
vom
Geltungsbereich
des
Wettbewerbsrechts
auszunehmen
.
Aus
dem
Artikel
lasse
sich
allenfalls
die
Freiheit
des
Staates
ableiten
,
ein
solches
Sondervermögen
zu
bilden
;
sobald
dieses
aber
auf
ein
kommerziell
arbeitendes
Unternehmen
übergehe
,
müssten
die
Wettbewerbsregeln
Anwendung
finden
. [EU]
Tampoco
se
podría
aplicar
el
artículo
295
del
Tratado
CE
para
eximir
la
transferencia
de
LTS
del
ámbito
de
aplicación
del
derecho
de
competencia
.
En
cualquier
caso
,
del
artículo
se
deduciría
la
libertad
del
Estado
para
constituir
tal
patrimonio
especial
,
pero
tan
pronto
como
se
transfiriera
a
una
empresa
comercial
deberían
aplicarse
las
normas
de
competencia
.
Auch
lasse
sich
Artikel
295
EG-Vertrag
nicht
dazu
einsetzen
,
die
Übertragung
des
Wfa-Vermögens
vom
Geltungsbereich
des
Wettbewerbsrechts
auszunehmen
.
Aus
dem
Artikel
lasse
sich
allenfalls
die
Freiheit
des
Landes
ableiten
,
ein
solches
Sondervermögen
zu
bilden
;
sobald
dieses
aber
auf
ein
kommerziell
arbeitendes
Unternehmen
übergehe
,
hätten
die
Wettbewerbsregeln
Anwendung
zu
finden
. [EU]
Tampoco
puede
aplicarse
el
artículo
295
del
Tratado
CE
para
excluir
la
cesión
de
los
activos
del
Wfa
del
ámbito
de
aplicación
del
derecho
de
competencia
.
La
BdB
estima
que
de
este
artículo
se
deriva
en
todo
caso
la
libertad
del
Estado
federado
para
constituir
un
patrimonio
especial
de
este
tipo
;
sin
embargo
,
en
cuanto
éste
se
cede
a
una
empresa
que
opera
con
criterios
comerciales
,
ha
de
quedar
sujeto
a
las
normas
de
competencia
.
Außerdem
stellt
die
Kommission
fest
,
dass
die
Prognosen
für
das
Wachstum
des
Luftverkehrsaufkommens
in
den
Jahren
2005-2010
von
durchschnittlich
3,5
bis
4,3 %
pro
Jahr
ausgehen
,
während
in
den
Berechnungen
von
Cyprus
Airways
eine
Zunahme
von
2,4 %
zugrunde
gelegt
wird
.
Dadurch
wird
der
Marktanteil
des
Unternehmens
während
des
Referenzzeitraums
von
26
,6 %
auf
allenfalls
23
,2 %
zurückgehen
. [EU]
La
Comisión
observa
que
mientras
el
crecimiento
medio
anual
del
tráfico
aéreo
previsto
para
el
período
2005-2010
se
sitúa
entre
el
3,5 y
el
4,3 %,
las
proyecciones
de
Cyprus
Airways
presentan
un
crecimiento
anual
de
sólo
un
2,4 %.
Esto
reducirá
la
cuota
de
mercado
de
la
compañía
,
que
descenderá
en
el
curso
de
ese
período
de
un
26
,6 a
un
23
,2 %
como
máximo
.
Beruhte
die
Freigabe
der
Sicherheit
auf
einem
Irrtum
der
zuständigen
Behörde
,
so
fallen
keine
Zinsen
an
.
Allenfalls
wird
ein
von
dem
Mitgliedstaat
nach
Maßgabe
des
zu
Unrecht
erzielten
Vorteils
festzulegender
Betrag
erhoben
. [EU]
Si
la
liberación
de
la
garantía
se
debiese
a
un
error
de
la
autoridad
competente
,
no
se
percibirá
interés
alguno
o, a
lo
sumo
,
un
importe
fijado
por
el
Estado
miembro
,
que
corresponda
al
beneficio
indebido
.
Daher
konnte
die
Entscheidung
der
Kommission
bei
den
Begünstigten
keinesfalls
berechtigtes
Vertrauen
begründet
haben
,
dass
der
Tarif
keine
Beihilfe
darstellt
.
