DEEn De - En
DeEs Dictionary De - Es
DePt De - Pt
 Vocabulary trainer

Spec. subjects Grammar Abbreviations Random search Preferences
Search in Sprachauswahl
Search for:
Mini search box
 

315 results for permitiría
Tip: Conversion of units

 German  Spanish

Außerdem ergab die Untersuchung, dass ein Vergleich auf der Grundlage der Durchschnittswerte das im ersten Zeitraum des UZ praktizierte erhebliche Dumping nicht widerspiegeln würde, da diese Methode es nicht zulassen würde, die bedeutenden Unterschiede im Gefüge der Ausfuhrpreise zwischen dem ersten und dem zweiten Zeitraum des UZ gebührend zu berücksichtigen. [EU] Además, se comprobó que la comparación entre medias no reflejaría el dumping significativo practicado en la primera parte del período de investigación, ya que el método no permitiría tener debidamente en cuenta diferencias significativas en la pauta de los precios de exportación entre la primera y la segunda parte del período de investigación.

Außerdem sollten die betreffenden Mitgliedstaaten ermächtigt werden, die fakultativen Regelungen mit Wirkung ab dem 1. Januar 2007 anzuwenden, da auf diese Weise mehr Steuerpflichtige die Regelung ab dem Beginn ihres Wirtschaftsjahres anwenden könnten. [EU] También como ello permitiría a otros sujetos pasivos adoptar el esquema desde el principio de su ejercicio contable se debe permitir a los Estados miembros afectados hacer accesible el esquema opcional desde el 1 de enero de 2007.

Außerdem wäre es dann möglich, die einschlägigen Vorschriften dadurch zu umgehen, dass die Beihilfen nicht den Verursachern gewährt würden, die nach dem Gemeinschaftsrecht nichts gegen die von anderen Unternehmen verursachten Umweltbelastungen unternehmen müssten, sondern den Unternehmen, die Maßnahmen gegen Umweltbelastungen treffen. [EU] Por otra parte, tal interpretación permitiría conculcar las normas concediendo la ayuda no a los contaminadores, que, con arreglo al Derecho comunitario no estaría obligados a ocuparse de la contaminación de las demás empresas, sino a las empresas que luchan contra la contaminación.

Außerdem würde allein die Existenz dieser Klausel dem Käufer von Dexia BIL einen Vorteil verschaffen. [EU] Además, la misma existencia de dicha cláusula permitiría otorgar beneficios al comprador de Dexia BIL.

Außerdem würden die von den Parteien vorgebrachten und im Rahmen der Untersuchung eingeholten Informationen, insbesondere über die Warentypen und die Warenkontrollnummern, so wie sie definiert waren, nicht in allen Fällen eine eindeutige Unterscheidung anhand der genannten Merkmale zwischen den verschiedenen Kerzentypen erlauben. [EU] Además, la información facilitada por las partes y recopilada durante la investigación, en particular sobre los tipos de producto y los números de control del producto tal como se definieron, no siempre permitiría distinguir claramente entre los diversos tipos de velas basándose en los rasgos distintivos anteriormente mencionados.

BD zweifelte auch, ob eine Subvention, die ausschließlich dem Postunternehmen vorbehalten sei, das am besten geeignete Mittel zur Förderung der Verbreitung von Tageszeitungen sei. Beihilfen für die Verleger, die sich dann die Zustelldienste auf dem freien Markt beschaffen könnten, würden dagegen Wettbewerb unter mehreren Anbietern ermöglichen. [EU] BD se preguntaba también si una subvención reservada exclusivamente al operador postal constituía el medio más adecuado de apoyar la distribución de periódicos en vez de prestar ayuda a los editores, que podrían conseguir entonces los servicios de distribución en el mercado libre, lo que permitiría que compitieran distintos prestadores.

Bei einem Außerkrafttreten der Maßnahmen könnten die Ausführer ihre Ausfuhrpreise senken. [EU] La eliminación de las medidas permitiría a los exportadores reducir sus precios de exportación.

Bei Offenlegung der Zahlen für 2008 und 2009 hätten sich die Zahlen des Unternehmens ableiten lassen, das diesmal nicht in die Stichprobe einbezogen war. [EU] La divulgación de las cifras de 2008 y 2009 permitiría, pues, deducir las cifras correspondientes a la empresa no incluida en la muestra del presente caso.

Beispiel: Ein Testergebnis von 3 Watt im Ruhezustand und 2 Watt im Tiefschlafzustand würde den Energy-Star-Anforderungen nicht genügen, weil bei einem Ruhezustand die Stufe-1-Schwelle von 2 Watt überschritten wird. [EU] Ejemplo: Un resultado del ensayo del aparato de visualización de 3 vatios en modo de espera y de 2 vatios en modo de espera reforzada no permitiría la obtención de la etiqueta ENERGY STAR, porque el consumo de energía en uno de los modos de espera supera el límite de 2 vatios del nivel 1.