Allenfalls
könnte
berechtigtes
Vertrauen
dahingehend
begründet
worden
sein
,
dass
die
Verlängerung
des
Tarifs
von
1991
mit
dem
Gemeinsamen
Markt
vereinbar
war
. [EU]
Además
,
la
formulación
de
la
decisión
de
la
Comisión
notificada
a
Italia
,
que
declara
compatible
las
medidas
de
ayuda
contenidas
en
las
Leyes
no
9/1991
y
no
10/91
,
podría
interpretarse
,
eventualmente
,
en
sentido
contrario
,
es
decir
,
que
la
tarifa
Terni
constituía
una
ayuda
.
Der
Markt
für
die
Erdgasversorgung
zentraler
WKK-Kraftwerke
weist
wahrscheinlich
nur
eine
nationale
Dimension
auf
und
schließt
allenfalls
Dänemark
und
Schweden
ein
,
denn
er
kann
nicht
über
den
geografischen
Umfang
des
Großhandelsmarktes
hinausreichen
. [EU]
El
mercado
de
suministro
de
gas
natural
a
centrales
de
cogeneración
centralizada
tiene
probablemente
un
alcance
nacional
y
puede
a
lo
sumo
incluir
a
Dinamarca
y
Suecia
,
puesto
que
no
puede
ser
más
amplio
que
el
mercado
al
por
mayor
.
Der
Vorteil
für
die
Sparkassenverbände
könnte
allenfalls
in
einer
Werterhöhung
der
HSH-Beteiligungen
bestehen
,
die
allen
Kapitalzuführungen
inhärent
sei
. [EU]
La
ventaja
para
las
Federaciones
de
Cajas
de
Ahorros
podría
consistir
, a
lo
sumo
,
en
el
aumento
del
valor
de
las
acciones
de
HSH
,
inherente
a
todas
las
aportaciones
de
capital
.
Die
BAWAG-PSK
könne
im
Hinblick
auf
eine
Verlängerung
allenfalls
wirksamen
Druck
auf
Österreich
ausüben
,
wenn
die
Voraussetzungen
für
eine
Inanspruchnahme
vorlägen
. [EU]
En
cualquier
caso
,
BAWAG-PSK
podía
presionar
eficazamente
al
Gobierno
para
obtener
una
prórroga
en
caso
de
que
se
cumplieran
los
requisitos
para
la
ejecución
de
la
garantía
.
Die
fragliche
Beihilfe
kann
allenfalls
zur
Verschärfung
der
Situation
beigetragen
haben
,
die
sich
aus
dem
Duopol
der
Stromerzeugung
ergab
. [EU]
La
ayuda
en
cuestión
puede
a
lo
sumo
haber
exacerbado
la
situación
que
se
deriva
del
duopolio
de
producción
.
Die
Gefahr
von
Versorgungsengpässen
geht
den
Untersuchungsergebnissen
zufolge
allenfalls
von
einer
etwaigen
Erhöhung
der
Inlandsnachfrage
in
China
und
der
derzeitigen
chinesischen
Politik
aus
,
die
darauf
abstellt
,
die
Ausfuhr
energieintensiver
Materialien
zu
drosseln
,
nicht
aber
von
den
Antidumpingmaßnahmen
. [EU]
La
investigación
ha
mostrado
que
cualquier
riesgo
de
escasez
de
oferta
,
si
se
produce
,
puede
ser
el
resultado
de
un
posible
incremento
de
la
demanda
interna
en
China
y
de
la
actual
política
china
que
disuade
la
exportación
de
materiales
de
mayor
intensidad
energética
y
no
de
la
medida
antidumping
.
Die
Gruppe
wandte
auch
ein
,
dass
es
sich
bei
den
von
der
Kommission
festgestellten
Verzerrungen
allenfalls
um
Subventionen
handeln
könne
. [EU]
También
se
afirmó
que
las
distorsiones
detectadas
por
la
Comisión
pueden
a
lo
sumo
consistir
en
subvenciones
.
Die
hierfür
erforderlichen
Geräte
weisen
jedoch
einen
sehr
hohen
,
weit
über
die
Kapazität
der
heutigen
Mobilfunkgeräte
hinausgehenden
Energieverbrauch
auf
und
werden
allenfalls
in
Kraftfahrzeugen
,
Zügen
oder
auf
Schiffen
funktionieren
. [EU]
No
obstante
,
el
equipamiento
necesario
para
ello
requiere
un
consumo
de
energía
muy
alto
,
que
excede
la
capacidad
de
los
aparatos
móviles
actuales
y
que
sólo
funcionaría
en
vehículos
,
trenes
o
barcos
[85].
Die
Kommission
erklärte
ferner
,
dass
die
eventuell
vorhandene
Unsicherheit
und
die
Möglichkeit
,
dass
die
Maßnahme
in
einer
"Grauzone"
der
Rechtsunsicherheit
angesiedelt
sei
,
allenfalls
zu
berechtigten
Erwartungen
Anlass
gegeben
habe
und
eine
Debatte
über
die
Rückforderung
bereits
gezahlter
Beihilfen
ausgelöst
habe
. [EU]
La
Comisión
también
declaró
que
la
incertidumbre
que
pueda
haber
existido
a
este
respecto
y
la
posibilidad
de
que
la
medida
se
sitúe
en
una
«zona
gris»
de
inseguridad
jurídica
ha
originado
a
lo
sumo
una
confianza
legítima
de
los
beneficiarios
y
una
controversia
sobre
la
recuperación
de
la
ayuda
.
Die
Kommission
kann
daher
allenfalls
prüfen
,
ob
die
Festlegung
des
Permanenzzuschlags
wirtschaftlich
eindeutig
ermessensfehlerhaft
war
,
also
etwa
auf
falschen
Erwägungsgründen
beruhte
. [EU]
Por
tanto
,
la
Comisión
puede
,
como
mucho
,
examinar
si
la
determinación
del
incremento
por
perpetuidad
era
claramente
errónea
desde
el
punto
de
vista
económico
,
pues
se
basaba
en
consideraciones
erróneas
.
Die
Kommission
stellt
fest
,
dass
,
selbst
wenn
es
durch
die
Investitionen
hypothetisch
zu
einer
leichten
Kapazitätserweiterung
im
Bereich
der
Ausrüstung
fremdgefertigter
Kaskos
käme
,
eine
solche
Erweiterung
aus
den
dargelegten
technischen
Gründen
allenfalls
minimal
sein
könne
. [EU]
La
Comisión
constata
también
que
,
aun
en
el
caso
de
que
debido
a
las
inversiones
se
llegara
hipotéticamente
a
un
ligero
incremento
de
las
capacidades
en
el
ámbito
del
equipamiento
de
cascos
fabricados
por
terceros
,
dicho
incremento
sería
en
cualquier
caso
mínimo
por
las
razones
técnicas
expuestas
.
Die
Migrationswerte
für
Kontaminanten
sollten
allenfalls
denjenigen
Werten
entsprechen
(
oder
deutlich
darunter
liegen
),
die
in
den
Challenge-Tests
für
das
betreffende
Recyclingverfahren
oder
mit
anderen
geeigneten
analytischen
Untersuchungen
ermittelt
wurden
,
und
sollten
die
Bestimmungen
des
Artikels
3
der
Verordnung
(
EG
)
Nr
.
1935/2004
einhalten
. [EU]
Los
contaminantes
deben
migrar
solo
en
niveles
comparables
o
inferiores
a
los
detectados
en
los
ensayos
de
estimulación
de
dicho
proceso
de
reciclado
o
en
otro
ensayo
analítico
apropiado
y
deben
cumplir
lo
dispuesto
en
el
artículo
3
del
Reglamento
(CE)
no
1935/2004
.
More results
The example sentences were kindly provided by:
[I]
IndustryStock.com
, [L]
spanisch-lehrbuch.de
.
Sentences marked by [EU] derived from
DGT Multilingual Translation Memory
. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
Search further for "allenfalls":
Synonyms
|
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
verbformen.com: Word forms
|
Google: Web search
Proverbs, aphorisms, quotations
|
The Free Dictionary
|
Google: Web search
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Your e-mail address for an answer:
Imprint
-
Privacy
[de]
Ad partners