Bezüglich des ersten Teils der Ausnahme nach Artikel 87 Absatz 3 Buchstabe c EG-Vertrag, d. h. Beihilfen zur Förderung der Entwicklung gewisser Wirtschaftszweige, dienen die Beihilfen nicht Zielen wie Forschung und Entwicklung, Investitionen kleiner und mittlerer Unternehmen oder der Rettung und Umstrukturierung der Begünstigten oder anderen Zielen, die die Anwendung dieser Bestimmung begründen würden und aufgrund derer die Kommission die Beihilfen für mit dem Gemeinsamen Markt vereinbar erklären könnte. [EU] En cuanto a la primera parte de la exención citada en el artículo 87.3.c) del Tratado, es decir, ayudas destinadas a facilitar el desarrollo de determinadas actividades económicas, la ayuda no tiene fines tales como la investigación y el desarrollo, la inversión por parte de PYME o el salvamento y reestructuración de los beneficiarios, ni ningún otro propósito pertinente para la aplicación de esa disposición y que permitiría a la Comisión declarar compatible el sistema de ayuda.

Bis zum Inkrafttreten des am 7. April 2004 unterzeichneten Freihandelsabkommens zwischen Marokko und der Türkei und bis zur Änderung des Ursprungsprotokolls EU-Marokko würde es die Ausnahmeregelung ermöglichen, in Marokko Kleidungsstücke mit Ursprungseigenschaft für die Ausfuhr in die Gemeinschaft aus Geweben mit Ursprung in der Türkei herzustellen. [EU] A la espera de la entrada en vigor del acuerdo de libre comercio entre Marruecos y Turquía, firmado el 7 de abril de 2004, y de la modificación del Protocolo relativo a las normas de origen entre la UE y Marruecos, la excepción solicitada permitiría fabricar en Marruecos para su exportación a la Comunidad prendas originarias con tejidos originarios de Turquía.

Da die ursprünglich gebildete Stichprobe jedoch bereits 20 Unternehmen umfasste, die 4 Unternehmensgruppen zuzurechnen waren, sah die Kommission von der Einbeziehung weiterer Unternehmen(sgruppen) ab, weil die Untersuchungen sonst nicht innerhalb der gesetzlichen Fristen hätte abgeschlossen werden können. [EU] Sin embargo, dado que la muestra seleccionada inicialmente está formada por 20 empresas pertenecientes a cuatro grupos, se decidió que no se podría agregar ninguna empresa o grupo más, ya que no permitiría la realización de las investigaciones dentro de los plazos legales.

Dadurch könnten beispielsweise Kunden, denen Zeit wichtig ist, die Hinreise mit dem Zug mit einem Rückflug zu attraktiven Bedingungen kombinieren. [EU] Esto, por ejemplo, permitiría a los clientes que conceden importancia al tiempo combinar un viaje de ida en tren con uno de vuelta en avión a unas condiciones atractivas.

Dadurch könnte sich der Staat nach Wiederherstellung der Rentabilität einen Teil der Beihilfe von der Bank wieder zurückholen. [EU] Esto permitiría recuperar parte de la ayuda del banco una vez que este haya restablecido la viabilidad.

Dadurch wird auch das Element eliminiert, das zu einem potenziell selektiven Vorteil der "Groepsrentebox" führt. [EU] Dicho carácter obligatorio permitiría igualmente eliminar el elemento que podría conferir una ventaja selectiva fruto de la aplicación del régimen.

Dadurch würde Doppelarbeit vermieden. [EU] Dicha coordinación permitiría evitar una duplicación del trabajo.

Dadurch würden die zuständigen Behörden einen vollständigen Überblick über die Aquakulturindustrie erhalten, was die Verhütung, Bekämpfung und Tilgung von Wassertierkrankheiten erleichtern dürfte. [EU] Tal autorización permitiría a los organismos competentes establecer una visión global del sector de la acuicultura, que facilitaría la prevención, el control y la erradicación de las enfermedades de los animales acuáticos.

Da es sich bei dieser Untersuchung um eine Überprüfung handelt und somit eine Situation analysiert wird, in der bereits Antisubventionsmaßnahmen gelten, sollte sie es auch ermöglichen zu bewerten, ob und inwieweit die geltenden Antisubventionsmaßnahmen die betroffenen Parteien über Gebühr beeinträchtigt haben. [EU] El hecho de que la actual investigación sea una reconsideración, en la que se analiza por tanto una situación en la que las medidas antisubvención ya han estado en vigor, permitiría evaluar cualquier efecto negativo de las medidas antisubvención actuales para las partes afectadas.

Dagegen dürfte die Einführung von Maßnahmen einen weiteren starken Anstieg der gedumpten Einfuhren aus den betroffenen Ländern verhindern, was den Wirtschaftszweig der Gemeinschaft in die Lage versetzen würde, wenigstens seine jetzige Marktposition zu halten. [EU] Por otra parte, las medidas impedirían otro aumento importante de las importaciones objeto de dumping procedentes de los países afectados, lo cual permitiría a la industria de la Comunidad, como mínimo, mantener su posición actual en el mercado.

Daher wäre es - zumindest dieser Stellungnahme zufolge - in Spanien auch im Fall einer grenzüberschreitenden Unternehmensverschmelzung nicht zulässig, den Geschäfts- oder Firmenwert in Spanien abzuschreiben, da er nicht in Spanien anfällt. [EU] Por lo tanto, siempre con arreglo a los citados comentarios, incluso en una situación de combinación transfronteriza de empresas, España no permitiría que el fondo de comercio se amortizara en España pues este no está situado en este país.

← More results >>>

The example sentences were kindly provided by:
[I] IndustryStock.com, [L] spanisch-lehrbuch.de.
Sentences marked by [EU] derived from DGT Multilingual Translation Memory. The European Commission retains ownership of the copyright in the original data.
No guarantee of accuracy or completeness!
©TU Chemnitz, 2006-2024
Your feedback:
Ad partners